➡ Display complete classification scheme (3615 classes)13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 3973 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive The gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम) | pas de traduction en français |
[2] id = 3974 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालिंम पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बाळाची तालिंम navatīcyā nārī tujhī navatī jālimma pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bāḷācī tālimma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालिंम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बाळाची)(तालिंम) | pas de traduction en français |
[3] id = 3975 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीची नार मला दिसती जालीम वाटनावरी माझ्या बाळाची आहे तालीम navatīcī nāra malā disatī jālīma vāṭanāvarī mājhyā bāḷācī āhē tālīma | ✎ The young woman in the prime of youth, I find her very attractive My son’s gymnasium is on her way ▷ (नवतीची)(नार)(मला)(दिसती)(जालीम) ▷ (वाटनावरी) my (बाळाची)(आहे)(तालीम) | pas de traduction en français |
[4] id = 3976 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम माझ्या ना बाळाची तुझ्या वाटवरी तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma mājhyā nā bāḷācī tujhyā vāṭavarī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ My * (बाळाची) your (वाटवरी)(तालीम) | pas de traduction en français |
[5] id = 3977 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[6] id = 3978 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती डाळींबू पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालिंबू navatīcyā nārī tujhī navatī ḍāḷīmbū pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālimbū | ✎ Young woman, you are in the prime of youth My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(डाळींबू) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालिंबू) | pas de traduction en français |
[7] id = 3979 ✓ सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta Village शिळेश्वर - Shileshwar | नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara | ✎ Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water My son is wearing an amulet around his neck, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी) ▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर) | pas de traduction en français |
[8] id = 3980 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी नको चालूस तालान तालिंब खेळताना माझ्या देखीली बाळान navatīcyā nārī nakō cālūsa tālāna tālimba khēḷatānā mājhyā dēkhīlī bāḷāna | ✎ You, young woman in the prime of youth, don’t walk in a manner that will attract attention My son who is in the gymnasium has seen you ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(तालान) ▷ (तालिंब)(खेळताना) my (देखीली)(बाळान) | pas de traduction en français |
[9] id = 3981 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी आली नवती रेटूनी बाळ माझ्याच्या जाती चावडी खेटूनी navatīcyā nārī ālī navatī rēṭūnī bāḷa mājhyācyā jātī cāvaḍī khēṭūnī | ✎ Young woman, you are in the full prime of youth You keep coming and going in front of the village council, my son is there in a meeting ▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (नवती)(रेटूनी) ▷ Son (माझ्याच्या) caste (चावडी)(खेटूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3982 ✓ शेडगे सोना - Shedge Sona Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीची नार जाती चावडी खेटूनी सांगते बाळा तुला दयावी कवाड लोटूनी navatīcī nāra jātī cāvaḍī khēṭūnī sāṅgatē bāḷā tulā dayāvī kavāḍa lōṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walks close past the village hall I tell you, son, you close the doors ▷ (नवतीची)(नार) caste (चावडी)(खेटूनी) ▷ I_tell child to_you (दयावी)(कवाड)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[11] id = 3983 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | नवतीची नार गेली तालीम खेटूनी बंधवांनी माझ्या दिली कवाड लोटूनी navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūnī bandhavānnī mājhyā dilī kavāḍa lōṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium My brother closed the doors ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटूनी) ▷ (बंधवांनी) my (दिली)(कवाड)(लोटूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3984 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बंधूची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bandhūcī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बंधूची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[13] id = 13674 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[14] id = 30753 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | नवतीची नार तुझी नवती जालीम तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra tujhī navatī jālīma tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[15] id = 26181 ✓ शिर्के आशा - Shirke Asha Village कादवे - Kadve | नवतीची नार तुझी नवती जालीम तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra tujhī navatī jālīma tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[16] id = 38214 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium My well-mannered son closed the doors ▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी) ▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी) | pas de traduction en français |
[17] id = 38215 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā | ✎ Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium My son, pick up the round stone and show your strength ▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who ▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना) | pas de traduction en français |
[18] id = 35818 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section | नवतीची नार हीची चालनी झालीम पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम) ▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[19] id = 42673 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section | नवतीची नारी तुझी नवती जालीम तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम navatīcī nārī tujhī navatī jālīma tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[20] id = 66010 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पानवथ्याच्या वाटं माझ्या बंधुची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pānavathyācyā vāṭaṁ mājhyā bandhucī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पानवथ्याच्या)(वाटं) my (बंधुची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[21] id = 76505 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | नवतीच्या नारी नवती आलींब जालींब पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालींब navatīcyā nārī navatī ālīmba jālīmba pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīmba | ✎ Young woman in the prime of youth, it is like a double-edged sword My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(आलींब)(जालींब) ▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालींब) | pas de traduction en français |
