Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 184
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
मुळापूर - Mulapur
Hamlet धनगरवाडा - Dhangarwada
(16 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-2.3a (A01-02-03a) - The five Pāṅḍava guard Draupadī / The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors

[4] id = 2043
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
धुरपदाबाईच हाल वस्तगर गेल
पांडव तिच बंधू धिंड कैलासी लागयल
dhurapadābāīca hāla vastagara gēla
pāṇḍava tica bandhū dhiṇḍa kailāsī lāgayala
no translation in English
▷ (धुरपदाबाईच)(हाल)(वस्तगर) gone
▷ (पांडव)(तिच) brother (धिंड)(कैलासी)(लागयल)
pas de traduction en français


A:I-2.4b (A01-02-04b) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Yerā village (Vehergaon)

[2] id = 2064
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
पाची पांडवानी किर्त केली येरामधी
बांधिल्या ग मोटा नेल्या काचळ दर्यामंधी
pācī pāṇḍavānī kirta kēlī yērāmadhī
bāndhilyā ga mōṭā nēlyā kācaḷa daryāmandhī
no translation in English
▷ (पाची)(पांडवानी)(किर्त) shouted (येरामधी)
▷ (बांधिल्या) * (मोटा)(नेल्या)(काचळ)(दर्यामंधी)
pas de traduction en français


A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[5] id = 3619
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
शेजारीण सखू माझ्या खोलीकडे देखू
येताना जाताना घाल झोकू माझ्या पाळ्ण्यात रंभा लेकू
śējārīṇa sakhū mājhyā khōlīkaḍē dēkhū
yētānā jātānā ghāla jhōkū mājhyā pāḷṇyāta rambhā lēkū
Sakhu, my neighbour woman, keep an eye on my room
Rambha*, my daughter is in the cradle, rock her while coming and going
▷ (शेजारीण)(सखू) my (खोलीकडे)(देखू)
▷ (येताना)(जाताना)(घाल)(झोकू) my (पाळ्ण्यात)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RambhaA courtesan in the court of God Indra
[13] id = 3627
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
शेजारीणीबाई बघ ना माझ्या खोलीकडे
रवा खेळतो तो पाळण्यात मैना खेळती चुलीपुढे
śējārīṇībāī bagha nā mājhyā khōlīkaḍē
ravā khēḷatō tō pāḷaṇyāta mainā khēḷatī culīpuḍhē
Neighbour woman, keep an eye on my room
Rava (son) is playing in the cradle, Mina (daughter) is playing near the hearth
▷ (शेजारीणीबाई)(बघ) * my (खोलीकडे)
▷ (रवा)(खेळतो)(तो)(पाळण्यात) Mina (खेळती)(चुलीपुढे)
pas de traduction en français


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[3] id = 3886
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
आयाव गोरी मेली आळी दणाणत गेली
वांज वाकळ गोरी मेली कंच्या बाजूनी तिला नेली
āyāva gōrī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
vāñja vākaḷa gōrī mēlī kañcyā bājūnī tilā nēlī
An Ahev* (unwidowed) woman died, the whole lane was thumping with noise
A barren woman died, in which direction was she taken (nobody knows)
▷ (आयाव)(गोरी)(मेली) has_come (दणाणत) went
▷ (वांज)(वाकळ)(गोरी)(मेली)(कंच्या)(बाजूनी)(तिला)(नेली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


A:II-5.4f (A02-05-04f) - Labour / Other tasks / Going to fields

Cross-references:G:XX-4.6 (G20-04-06) - With brother-in-law’s wife / Working together
[2] id = 7345
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
सकाळी उठोनी उरकल शानपाणी
चला शिवच्या शेती जाऊ नंदाजावाच्या गोळ्यायानी
sakāḷī uṭhōnī urakala śānapāṇī
calā śivacyā śētī jāū nandājāvācyā gōḷyāyānī
no translation in English
▷  Morning (उठोनी)(उरकल)(शानपाणी)
▷  Let_us_go (शिवच्या) furrow (जाऊ)(नंदाजावाच्या)(गोळ्यायानी)
pas de traduction en français
[7] id = 7350
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
सकाळी उठोनी उरकल शानपाणी चला शिवण्या शेती जाऊ
जेवनाची पाटी सुनच्या डोई देऊ
sakāḷī uṭhōnī urakala śānapāṇī calā śivaṇyā śētī jāū
jēvanācī pāṭī sunacyā ḍōī dēū
no translation in English
▷  Morning (उठोनी)(उरकल)(शानपाणी) let_us_go (शिवण्या) furrow (जाऊ)
▷ (जेवनाची)(पाटी)(सुनच्या)(डोई)(देऊ)
pas de traduction en français


B:III-1.5g (B03-01-05g) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Spelling fortune

[2] id = 7850
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
सकाळी उठोनी कोण करीतो राम राम
माझा करीतो भाग्यवान हरीनामाच त्याला ध्यान
sakāḷī uṭhōnī kōṇa karītō rāma rāma
mājhā karītō bhāgyavāna harīnāmāca tyālā dhyāna
no translation in English
▷  Morning (उठोनी) who (करीतो) Ram Ram
▷  My (करीतो)(भाग्यवान)(हरीनामाच)(त्याला) remembered
pas de traduction en français


B:V-1.3b (B05-01-03b) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Ornaments

