Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 33
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
पिप्री - Pipari
(20 records)

20 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.13d (A01-01-13d) - Sītā / Sītā brings up her children / Sītā worries about her children

[16] id = 47537
खराडे जना - Kharade Jana
अरिण्या वनामंदी सीता सुपान सोन वाटी
लहू अंकूश बाळासाठी
ariṇyā vanāmandī sītā supāna sōna vāṭī
lahū aṅkūśa bāḷāsāṭhī
In Arunya forest, Sita distributes sifting fanful of gold
For Lahu and Ankush, her sons’ well-being
▷ (अरिण्या)(वनामंदी) Sita (सुपान) gold (वाटी)
▷ (लहू)(अंकूश)(बाळासाठी)
pas de traduction en français


A:II-3.1cvii (A02-03-01c07) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / She is accused and blamed

[18] id = 4224
खराडे जना - Kharade Jana
अभांड नारीला साखळदंड लावा
सांगते बाळा तुला तिला येल्ह्याची पेठ दावा
abhāṇḍa nārīlā sākhaḷadaṇḍa lāvā
sāṅgatē bāḷā tulā tilā yēlhyācī pēṭha dāvā
Tie the slanderous woman with an iron chain
I tell you, son, take her to the Velhe bazaar
▷ (अभांड)(नारीला)(साखळदंड) put
▷  I_tell child to_you (तिला)(येल्ह्याची)(पेठ)(दावा)
pas de traduction en français


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[24] id = 60735
मोने सोना - Mone Sona
उगवला दिनमान आगीईचा भडका
बिगी जातो मावळाया सरवण मातचा लाडका
ugavalā dinamāna āgīīcā bhaḍakā
bigī jātō māvaḷāyā saravaṇa mātacā lāḍakā
no translation in English
▷ (उगवला)(दिनमान)(आगीईचा)(भडका)
▷ (बिगी) goes (मावळाया)(सरवण)(मातचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[220] id = 97895
मोने सोना - Mone Sona
सकाळच्या पारी खड झाड अंगणीच
पाहुण मना आल सुर्य देव गंगणीच
sakāḷacyā pārī khaḍa jhāḍa aṅgaṇīca
pāhuṇa manā āla surya dēva gaṅgaṇīca
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी)(खड)(झाड)(अंगणीच)
▷ (पाहुण)(मना) here_comes (सुर्य)(देव)(गंगणीच)
pas de traduction en français


B:VII-1.2f (B07-01-02f) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction

[104] id = 60739
मोने सोना - Mone Sona
उगवला नारायण केळीच्या पानावरी
सुन माझ्या सावितरे कुकू लाव मेणावरी
ugavalā nārāyaṇa kēḷīcyā pānāvarī
suna mājhyā sāvitarē kukū lāva mēṇāvarī
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(केळीच्या)(पानावरी)
▷ (सुन) my (सावितरे) kunku put (मेणावरी)
pas de traduction en français


B:VII-1.3d (B07-01-03d) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son, the dear one

[31] id = 60731
मोने सोना - Mone Sona
उगवतो सुखदेव त्याची पडली लाईट
तान्ह्या माझ्या बाळाईची एक सारखी साईट
ugavatō sukhadēva tyācī paḍalī lāīṭa
tānhyā mājhyā bāḷāīcī ēka sārakhī sāīṭa
no translation in English
▷ (उगवतो)(सुखदेव)(त्याची)(पडली)(लाईट)
▷ (तान्ह्या) my (बाळाईची)(एक)(सारखी)(साईट)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[4] id = 19817
मोने सोना - Mone Sona
पाच पानायाचा इडा पाहिरीखाली ठेऊ
वादया दुस्मनाचा गाव त्याला जामीन नको होऊ
pāca pānāyācā iḍā pāhirīkhālī ṭhēū
vādayā dusmanācā gāva tyālā jāmīna nakō hōū
A vida* with five betel leaves, keep it below the step
This village is of plaintiffs and enemies, don’t be a guarantor there
▷ (पाच)(पानायाचा)(इडा)(पाहिरीखाली)(ठेऊ)
▷ (वादया)(दुस्मनाचा)(गाव)(त्याला)(जामीन) not (होऊ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.