[22] id = 77228 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीची नार टाच चवडयाव चालती बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī | ✎ Young woman in the prime of youth walks on her heels My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती) ▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती) | pas de traduction en français |
[23] id = 87259 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma | ✎ You, young woman in the prime of youth, you look very attractive My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम) ▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम) | pas de traduction en français |
[24] id = 87266 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीची नार गेली तालीम खेटुन बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन) ▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन) | pas de traduction en français |
[25] id = 103457 ✓ बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | संगत करुनी नार पडली फाशात निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta | ✎ Going with him, the woman got into difficulty Woman, Bansi, the man went away to his native place ▷ Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात) ▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात) | pas de traduction en français |
[26] id = 3883 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी बोल येऊन माझ्या मठी म्हण ते सासूबाई मारी पदराला गाठी navatīcyā nārī bōla yēūna mājhyā maṭhī mhaṇa tē sāsūbāī mārī padarālā gāṭhī | ✎ The young woman in the prime of youth comes home and tells me She tells me that I will be her mother-in-law and ties a knot to the sari as a reminder ▷ (नवतीच्या)(नारी) says (येऊन) my (मठी) ▷ (म्हण)(ते)(सासूबाई)(मारी)(पदराला)(गाठी) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | A:II-3.1a (A02-03-01a) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check |
[1] id = 4906 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती येईना खरपणा शेला वलणीला पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī yēīnā kharapaṇā śēlā valaṇīlā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes and goes to my house She does not trust me, she checks the stole on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (येईना)(खरपणा)(शेला)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 4907 ✓ मरगळे भागा - Margale Bhaga Village भोईणी - Bhoini | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती सांगते बाई तुला शेला वलणीचा पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī sāṅgatē bāī tulā śēlā valaṇīcā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes to my house I tell you, woman, she checks the stole on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) ▷ I_tell woman to_you (शेला)(वलणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 4909 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes and goes to my house She checks if my son’s stole is on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 4910 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī | ✎ Young woman in the prime of youth comes and goes to my house She checks if my son’s stole is on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 4911 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā | ✎ Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river My well-behaved son, my milk sweet, is not at home (She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा) ▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 14536 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 4912 ✓ निवेकर जया - Nivekar Jaya Village निवे - Nive | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 4914 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 4915 ✓ हरपुडे कमल - Harpude Kamal Village मुठे - Muthe | परयी नार माझ्या घराला घाली खेपा पुतळा माझा बंधू घरी नाही सोनचाफा parayī nāra mājhyā gharālā ghālī khēpā putaḷā mājhā bandhū gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Another woman (in the prime of youth) frequents my house My handsome brother, my Champak* flower, is not at home ▷ (परयी)(नार) my (घराला)(घाली)(खेपा) ▷ (पुतळा) my brother (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 4916 ✓ फाले फुला - Phale Phula Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती आता माझा बंधू घरी नाही सांगू किती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī ātā mājhā bandhū gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my brother is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (आता) my brother (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 4917 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū | ✎ Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river Bajirao, my well-behaved son is not at home ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ) ▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 4918 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 4919 ✓ जोरी शांता - Jori Shanta Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son’s youth looks like ripe Neem fruits ▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 4920 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village ▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 13675 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा) ▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[16] id = 18300 ✓ मोरे जना - More Jana Village बार्पे - Barpe | काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā | ✎ How did you get attracted, looking at my son’s feet He is like a delicate pandanus* ▷ Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला) ▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 30754 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती जाती बंधु नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī jātī bandhu nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house Brother is not at home, she checks the stole on the line ▷ Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Brother not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 26183 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My young brother is not at home, she checks the stole on the line ▷ Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) ▷ (ताईत) brother my not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 35821 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section | नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा) ▷ Son my (सोनचाफा)(घरी) not | pas de traduction en français | ||
