➡ Display complete classification scheme (3615 classes)3 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 23545 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | मोठ्याचा नवरा परण्या चालला माळावरी चतुर कलवरी काळ लावती गालावरी mōṭhyācā navarā paraṇyā cālalā māḷāvarī catura kalavarī kāḷa lāvatī gālāvarī | ✎ Bridegroom from an eminent family, he is going to the plain for his marriage His Kalavari* is clever, she puts a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(चालला)(माळावरी) ▷ (चतुर)(कलवरी)(काळ)(लावती)(गालावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 23546 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | मोठ्याचा नवरा याची बाशिंग जाई जुई बाळइच्या माझ्या याची कलवरी भाऊजाई mōṭhyācā navarā yācī bāśiṅga jāī juī bāḷicyā mājhyā yācī kalavarī bhāūjāī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine My son’s sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याची)(बाशिंग)(जाई)(जुई) ▷ (बाळइच्या) my (याची)(कलवरी)(भाऊजाई) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||||
[3] id = 23547 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | मोठ्याचा नवरा म्होर निघाला दोपारा चतुर कलवरी टाकी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā mhōra nighālā dōpārā catura kalavarī ṭākī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His clever Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(म्होर)(निघाला)(दोपारा) ▷ (चतुर)(कलवरी)(टाकी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 23548 ✓ शिंदे शाहू - Shinde Shahu Village पुसाणे - Pusane | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा त्याची कलवरी लिंबू टाकीती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā tyācī kalavarī limbū ṭākītī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His Kalavari* waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (त्याची)(कलवरी)(लिंबू)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 23549 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवर्याला नवरकळा एका रातीमधी आली गवळणीनी माझ्या कलवरीन शेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkā rātīmadhī ālī gavaḷaṇīnī mājhyā kalavarīna śēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एका)(रातीमधी) has_come ▷ (गवळणीनी) my (कलवरीन)(शेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 23550 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | मांडवाच्या दारी ही ग पिवळी माझी चोळी मपल्या बाळाला मी तर बांधते मुंडावळी māṇḍavācyā dārī hī ga pivaḷī mājhī cōḷī mapalyā bāḷālā mī tara bāndhatē muṇḍāvaḷī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my blouse is yellow I tie Mundavalya to my son, the bridegroom ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(ही) * (पिवळी) my blouse ▷ (मपल्या)(बाळाला) I wires (बांधते)(मुंडावळी) | pas de traduction en français | ||||
[7] id = 23551 ✓ पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala Village रिहे - Rihe | मोठ्याचा नवरा भर निघाला दुपाराला चतुर करवली करी लिंबाचा उतारा mōṭhyācā navarā bhara nighālā dupārālā catura karavalī karī limbācā utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage at noon His Karavali* is clever, she waves a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(भर)(निघाला)(दुपाराला) ▷ (चतुर)(करवली)(करी)(लिंबाचा)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 23552 ✓ गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga Village कुंभेरी - Kumbheri | नवर्या परीस कलवरी नाजुक आता माझे बाई मुंडवळी ओवी साजुक navaryā parīsa kalavarī nājuka ātā mājhē bāī muṇḍavaḷī ōvī sājuka | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is delicate Now, my daughter is stringing Mundavalya finely and deftly ▷ (नवर्या)(परीस)(कलवरी)(नाजुक) ▷ (आता)(माझे) woman (मुंडवळी) verse (साजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 23553 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | मोठ्याचा नवरा बाशिंगी जाईजुई बाळायाची माझ्या कलवरी भावजयी mōṭhyācā navarā bāśiṅgī jāījuī bāḷāyācī mājhyā kalavarī bhāvajayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of Jasmine His sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ (बाळायाची) my (कलवरी)(भावजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | D:XII-4.2a (D12-04-02a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Articles, requirements / Paper decorations, threads worn on the head | ||||||