[3] id = 9560
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
आई वागजयाबाई माझी उरली वंगयाळू
सांगते बाई तुला तुला सोन्याची महणुमाळू
āī vāgajayābāī mājhī uralī vaṅgayāḷū
sāṅgatē bāī tulā tulā sōnyācī mahaṇumāḷū
no translation in English
▷ (आई)(वागजयाबाई) my (उरली)(वंगयाळू)
▷  I_tell woman to_you to_you (सोन्याची)(महणुमाळू)
pas de traduction en français
[4] id = 9561
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
आई वागजाबायाबाई माझा उरला चाराचुरा
सांगते बाई तुला तुला सोन्याचा ब्रिजवरा
āī vāgajābāyābāī mājhā uralā cārācurā
sāṅgatē bāī tulā tulā sōnyācā brijavarā
no translation in English
▷ (आई)(वागजाबायाबाई) my (उरला)(चाराचुरा)
▷  I_tell woman to_you to_you of_gold (ब्रिजवरा)
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[22] id = 16855
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
सकाळी उठोयोनी उघडीते दार कड्या
चिमण्या माझ्या राघू दारी तुळशीच्या माड्या
sakāḷī uṭhōyōnī ughaḍītē dāra kaḍyā
cimaṇyā mājhyā rāghū dārī tuḷaśīcyā māḍyā
no translation in English
▷  Morning (उठोयोनी)(उघडीते) door (कड्या)
▷ (चिमण्या) my (राघू)(दारी)(तुळशीच्या)(माड्या)
pas de traduction en français


D:X-1.1m (D10-01-01m) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Giving silver plate and glass, banana leaf

[2] id = 19159
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
पानानमदी पान पतिव्रता हाये केळी पान
सरवण माझा वर जेवतो बिरामन
pānānamadī pāna pativratā hāyē kēḷī pāna
saravaṇa mājhā vara jēvatō birāmana
Among the leaves, banana leaf is a pure leaf
Saravan, my son, eats from it like a brahman
▷ (पानानमदी)(पान)(पतिव्रता)(हाये) shouted (पान)
▷ (सरवण) my (वर)(जेवतो)(बिरामन)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VII-3 (B07-03) - Plantain / She delivers without intercourse with man


D:X-3.1d (D10-03-01d) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His bath

In the songs in this Section, mother expresses her admiration for her son in different ways and on different occasions. In some songs, she greatly admires her son’s skills of arguing his case well and compares him to a lawyer. In some other songs, which relate to ceremonies at marriage, she feels very proud about her son’s fair skin and the yellow water flowing over his body after application of turmeric as a part of the ritual, father and son having the ceremonial bath, etc. She is also proud of her son and admires him after he comes home from participating in Bhajan*. He is tired after singing late into the night and she loves keeping a very big vessel for bath water to alleviate his fatigue.
[48] id = 79383
आखाडे दगडा - Akhade Dagda
सकाळी उठोनी ग आवड मला मोठी
हंडा शेजारी तपेल्याची दारी अंघोळ वकिलाची
sakāḷī uṭhōnī ga āvaḍa malā mōṭhī
haṇḍā śējārī tapēlyācī dārī aṅghōḷa vakilācī
Getting up in the morning, I am very fond of a small round vessel near a big one
My son, who is like a lawyer, is having a bath in front of the door
▷  Morning (उठोनी) * (आवड)(मला)(मोठी)
▷ (हंडा)(शेजारी)(तपेल्याची)(दारी)(अंघोळ)(वकिलाची)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxiii (D10-03-02c13) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / The cows give sweet, ample milk,

[3] id = 20685
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
तान्ह्या न माझ्या गाईच गाईच दूध गोड
तान्ह्या माझ्या बाळा कुठचारील देव झाड
tānhyā na mājhyā gāīca gāīca dūdha gōḍa
tānhyā mājhyā bāḷā kuṭhacārīla dēva jhāḍa
My cow’s milk is very sweet
My dear son, where did you feed her fodder from Devjhad (tree of God)
▷ (तान्ह्या) * my (गाईच)(गाईच) milk (गोड)
▷ (तान्ह्या) my child (कुठचारील)(देव)(झाड)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[2] id = 22960
हिरवे दगडा - Hirve Dagada
Group(s) = Lakshmi

चिमण्या माझा राघू दिवा बत्तीची ताकीइत
चिमणा माझा बाळ आला लक्ष्मी हाकीइत
cimaṇyā mājhā rāghū divā battīcī tākīita
cimaṇā mājhā bāḷa ālā lakṣmī hākīita
My little son Raghu*, he has informed to light a lamp
My little son has come, driving Goddess Lakshmi
▷ (चिमण्या) my (राघू) lamp (बत्तीची)(ताकीइत)
▷ (चिमणा) my son here_comes Lakshmi (हाकीइत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
Notes =>लक्ष्मी संपत्ती, दैव आणि समृद्धीची हिंदू देवी आहेLakshmi is the Hindu goddess of wealth, fortune and prosperity.


G:XIX-7.3b (G19-07-03b) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / Child motherless

[1] id = 32327
आखाडे धोंडा - Akhade Dhonda
आहेव गोरी मेली तान्ह न तिच बाळ
चुडा ग बोलयतो दारी यापल तिच चुन
āhēva gōrī mēlī tānha na tica bāḷa
cuḍā ga bōlayatō dārī yāpala tica cuna
The woman died as an Ahev*, her child is small
Her husband says, the house is full of er relatives
▷ (आहेव)(गोरी)(मेली)(तान्ह) * (तिच) son
▷ (चुडा) * (बोलयतो)(दारी)(यापल)(तिच)(चुन)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The five Pāṅḍava, Draupadī’s protectors
  2. At Yerā village (Vehergaon)
  3. Given attention
  4. Contrasting sterile to fecond woman
  5. Going to fields
  6. Spelling fortune
  7. Ornaments
  8. I notice her when I open the door, in the morning
  9. Giving silver plate and glass, banana leaf
  10. His bath
  11. The cows give sweet, ample milk,
  12. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  13. Child motherless
⇑ Top of page ⇑