| |||||
[20] id = 35822 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section | नवतीची नार वाड्याला येती जाती बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 37361 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section | देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी सत्तरवत्या बोल बिगी dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī sattaravatyā bōla bigī | ✎ The woman is standing in God’s temple since long You always speak the truth, speak fast ▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing ▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 42667 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[23] id = 37355 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section | काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली गवळी माझा दुध काढी kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī gavaḷī mājhā dudha kāḍhī | ✎ A dark complexioned flirt frequents my house My cowherd (my son) milks the cow ▷ Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली) ▷ (गवळी) my milk (काढी) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 42676 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Woman, she checks my son’s cap on the line ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 42679 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 88851 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा) ▷ Now my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[27] id = 76870 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेप आता माझा बाळ घरी नाही सोनचाफा navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpa ātā mājhā bāḷa gharī nāhī sōnacāphā | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house Now, my son, my Champak* flower, is not at home ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेप) ▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[28] id = 88850 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीची नार वाड्याला येती जाती आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, my son is not at home ▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste ▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 112093 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती) | pas de traduction en français | ||
|
[1] id = 3985 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā | ✎ Young woman in the prime of youth winks to attract him Why are you running after my son who is already married and has children ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go ▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा) | Elle fait des clins d’œil pour attirer Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants |
[2] id = 3986 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my diamond, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू) | Que ta jeunesse doit brûlée Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui |
[3] id = 3987 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my dear one, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[4] id = 3988 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t come to my house Don’t ever charm my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ) ▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ) | pas de traduction en français |
[5] id = 3989 ✓ घारे रखमा - Ghare Rakhma Village जअूळ - Jawal | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn My son, my Champak* flower, don’t run after him ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो) ▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 3990 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī | ✎ Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this In your company, my son got deceived ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how ▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी) | pas de traduction en français |
[7] id = 3991 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती मोलाची माझ्या का बाळाची इज्जत लुटली लालाची navatīcyā nārī tujhī navatī mōlācī mājhyā kā bāḷācī ijjata luṭalī lālācī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is valuable Why did you dishonour my son ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(मोलाची) ▷ My (का)(बाळाची)(इज्जत)(लुटली)(लालाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 3992 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my brother, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3993 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी) ▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 3994 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा गोंडा माझ्या का बंधवाच्या हातात रुमाल लावी तोंडा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā gōṇḍā mājhyā kā bandhavācyā hātāta rumāla lāvī tōṇḍā | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is very attractive My brother has a handkerchief in hand, he puts it to his mouth in wonder ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(गोंडा) ▷ My (का)(बंधवाच्या)(हातात)(रुमाल)(लावी)(तोंडा) | pas de traduction en français |
[11] id = 3995 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा तोरा नको हवशाच्या माग लागू हवशा दिसाया हाये गोरा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā tōrā nakō havaśācyā māga lāgū havaśā disāyā hāyē gōrā | ✎ Young woman in the prime of youth, you are proud of your youth Don’t run after the young man, he is fair ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(तोरा) ▷ Not (हवशाच्या)(माग)(लागू)(हवशा)(दिसाया)(हाये)(गोरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 3996 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū | ✎ Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes Don’t run after him, my brother is shy ▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू) ▷ Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू) | pas de traduction en français |
[13] id = 3997 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची माझ्या का बंधवाची इज्जत लुटली भावाची navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī mājhyā kā bandhavācī ijjata luṭalī bhāvācī | ✎ Young woman in the prime of youth, you are still young You have dishonoured my brother, why were you in such a hurry ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची) ▷ My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(लुटली)(भावाची) | pas de traduction en français |