D:X-3.2cvi (D10-03-02c06) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Plenty of cows

[3] id = 20632
खराडे जना - Kharade Jana
गवळ्याच्या नारी पाणी भरुनी बिगी उठा
माझ्याना बाळायाचा आला जाण्याचा दळवटा
gavaḷyācyā nārī pāṇī bharunī bigī uṭhā
mājhyānā bāḷāyācā ālā jāṇyācā daḷavaṭā
Milkman’s wife, fill water and get up quickly
My son’s herd of cows has come back
▷ (गवळ्याच्या)(नारी) water, (भरुनी)(बिगी)(उठा)
▷ (माझ्याना)(बाळायाचा) here_comes (जाण्याचा)(दळवटा)
pas de traduction en français


D:X-4.2di (D10-04-02d01) - Mother’s expectations from son / Moral support / Serving her / Helping her during illness

[18] id = 21373
मोने सोना - Mone Sona
जिवाला जडभारी कोण सांगत गेला सांग्या
सांगत गेला सांग्या येवढ्या उन्हाचा आला टांग्या
jivālā jaḍabhārī kōṇa sāṅgata gēlā sāṅgyā
sāṅgata gēlā sāṅgyā yēvaḍhyā unhācā ālā ṭāṅgyā
I am seriously ill, who went as a messenger to give the message
He gave the message, and my son came in a Tonga in the hot sun
▷ (जिवाला)(जडभारी) who tells has_gone (सांग्या)
▷  Tells has_gone (सांग्या)(येवढ्या)(उन्हाचा) here_comes (टांग्या)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[136] id = 65393
मोने सोना - Mone Sona
अरे ये पांडुरंगा मला माहेरी धाडावी
बस पलंगावरी माझ कौतुक करी
arē yē pāṇḍuraṅgā malā māhērī dhāḍāvī
basa palaṅgāvarī mājha kautuka karī
no translation in English
▷ (अरे)(ये)(पांडुरंगा)(मला)(माहेरी)(धाडावी)
▷ (बस)(पलंगावरी) my (कौतुक)(करी)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[32] id = 25347
खराडे जना - Kharade Jana
जीवाला जड भारी कोणी येईना धावूनी
बाया माझी आली आली खंदील लावूनी
jīvālā jaḍa bhārī kōṇī yēīnā dhāvūnī
bāyā mājhī ālī ālī khandīla lāvūnī
I am seriously ill, who will come running
My mother came, lighting a lantern
▷ (जीवाला)(जड)(भारी)(कोणी)(येईना)(धावूनी)
▷ (बाया) my has_come has_come (खंदील)(लावूनी)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1c (E14-01-01c) - Relatives attached to daughter / Father / Father finds for her a suitable companion

[7] id = 25562
खराडे जना - Kharade Jana
बापानी दिल्या लेकी विहीरी पाहिल्या पाण्यायाच्या
विहीरी पाहिल्या पाण्यायाच्या कणगी पाहिल्या दाणायाच्या
bāpānī dilyā lēkī vihīrī pāhilyā pāṇyāyācyā
vihīrī pāhilyā pāṇyāyācyā kaṇagī pāhilyā dāṇāyācyā
no translation in English
▷ (बापानी)(दिल्या)(लेकी)(विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्यायाच्या)
▷ (विहीरी)(पाहिल्या)(पाण्यायाच्या)(कणगी)(पाहिल्या)(दाणायाच्या)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ai (E14-02-01a01) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Too young to be given

[6] id = 25859
मोने सोना - Mone Sona
मैनाला मागण काय मागण्या तुझी घाई
मागण्या तुझी घाई लेक द्यायागयाची नाही
mainālā māgaṇa kāya māgaṇyā tujhī ghāī
māgaṇyā tujhī ghāī lēka dyāyāgayācī nāhī
A demand for marriage has come for Mina from the bridegroom’s side, what is the hurry
Bridegroom’s side is in a hurry, I don’t want to give my daughter
▷  For_Mina (मागण) why (मागण्या)(तुझी)(घाई)
▷ (मागण्या)(तुझी)(घाई)(लेक)(द्यायागयाची) not
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aii (E14-02-01a02) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Daughter plays

[3] id = 25841
खराडे जना - Kharade Jana
मैनाला मागण आल धडत लपयत
बाळायाच्या माझ्या चांदण्या खेळत्यात सोप्यात
mainālā māgaṇa āla dhaḍata lapayata
bāḷāyācyā mājhyā cāndaṇyā khēḷatyāta sōpyāta
A demand for marriage has come for Mina, it has come indirectly
Now my son’s daughters, my stars, are playing in the veranda
▷  For_Mina (मागण) here_comes (धडत)(लपयत)
▷ (बाळायाच्या) my (चांदण्या)(खेळत्यात)(सोप्यात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1avii (E14-02-01a07) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Konkan

Cross-references:E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness
E:XIII-1.15 ???
[2] id = 25898
मोने सोना - Mone Sona
मैनाला मागण नाही द्यायाची कोकणात
काजळाच्या डब्या राती आल्यात सपनात
mainālā māgaṇa nāhī dyāyācī kōkaṇāta
kājaḷācyā ḍabyā rātī ālyāta sapanāta
A demand for marriage has come for Mina, my daughter,I don't want to get her married in Konkan
Boxes of Kajal(eyeliner) came in my dreams last night
▷  For_Mina (मागण) not (द्यायाची)(कोकणात)
▷ (काजळाच्या)(डब्या)(राती)(आल्यात)(सपनात)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1axv (E14-02-01a15) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Distributing bettlenut leave, sugat etc.