[10] id = 23554 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवर्याला नवरकळा एक्या रातीत आली बाईनी माझ्या कलवरीन सेवा केली navaryālā navarakaḷā ēkyā rātīta ālī bāīnī mājhyā kalavarīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My daughter, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(एक्या)(रातीत) has_come ▷ (बाईनी) my (कलवरीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 23555 ✓ जोरी सावीत्रा - Jori Savitra Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवर्या बसूनी कलवरी लई शाणी करीती उतारा एक लिंबू दोघावरी navaryā basūnī kalavarī laī śāṇī karītī utārā ēka limbū dōghāvarī | ✎ More than the bridegroom, his Kalavari* is wiser She waves one lemon around both to ward off the influence of the evil eye ▷ (नवर्या)(बसूनी)(कलवरी)(लई)(शाणी) ▷ Asks_for (उतारा)(एक)(लिंबू)(दोघावरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 35378 ✓ पोमण रत्ना - Poman Ratna Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-45 start 01:27 ➡ listen to section | थोराचा ग नवइरा याच्या बाशिंगी जाईजुई याच्या बाशिंगी जाईजुई याची कलवरी भाऊजयी thōrācā ga navirā yācyā bāśiṅgī jāījuī yācyā bāśiṅgī jāījuī yācī kalavarī bhāūjayī | ✎ The bridegroom from a rich family, his bashing* is made of jasmine His bashing* is made of jasmine, his sister-in-law acts as his Kalavari* ▷ (थोराचा) * (नवइरा) of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई) ▷ Of_his_place (बाशिंगी)(जाईजुई)(याची)(कलवरी)(भाऊजयी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 37108 ✓ अंबोरे पंचफुला - Ambore Panchphula Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap ◉ UVS-20-10 start 06:15 ➡ listen to section | नवरदेवाची ग कळा या ग सकोन्याला आली द्रिष्ट कलवरीला झाली navaradēvācī ga kaḷā yā ga sakōnyālā ālī driṣṭa kalavarīlā jhālī | ✎ The group accompanying the bridegroom were all dressed up It was his sister who came under the influence of the evil eye ▷ (नवरदेवाची) * (कळा)(या) * (सकोन्याला) has_come ▷ (द्रिष्ट)(कलवरीला) has_come | pas de traduction en français | ||||
[14] id = 35957 ✓ शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā | ✎ Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा) ▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा) | pas de traduction en français | ||||
[15] id = 37793 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 02:38 ➡ listen to section | आग मांडवाच्या दारी एवढी करवली कोणती आग सोनाली ग बाई हाती तबक नेणंती āga māṇḍavācyā dārī ēvaḍhī karavalī kōṇatī āga sōnālī ga bāī hātī tabaka nēṇantī | ✎ At the entrance of the shed for marriage, who is the Kalavari* That one, the young Sonali, holding a plate with lamps in hand ▷ O (मांडवाच्या)(दारी)(एवढी)(करवली)(कोणती) ▷ O (सोनाली) * woman (हाती)(तबक)(नेणंती) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[16] id = 35958 ✓ आवारी कचरा - Awari Kachra Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section | मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī | ✎ Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई) ▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[17] id = 37794 ✓ चौकीदार लीला - Chaukidar Lila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-16-05 start 03:00 ➡ listen to section | नवर्याला नवर कळा एका रातीत आली साळूबाईन माझ्या करवलीन सेवा केली navaryālā navara kaḷā ēkā rātīta ālī sāḷūbāīna mājhyā karavalīna sēvā kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Salubai*, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(नवर)(कळा)(एका)(रातीत) has_come ▷ (साळूबाईन) my (करवलीन)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[18] id = 35959 ✓ आवारी मुक्ता - Awari Mukta Village देव तोरणे - Dev Torane ◉ UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section | नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night My Mina, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come ▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[19] id = 40320 ✓ फंड लक्ष्मी - Phund Lakshmi Village वडाळ महादेव - Wadal Mahadeo | कपील भाऊ नवरदेवाला एका रातीतून कळा आली याचा करवलीने अशी कशी सेवा केली kapīla bhāū navaradēvālā ēkā rātītūna kaḷā ālī yācā karavalīnē aśī kaśī sēvā kēlī | ✎ Kapilbhau, the bridegroom stood out like a bridegroom within one night What did his Karavali* do for him to bring about the change (In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son) ▷ (कपील) brother (नवरदेवाला)(एका)(रातीतून)(कळा) has_come ▷ (याचा)(करवलीने)(अशी) how (सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[20] id = 40332 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | नवर्याला कळा एका रात्री मध्ये आली बहिणीची सेवा कलवरीने केली navaryālā kaḷā ēkā rātrī madhyē ālī bahiṇīcī sēvā kalavarīnē kēlī | ✎ The bridegroom stood out like a bridegroom within one night His sister, his Kalavari*, looked after him ▷ (नवर्याला)(कळा)(एका)(रात्री)(मध्ये) has_come ▷ (बहिणीची)(सेवा)(कलवरीने) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[21] id = 40333 ✓ नगरकर नरमदा - Nagarkar Narmada Village बेलापूर - Belapur | मोठ्याचा नवरा परण्या गेला घाटाखाली याची कलवरी संगमनेरी शिटाखाली mōṭhyācā navarā paraṇyā gēlā ghāṭākhālī yācī kalavarī saṅgamanērī śiṭākhālī | ✎ Bridegroom from a rich family, he climbed down the mountain for his marriage His Kalavari* is wearing printed colourful clothes ▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या) has_gone (घाटाखाली) ▷ (याची)(कलवरी)(संगमनेरी)(शिटाखाली) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[22] id = 65212 ✓ इंदलकर सावित्री - Indalkar Savitra Village पेडगाव - Pedgaon | थोराच्या नवयर बहिणी गुतल्या कामाईला भाच्या कलवर्या मामायाला thōrācyā navayara bahiṇī gutalyā kāmāīlā bhācyā kalavaryā māmāyālā | ✎ Bridegroom from a rich family, his sisters have got busy in work His nieces act as Kalavaris for their maternal uncle ▷ (थोराच्या)(नवयर)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाईला) ▷ (भाच्या)(कलवर्या)(मामायाला) | pas de traduction en français | ||||
[23] id = 71941 ✓ रणपिसे अंजना - Ranpise Anjana Village ममदापूर - Mamadapur | बाळ माझा नवरदेव परण्या निघाला दुपारी कलवर्याच्या हातान लिंबाचा केला उतारा bāḷa mājhā navaradēva paraṇyā nighālā dupārī kalavaryācyā hātāna limbācā kēlā utārā | ✎ My son, the bridegroom left for his marriage in the afternoon His Kalavari* was asked to wave a lemon to ward off the influence of the evil eye ▷ Son my (नवरदेव)(परण्या)(निघाला)(दुपारी) ▷ (कलवर्याच्या)(हातान)(लिंबाचा) did (उतारा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[24] id = 75326 ✓ फाटक गीता - Phatak Gita Village शिरवली - Shirawali | नवरी परास कलवरी नाजुक आता माझ्या बाई फुल ओवु तु साजुक navarī parāsa kalavarī nājuka ātā mājhyā bāī fula ōvu tu sājuka | ✎ More than the bride, Kalavari* is delicate Now, my daughter, string the flowers finely ▷ (नवरी)(परास)(कलवरी)(नाजुक) ▷ (आता) my woman flowers (ओवु) you (साजुक) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[25] id = 78097 ✓ बनसोडे शांता - Bansode Shanta Village जामगांव - Jamgaon | बाळ माझ ग नवरदेव कलवर्या बारा तेरा अशी लाईन लागली दिला हळदीला वारा bāḷa mājha ga navaradēva kalavaryā bārā tērā aśī lāīna lāgalī dilā haḷadīlā vārā | ✎ My son is the bridegroom, his Kalavaris are twelve-thirteen There was such a line for the Haldi ceremony, it was great fun ▷ Son my * (नवरदेव)(कलवर्या)(बारा)(तेरा) ▷ (अशी)(लाईन)(लागली)(दिला)(हळदीला)(वारा) | pas de traduction en français | ||||
[26] id = 81379 ✓ पवार काशी - Pawar Kashi Village हासाळा - Hasala | सावळ्या सोयुर्यानु तुमी बिर्हाडी बांधा पाळणा करवलीला गोपात आना sāvaḷyā sōyuryānu tumī birhāḍī bāndhā pāḷaṇā karavalīlā gōpāta ānā | ✎ My wheat-complexioned Vyahi*, tie a cradle in your house Bring Karavali* in a Gopa ▷ (सावळ्या)(सोयुर्यानु)(तुमी)(बिर्हाडी)(बांधा) cradle ▷ (करवलीला)(गोपात)(आना) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | Gopa - at a wedding, the dab of cloth by means of which some coloured liquid is spurted over bride and bridegroom or over guests. | ||||||