[14] id = 3998 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī | ✎ To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other My son’s youth looks like ripe Neem* fruits ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती) ▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती) | pas de traduction en français |
[15] id = 3999 ✓ चव्हाण रंगू - Chavan Rangu Village ठाकुरसाई - Thakursai | नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā | ✎ Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender Now my dark-complexioned son, let him grow up ▷ Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा) ▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा) | pas de traduction en français |
[16] id = 4000 ✓ चोरगे हिरा - Chorge Hira Village निवे - Nive | नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā | ✎ Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up ▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा) ▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 4922 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa | ✎ The woman is going to fetch water, what is she doing here Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड) ▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड) | pas de traduction en français |
[18] id = 4923 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well Now, my son is standing there as a watchman ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला) ▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[19] id = 4924 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू नारीला खूण करतो गावाला कधी येऊ navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū nārīlā khūṇa karatō gāvālā kadhī yēū | ✎ Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river He asks her with a sign, when should I come to your village ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू) ▷ (नारीला)(खूण)(करतो)(गावाला)(कधी)(येऊ) | pas de traduction en français |
[20] id = 4925 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī | ✎ The woman is looking at my son’s face for a long time Ram, my little son, is like a heap of wheat for me ▷ My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी) ▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची) | pas de traduction en français |
[21] id = 4926 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t entice my son, my diamond ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply | pas de traduction en français |
[22] id = 4927 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Chandar, my son ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू) ▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू) | pas de traduction en français |
[23] id = 14537 ✓ दिघे हौसा - Dighe Hausa Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my Champak* flower ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू) ▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
| |||
[24] id = 14538 ✓ मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati Village बार्पे - Barpe ◉ UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply ▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू) | pas de traduction en français |
[25] id = 13676 ✓ मोरे शांता - More Shanta Village बार्पे - Barpe | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
[26] id = 26182 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन आता माझे बाळ बन्सी गेल बावरुन navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna ātā mājhē bāḷa bansī gēla bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन) ▷ (आता)(माझे) son (बन्सी) gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
[27] id = 38761 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā | ✎ The woman is going to fetch water to the stream instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला) | pas de traduction en français |
[28] id = 38762 ✓ खोंडगे आशा - Khondge Asha Village माजगाव - Majgaon | नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman is going to fetch water to the tank instead of the well The traveller from Delhi is standing there as a watchman ▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला) ▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[29] id = 35819 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section | नवतीची नार गेली तालीम खेटून बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium She became infatuated with my son, broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून) ▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन) | Elle est allée tout près de la fosse à lutte Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils |
[30] id = 37362 ✓ वाघमारे राधा - Waghmare Radha Village बाचोटी - Bachoti ◉ UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section | देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी बाळ ग साठी झाले ग येडी dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī | ✎ She has spread a sari, to beg God for a favour She wants a child, a son very badly ▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी) ▷ Son * for become * (येडी) | Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu Elle est follement amourachée de mon fils |
[31] id = 35820 ✓ सावंत - Sawant Village पाळु - Palu ◉ UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section | बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna | ✎ My son’s dhotar* is drying on the line Young woman in the prime of youth walked close past the house ▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला) ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून) | pas de traduction en français |
| |||
[32] id = 39304 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवसा ग पूनवाचा चांद माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasā ga pūnavācā cānda mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, you don’t sit in my door My son is like the changing phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवसा) * (पूनवाचा)(चांद) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[33] id = 36788 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section | नवतीचे नारी नवती घे आवरुन चाफा गेला बावरुन navatīcē nārī navatī ghē āvaruna cāphā gēlā bāvaruna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself My Champak* flower (my son) has become confused ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन) ▷ (चाफा) has_gone (बावरुन) | pas de traduction en français |
