Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?song_id
= 19817
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Song #19817 by Mone Sona

Village: पिप्री - Pipari


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[4] id = 19817
मोने सोना - Mone Sona
पाच पानायाचा इडा पाहिरीखाली ठेऊ
वादया दुस्मनाचा गाव त्याला जामीन नको होऊ
pāca pānāyācā iḍā pāhirīkhālī ṭhēū
vādayā dusmanācā gāva tyālā jāmīna nakō hōū
A vida* with five betel leaves, keep it below the step
This village is of plaintiffs and enemies, don’t be a guarantor there
▷ (पाच)(पानायाचा)(इडा)(पाहिरीखाली)(ठेऊ)
▷ (वादया)(दुस्मनाचा)(गाव)(त्याला)(जामीन) not (होऊ)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Not to be a garantor