[6] id = 25869
खराडे जना - Kharade Jana
मैनाला मागण दोन्ही दारानी झाली दाटी
दारानी झाली दाटी चुलता इडा वाटी
mainālā māgaṇa dōnhī dārānī jhālī dāṭī
dārānī jhālī dāṭī culatā iḍā vāṭī
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, both the doors are crowded with people
Both the doors are crowded with people, paternal uncle is distributing betel leaves
▷  For_Mina (मागण) both (दारानी) has_come (दाटी)
▷ (दारानी) has_come (दाटी) paternal_uncle (इडा)(वाटी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[16] id = 28575
खराडे जना - Kharade Jana
जिवाला जडभारी डोक दुखत भांगपट्टी
दुखत भांगपट्टी माझ्या वैदाला धाडा चिठ्ठी
jivālā jaḍabhārī ḍōka dukhata bhāṅgapaṭṭī
dukhata bhāṅgapaṭṭī mājhyā vaidālā dhāḍā ciṭhṭhī
no translation in English
▷ (जिवाला)(जडभारी)(डोक)(दुखत)(भांगपट्टी)
▷ (दुखत)(भांगपट्टी) my (वैदाला)(धाडा)(चिठ्ठी)
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[2] id = 30671
खराडे जना - Kharade Jana
मळ्याच्या मळ्यामधी मेहुणी करते दाजी दाजी
सांगते बाई तुला हाती रुमाल पान ताजी
maḷyācyā maḷyāmadhī mēhuṇī karatē dājī dājī
sāṅgatē bāī tulā hātī rumāla pāna tājī
In the gardener’s plantation, sister-in-law calls out to her sister’s husband
I tell you, woman, I have a handkerchief in hand, with betel-leaves in it
▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(मेहुणी)(करते)(दाजी)(दाजी)
▷  I_tell woman to_you (हाती)(रुमाल)(पान)(ताजी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[180] id = 76101
खराडे जना - Kharade Jana
घरची अस्तुरी जसा पाण्याचा हौद
पराया नारीसाठी गेला गल्लीत माऊज
gharacī asturī jasā pāṇyācā hauda
parāyā nārīsāṭhī gēlā gallīta māūja
The wife at home is like a lake full of water
For another woman, he goes in the lane for enjoyment
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जसा)(पाण्याचा)(हौद)
▷ (पराया)(नारीसाठी) has_gone (गल्लीत)(माऊज)
pas de traduction en français


G:XX-2.2 (G20-02-02) - Daughter-in-law with parents-in-law / Kuṅku, their mutual relation

[79] id = 76422
मोने सोना - Mone Sona
सुन सावितरे सईबाई भांगाची बंदोबस्ती
बाळयानी माझ्या तिथ चंद्रानी केली वस्ती
suna sāvitarē saībāī bhāṅgācī bandōbastī
bāḷayānī mājhyā titha candrānī kēlī vastī
Savitri, daughter-in-law, take care to apply kunku* in the parting of your hair
My son, my moon, resides there
▷ (सुन)(सावितरे)(सईबाई)(भांगाची)(बंदोबस्ती)
▷ (बाळयानी) my (तिथ)(चंद्रानी) shouted (वस्ती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā worries about her children
  2. She is accused and blamed
  3. Place of rising and setting
  4. Contemplating the magnificence of the rising sun
  5. Husband alive, āhevapaṇ a blessing and a satisfaction
  6. Son, the dear one
  7. Not to be a garantor
  8. Plenty of cows
  9. Helping her during illness
  10. Daughter, the dear one
  11. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  12. Father finds for her a suitable companion
  13. Too young to be given
  14. Daughter plays
  15. Guest from Konkan
  16. Distributing bettlenut leave, sugat etc.
  17. “I feel unwell”
  18. Close relation
  19. Anger against a womanising husband
  20. Kuṅku, their mutual relation
⇑ Top of page ⇑