| |||
[34] id = 42674 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section | नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The son of my womb, Bansi, has become confused ▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी) ▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी) | pas de traduction en français |
[35] id = 68925 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta | ✎ My son is well behaved, looks down and walks (The woman) from Ambegaon is worthless ▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी) ▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत) | pas de traduction en français |
[36] id = 68926 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu | ✎ Women from vani* and Brahman communities are worthless My son, you look down and walk ▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु) ▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु) | pas de traduction en français |
| |||
[37] id = 76599 ✓ चव्हाण विमल - Chavan Vimal Village होळी - Holi | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Bansi, my son, has become confused ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी) ▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 87261 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या नवतीचा कुठ नाही गाज्या वाज्या आता माझ्या दादा इमाणी बाळ राज्या tujhyā navatīcā kuṭha nāhī gājyā vājyā ātā mājhyā dādā imāṇī bāḷa rājyā | ✎ Your youth, people don’t discuss about it Now, my son is honest and well-behaved ▷ Your (नवतीचा)(कुठ) not (गाज्या)(वाज्या) ▷ (आता) my (दादा)(इमाणी) son (राज्या) | pas de traduction en français |
[39] id = 88852 ✓ सावंत अनुसया - Sawant Anusaya Village पाळु - Palu | नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna | ✎ Young woman in the prime of youth walked close past the house She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy ▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन) ▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन) | pas de traduction en français |
[40] id = 112095 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth burn Don’t be after Saravan, my son, my dear one ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु) ▷ Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु) | pas de traduction en français |
[41] id = 112096 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal Saravan, my son, my dear one, leave him alone ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस) ▷ Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस) | pas de traduction en français |
[1] id = 4001 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी नाही तुझ्या नवतीच खर मावलीच घ्याव ज्ञान तुझ होईल बर navatīcyā nārī nāhī tujhyā navatīca khara māvalīca ghyāva jñāna tujha hōīla bara | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth can create a problem Take your mother’s advice, it will do you good ▷ (नवतीच्या)(नारी) not your (नवतीच)(खर) ▷ (मावलीच)(घ्याव)(ज्ञान) your (होईल)(बर) | pas de traduction en français |
[2] id = 4002 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती गेली जड तुझ्या का बंधवाला हवशाला पाणी चढ navatīcyā nārī tujhī navatī gēlī jaḍa tujhyā kā bandhavālā havaśālā pāṇī caḍha | ✎ Young woman in the prime of youth, you had a difficult time going through this period But, with your good behaviour, your brother felt very proud ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती) went (जड) ▷ Your (का)(बंधवाला)(हवशाला) water, (चढ) | pas de traduction en français |
[3] id = 4003 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती कसली ज्ञान देणारी मावली आता जागेवर बसली navatīcyā nārī tujhī navatī kasalī jñāna dēṇārī māvalī ātā jāgēvara basalī | ✎ Young woman in the prime of youth, look at your youth Your mother who can advice you, is not doing anything ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कसली) ▷ (ज्ञान)(देणारी)(मावली)(आता)(जागेवर) sitting | pas de traduction en français |
[4] id = 4004 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती बनात नको आईला दोष देऊ एवढ्या पणात navatīcyā nārī tujhī navatī banāta nakō āīlā dōṣa dēū ēvaḍhyā paṇāta | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is in full blossom Don’t blame your mother for anything ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(बनात) ▷ Not (आईला)(दोष)(देऊ)(एवढ्या)(पणात) | pas de traduction en français |
[5] id = 4005 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती भागली मावली तुझी माता ज्ञान शिकवाया लागली navatīcyā nārī tujhī navatī bhāgalī māvalī tujhī mātā jñāna śikavāyā lāgalī | ✎ Young woman, you are in the prime of youth Your mother has started giving you advice ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(भागली) ▷ (मावली)(तुझी)(माता)(ज्ञान)(शिकवाया)(लागली) | pas de traduction en français |
[6] id = 4006 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची आठवण मावली शिकवी ज्ञान तुझ्या हुरदया साठवण navatīcyā nārī tujhyā navatīcī āṭhavaṇa māvalī śikavī jñāna tujhyā huradayā sāṭhavaṇa | ✎ Young woman in the prime of youth, remember your youth Your mother gives you advice, store it in your heart ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(आठवण) ▷ (मावली)(शिकवी)(ज्ञान) your (हुरदया)(साठवण) | pas de traduction en français |
[7] id = 4007 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची संभाळ इज्जत तपल्या पाठीच्या भावाची navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī sambhāḷa ijjata tapalyā pāṭhīcyā bhāvācī | ✎ Young woman in the prime of youth, your honour is more important than your youth Take care of the honour and reputation of your younger brother ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची) ▷ (संभाळ)(इज्जत)(तपल्या)(पाठीच्या)(भावाची) | pas de traduction en français |
[8] id = 4008 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती फुकाची संभाळ इज्जत तुझ्या या न बापाची navatīcyā nārī tujhī navatī phukācī sambhāḷa ijjata tujhyā yā na bāpācī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is good for nothing Take care of the honour and reputation of your father ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(फुकाची) ▷ (संभाळ)(इज्जत) your (या) * of_father | Tza jeunesse est bonne à rien Maintiens l’honneur du nom de ton père |