[27] id = 82223 ✓ पठाण शायदा - Pathan Shayda Village आंबेसावळी - Ambesawali | अग ह्या मांडवाच्या दारी करवल्या इसतीस खाली मांडवाच्या ग बस ग aga hyā māṇḍavācyā dārī karavalyā isatīsa khālī māṇḍavācyā ga basa ga | ✎ At the entrance of the shed for marriage, there are twenty-thirty Karavalis* They are sitting under the shed ▷ O (ह्या)(मांडवाच्या)(दारी)(करवल्या)(इसतीस) ▷ (खाली)(मांडवाच्या) * (बस) * | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[28] id = 82226 ✓ रांजणे अनुसया - Ranjane Anusaya Village रांजणी - Ranjani | नवर्याला नवरकळा कशाबाईन आली माझ्या का मईनाने कशी का सेवा केली navaryālā navarakaḷā kaśābāīna ālī mājhyā kā mīnānē kaśī kā sēvā kēlī | ✎ How did the bridegroom stand out like a bridegroom within one night My Maina*, his Kalavari*, what did she do to bring about the change (In this song, mother is expressing her admiration for both, her daughter as well as her son) ▷ (नवर्याला)(नवरकळा)(कशाबाईन) has_come ▷ My (का)(मईनाने) how (का)(सेवा) shouted | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[29] id = 99067 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | काई बघता नवर्याला कलवरीचा बघा ठसा अई गवळण पिंकुबाई माडी मागती जानवसा kāī baghatā navaryālā kalavarīcā baghā ṭhasā aī gavaḷaṇa piṅkubāī māḍī māgatī jānavasā | ✎ Why are you looking at the bridegroom, look at the smart and impressive Kalavari* Pinkubai, the mother, is asking for a storeyed house for the marriage party ▷ (काई)(बघता)(नवर्याला)(कलवरीचा)(बघा)(ठसा) ▷ (अई)(गवळण)(पिंकुबाई)(माडी)(मागती)(जानवसा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 99086 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | मांडवाच्या दारी हायेती बहिणी कामात भाची कुरवली जोमात māṇḍavācyā dārī hāyētī bahiṇī kāmāta bhācī kuravalī jōmāta | ✎ At the entrance of the shed for marriage, sisters are busy working Niece proudly acts as a Kravali ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(हायेती)(बहिणी)(कामात) ▷ (भाची)(कुरवली)(जोमात) | pas de traduction en français | ||||
[31] id = 99087 ✓ मोहीते द्रौपदीबाई वामनराव - Mohite Dropadi bai Vamanrao Village महातपूर - Mahatpur | लगनाच्या वेळी बहिणी गुतल्या कामाला भाची करवली मामाला laganācyā vēḷī bahiṇī gutalyā kāmālā bhācī karavalī māmālā | ✎ At the time of marriage, sisters have got busy in work Niece acts as a Karavali* for her maternal uncle ▷ (लगनाच्या)(वेळी)(बहिणी)(गुतल्या)(कामाला) ▷ (भाची)(करवली)(मामाला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[32] id = 99088 ✓ धनवटे भागीरथी - Dhanvate Bhagirthi Village पुणतांबा - Puntamba | हळद निघाली कोण्या करवलीच्या हाती मैना नाजुक माझ्या तातडीने जाती haḷada nighālī kōṇyā karavalīcyā hātī mainā nājuka mājhyā tātaḍīnē jātī | ✎ Which Karavali* is going with haldi* for the ceremony My delicate daughter Maina* is leaving in a hurry ▷ (हळद)(निघाली)(कोण्या)(करवलीच्या)(हाती) ▷ Mina (नाजुक) my (तातडीने) caste | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[33] id = 99089 ✓ चतुर सुलोचना - Chatur Sulochana Village भोकर - Bhokar | वर्हाड उतरलं आंबा सोडुन पिंपरीखाली ह्याच्या कलवर्या संगमगीरी सिटावाल्या varhāḍa utaralaṁ āmbā sōḍuna pimparīkhālī hyācyā kalavaryā saṅgamagīrī siṭāvālyā | ✎ The marriage party has got down under Pimple tree instead of the mango tree His Kalavaris are wearing printed colourful clothes Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2834 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2834): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2751): GuessEnglishWord('', 2, '\xE0\xA4\x86\xE0\xA4\x82\xE0\xA4\xAC\xE0\xA4\xBE', '\xE0\xA4\x89\xE0\xA4\xA4\xE0\xA4\xB0\xE0\xA4\xB2\xE0\xA4\x82', '\xE0\xA4\xB8\xE0\xA5\x8B\xE0\xA4\xA1\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xB5\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xB9\xE0\xA4\xBE...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2834 |