[9] id = 4009 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती फिरली हासता हाससीण तुझ्या भावानी हेरली navatīcyā nārī tujhī navatī phiralī hāsatā hāsasīṇa tujhyā bhāvānī hēralī | ✎ Young woman in the prime of youth, for a moment you slipped Your brother saw you smiling at someone ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(फिरली) ▷ (हासता)(हाससीण) your (भावानी)(हेरली) | pas de traduction en français |
[10] id = 4010 ✓ जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवतीची नार तुझ्या मानेवरली सुरी तिच्या शेजवरी नको झोपू बिनघोरी navatīcī nāra tujhyā mānēvaralī surī ticyā śējavarī nakō jhōpū binaghōrī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is like a knife on your neck Don’t sleep too close without worrying about it ▷ (नवतीची)(नार) your (मानेवरली)(सुरी) ▷ (तिच्या)(शेजवरी) not (झोपू)(बिनघोरी) | Il y a un couteau sur ton cou Ne dors pas tout près sans t’en soucier |
[11] id = 4011 ✓ ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula Village पोमगाव - Pomgaon | चांगुलपणासाठी नार लागली तुझ्या माग सांगते बाळा तुला तिला दुरुला देश सांग cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalī tujhyā māga sāṅgatē bāḷā tulā tilā durulā dēśa sāṅga | ✎ The woman is after you in order to be good I tell you, son, tell her you are form a faraway place ▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागली) your (माग) ▷ I_tell child to_you (तिला)(दुरुला)(देश) with | pas de traduction en français |
[12] id = 4012 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ घरु वाणीच माझ बाळ कस दुरुनी टाकी हेरु navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gharu vāṇīca mājha bāḷa kasa durunī ṭākī hēru | ✎ Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river My well-behaved son, how he casts a glance from a distance ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (घरु) ▷ (वाणीच) my son how (दुरुनी)(टाकी)(हेरु) | pas de traduction en français |
[1] id = 4015 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी खाली बसूनी कुकु लावू सांगते बाई तुला नको जनाला थेर दावू navatīcyā nārī khālī basūnī kuku lāvū sāṅgatē bāī tulā nakō janālā thēra dāvū | ✎ Young woman in the prime of youth, sit down and apply kunku* I tell you, woman, don’t show your pranks to other people ▷ (नवतीच्या)(नारी)(खाली)(बसूनी) kunku apply ▷ I_tell woman to_you not (जनाला)(थेर)(दावू) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 4016 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवतीच्या नारी चल माझ्या डाव्या हाती माझ्या या कुकवाच मोल तुझ्या साडीला दिल राती navatīcyā nārī cala mājhyā ḍāvyā hātī mājhyā yā kukavāca mōla tujhyā sāḍīlā dila rātī | ✎ Young woman in the prime of youth, walk on my left At night, I gave my kunku* the same value as your sari (Leave my husband, I honour you with the gift of a sari) ▷ (नवतीच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती) ▷ My (या)(कुकवाच)(मोल) your (साडीला)(दिल)(राती) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4017 ✓ दबडे नथू - Dabde Nathu Village साकरी - Sakari | नवतीच्या नारी माझ्या संगतीनी चाल तुझ्या साडीईच मोल माझ्या चोळीला दिल काल navatīcyā nārī mājhyā saṅgatīnī cāla tujhyā sāḍīīca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla | ✎ Young woman in the prime of youth, walk along with me Yesterday, I gave my blouse the same price as your sari ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (संगतीनी) let_us_go ▷ Your (साडीईच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल) | pas de traduction en français |
[4] id = 4018 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade | नवतीची नार झाली मला आडवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडवी navatīcī nāra jhālī malā āḍavī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नार) has_come (मला)(आडवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडवी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4019 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोलयशी तुझी नवती माझ्या पदराची दशी navatīcyā nārī māga phirunī bōlayaśī tujhī navatī mājhyā padarācī daśī | ✎ Young woman in the prime of youth, turn round and speak Your youth is like the rag of the outer end of my sari ▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round (बोलयशी) ▷ (तुझी)(नवती) my (पदराची)(दशी) | pas de traduction en français |
[6] id = 4020 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवतीच्या नारी खाली बसूनी बोलना बांडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना navatīcyā nārī khālī basūnī bōlanā bāṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā | ✎ Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me My sari is simple, no way comparable to your brocade sari ▷ (नवतीच्या)(नारी)(खाली)(बसूनी) say ▷ (बांडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना) | Elle n’est pas assez humble pour s’adresser à moi Mon sari est tout simple, pas comparable à ton sari de brocard |
[7] id = 4021 ✓ बामणे बायडा - Bamane Bayda Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोल मजशी तुझी नवती जशी पदराची दशी navatīcyā nārī māga phirunī bōla majaśī tujhī navatī jaśī padarācī daśī | ✎ Young woman in the prime of youth, turn round and speak to me Your youth is like the rag of the outer end of my sari ▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round says (मजशी) ▷ (तुझी)(नवती)(जशी)(पदराची)(दशी) | pas de traduction en français |
[8] id = 38216 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section | नवतीची नारी नको चालू झणा झणा कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk fast Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 38217 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
| |||
[10] id = 38218 ✓ मेंगडे शांता - Mengde Shanta Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section | नवतीची नारी काळ कशाला लावयती नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot To whom are you showing off ▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती) ▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती) | pas de traduction en français |
[11] id = 42668 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section | अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila | ✎ Young woman in the prime of youth, stand and talk to me I gave my sari the same value as your youth (Don’t try to take away my husband) ▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल) | pas de traduction en français |
[12] id = 42669 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section | नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī | ✎ Young woman in the prime of youth crossed me The value of your youth is the same as my toe-rings (My husband might be tempted - this is my fear) ▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी) ▷ Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी) | pas de traduction en français |
[13] id = 42671 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section | बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā | ✎ Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me My sari is simple, no way comparable to your brocade sari ▷ Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना) ▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना) | pas de traduction en français |
[14] id = 111140 ✓ बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal Village कारेगाव - Karegaon | नवतीच्या नारी जणु आंब्याचा ढगळा पाण्यात मासा ध्यानी लागला बगळा navatīcyā nārī jaṇu āmbyācā ḍhagaḷā pāṇyāta māsā dhyānī lāgalā bagaḷā | ✎ Young woman in the prime of youth is like a bunch of mangoes Her situation is like a fish in water for whom a crane is waiting ▷ (नवतीच्या)(नारी)(जणु)(आंब्याचा)(ढगळा) ▷ (पाण्यात)(मासा)(ध्यानी)(लागला)(बगळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 112092 ✓ जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru Village सोलापूर - Solapur | नवतीच्या नारी कशाला लाविती काळ टिळा तुझ्या जीवनाचा होईल घोटाळा navatīcyā nārī kaśālā lāvitī kāḷa ṭiḷā tujhyā jīvanācā hōīla ghōṭāḷā | ✎ Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot You may find yourself in trouble in your life ▷ (नवतीच्या)(नारी)(कशाला)(लाविती)(काळ)(टिळा) ▷ Your (जीवनाचा)(होईल)(घोटाळा) | pas de traduction en français |
[1] id = 4929 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीची नार आहे तपल्या भरामधी शाळू महाराज लोटीती केरामधी navatīcī nāra āhē tapalyā bharāmadhī śāḷū mahārāja lōṭītī kērāmadhī | ✎ Young woman in the prime of youth, she is engrossed in herself She sweeps jowar* millet in the rubbish ▷ (नवतीची)(नार)(आहे)(तपल्या)(भरामधी) ▷ (शाळू)(महाराज)(लोटीती)(केरामधी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 4930 ✓ मराठे गवू - Marathe Gawu Village आकवले - Akole | नवतीचा माल कसा चालला झाई झाई वसरीला पाय कुठ लागला कुठ नाही navatīcā māla kasā cālalā jhāī jhāī vasarīlā pāya kuṭha lāgalā kuṭha nāhī | ✎ The merchandise of youth, how fast it is going Its foot doesn’t even touch the ground ▷ (नवतीचा)(माल) how (चालला)(झाई)(झाई) ▷ (वसरीला)(पाय)(कुठ)(लागला)(कुठ) not | Marchandise de jeunesse quelle démarche pimpante Son pied ne touche même pas au sol, |
[3] id = 4931 ✓ उभे सोना - Ubhe Sona Village कोळवडे - Kolavade | नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā | ✎ The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel The woman is very proud, she doesn’t talk to my son ▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना) ▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say | pas de traduction en français |
[4] id = 41762 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | नवतीची नार चालली माझ्या उरावर नको येऊस जोरावर navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara nakō yēūsa jōrāvara | ✎ Young woman in the prime of youth, goes disregarding me Don’t try to be too smart ▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर) ▷ Not (येऊस)(जोरावर) | pas de traduction en français |
[5] id = 41763 ✓ लेंबे अंजना - Lembe Anjana Village डोणगाव - Dongaon | नवतीची नार काय चालली तोर्यान ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna | ✎ Young woman in the prime of youth, with what airs she walks My cow’s calf pushed her ▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान) ▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान) | pas de traduction en français |
[6] id = 46495 ✓ चामे पारु - Chame Paru Village होळी - Holi | दईवाची नारं दईवात भुलली मोती केरात लुटीली जुंधळे महाराज dīvācī nāraṁ dīvāta bhulalī mōtī kērāta luṭīlī jundhaḷē mahārāja | ✎ Fortunate young woman, she got carried away by her good fortune She sweeps jowar* millet in the rubbish ▷ (दईवाची)(नारं)(दईवात)(भुलली) ▷ (मोती)(केरात)(लुटीली)(जुंधळे)(महाराज) | pas de traduction en français |
| |||
[7] id = 48615 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | पायरीला पाय कोण्या नारीन लावीला नवतीचा भार नाही सुंभार बाईला pāyarīlā pāya kōṇyā nārīna lāvīlā navatīcā bhāra nāhī sumbhāra bāīlā | ✎ Who is this woman who touched the step with her foot She is in the prime of youth, she does not have any sense of propriety ▷ (पायरीला)(पाय)(कोण्या)(नारीन)(लावीला) ▷ (नवतीचा)(भार) not (सुंभार)(बाईला) | pas de traduction en français |
[8] id = 51351 ✓ पवार इंदिरा - Pawar Indira Village पानगाव - Pangaon | आग नवतीच्या नारी तुझी नवती आवर आंब्याला आला नवा तवर (बहार) āga navatīcyā nārī tujhī navatī āvara āmbyālā ālā navā tavara (bahāra) | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom ▷ O (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(आवर) ▷ (आंब्याला) here_comes (नवा)(तवर) ( (बहार) ) | pas de traduction en français |
[9] id = 52283 ✓ कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil Village शिंदी - Shindi | नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळूनी navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷūnī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळूनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 71662 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | नवतीचे नारी नवती तुझी दाणेदार आंब्याला आला बहार फांद्या गेल्या झाकाळुन navatīcē nārī navatī tujhī dāṇēdāra āmbyālā ālā bahāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna | ✎ Young woman, you are in the prime of youth The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(तुझी)(दाणेदार) ▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन) | pas de traduction en français |
[11] id = 71664 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | नवतीची नार सदा चालली नाचत असा काटा रिंगणीचा हिच्या मोडला टाचत navatīcī nāra sadā cālalī nācata asā kāṭā riṅgaṇīcā hicyā mōḍalā ṭācata | ✎ Young woman in the prime of youth, always goes dancing The thorn of ringani* plant might thus prick her heel ▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत) ▷ (असा)(काटा)(रिंगणीचा)(हिच्या)(मोडला)(टाचत) | pas de traduction en français |
| |||
[12] id = 71695 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
[13] id = 71761 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | नवतीची नारी नवती धर आकळुन आंब्याला आला बहार झाड गेले भरुन navatīcī nārī navatī dhara ākaḷuna āmbyālā ālā bahāra jhāḍa gēlē bharuna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it ▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुन) ▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(झाड) has_gone (भरुन) | pas de traduction en français |
[14] id = 4052 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीची नार गेली चावडी खेटूनी आई बापाच्या नावाला बटा लावीला दाटूनी navatīcī nāra gēlī cāvaḍī khēṭūnī āī bāpācyā nāvālā baṭā lāvīlā dāṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth went close past the village hall She spoilt the name of her parents unknowingly ▷ (नवतीची)(नार) went (चावडी)(खेटूनी) ▷ (आई)(बापाच्या)(नावाला)(बटा)(लावीला)(दाटूनी) | pas de traduction en français |
[15] id = 71763 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | संगतीची नारी तुझी ग संगत न्यारी नारीची सई येती मला राजेस बोलाची नवती मी बावरी saṅgatīcī nārī tujhī ga saṅgata nyārī nārīcī saī yētī malā rājēsa bōlācī navatī mī bāvarī | ✎ My dear friend, your friendship is worthwhile I always remember your good words ▷ (संगतीची)(नारी)(तुझी) * tells (न्यारी) ▷ (नारीची)(सई)(येती)(मला)(राजेस)(बोलाची)(नवती) I (बावरी) | pas de traduction en français |
[16] id = 83515 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढे टाकीतु पाऊल मागे उडतु फुपाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍhē ṭākītu pāūla māgē uḍatu phupāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(टाकीतु)(पाऊल)(मागे)(उडतु)(फुपाटा) | pas de traduction en français |
[17] id = 83516 ✓ ढोले सुमनबाई - Dhole Suman Village भवरवाडी - Bhavarvadi | नवतीच्या नारी हळु बोल थिर चाल दुपारीच्या भरी बारव जाती खोल navatīcyā nārī haḷu bōla thira cāla dupārīcyā bharī bārava jātī khōla | ✎ Young woman in the prime of youth, talk softly, walk steadily In the mid-afternoon, the well water goes deep (take your time to bring out your emotions) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go ▷ (दुपारीच्या)(भरी)(बारव) caste (खोल) | pas de traduction en français |
[18] id = 87260 ✓ सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa Village श्रीगोंदा - Shrigonda | नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta | ✎ The fragrance of your youth is spread in the door A person in the prime of youth should behave like a hermit ▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात) ▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात) | pas de traduction en français |
[19] id = 71762 ✓ कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon | नवतीची नारी नवतीचा बोभाटा पुढे चाले गाडे उडे तिचा फुपाटा navatīcī nārī navatīcā bōbhāṭā puḍhē cālē gāḍē uḍē ticā phupāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीची)(नारी)(नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(चाले)(गाडे)(उडे)(तिचा)(फुपाटा) | pas de traduction en français |
[20] id = 54024 ✓ रोठे नंदा - Rothe Nanda Village पालखेड - Palkhed | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढे चाले गाडा मागे उडती फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍhē cālē gāḍā māgē uḍatī phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढे)(चाले)(गाडा)(मागे)(उडती)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
[21] id = 54025 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा हळूच टाक पाय पुढ उडतो फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā haḷūca ṭāka pāya puḍha uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth Walk with slow steps, the dust rises (people gossip) ahead ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(पुढ)(उडतो)(फुफाटा) | pas de traduction en français |
[22] id = 4050 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā | ✎ Young woman in the prime of youth, all talk about your youth The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा) ▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा) | S’est répandu partout????? Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière) |
[23] id = 87262 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नवतीचा नार चालली जाही जाही धरणीया पाय लागला कुठ नाही navatīcā nāra cālalī jāhī jāhī dharaṇīyā pāya lāgalā kuṭha nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth, how fast she is going Her foot doesn’t even touch the ground ▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(जाही)(जाही) ▷ (धरणीया)(पाय)(लागला)(कुठ) not | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother |
[1] id = 4934 ✓ कांबळे लीला - Kamble Lila Village कोळवडे - Kolavade | नवतीच्या नारी नको हिंडूस मोकळी माझ्या या बंधवाला नाही वाघाला साखळी navatīcyā nārī nakō hiṇḍūsa mōkaḷī mājhyā yā bandhavālā nāhī vāghālā sākhaḷī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडूस)(मोकळी) ▷ My (या)(बंधवाला) not (वाघाला)(साखळी) | Femme en pleine jeunesse ne te promène pas librement Mon frère, un tigre n’est pas enchaîné (il te sautera dessus et t’agressera) |
[2] id = 4935 ✓ साबळे ठका - Sable Thaka Village दुधावरे - Dudhavre | नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी) ▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 4936 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी नको चालू जोरावरी माझ्या ना घरामधी गोर्ह हायेत जोडाजोडी navatīcyā nārī nakō cālū jōrāvarī mājhyā nā gharāmadhī gōrha hāyēta jōḍājōḍī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk with so much of audacity In my house, there is a pair of young bulls (beware) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालू)(जोरावरी) ▷ My * (घरामधी)(गोर्ह)(हायेत)(जोडाजोडी) | Ne va pas avec tant d’aplomb Dans ma maison il y a des bœufs (jeunes) :prends garde.. |
[4] id = 4937 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ) ▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[5] id = 4938 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू माझ बाळ नाही घरी किती सांगू navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked My son is not at home, how much can I tell you ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू) ▷ My son not (घरी)(किती)(सांगू) | pas de traduction en français |
[6] id = 4939 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra | ✎ Young woman in the prime of youth, how much light you spread around My sons are standing in the corner of the road like soldiers ▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड) ▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर) | Ta lumière Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats |
[7] id = 4940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी तुझ्या चालण्याचा झोक सांगते बाई तुला उभा शिपाई गायी मुख navatīcyā nārī tujhyā cālaṇyācā jhōka sāṅgatē bāī tulā ubhā śipāī gāyī mukha | ✎ Young woman in the prime of youth, your gait is attractive I tell you, woman, my son is standing near you ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (चालण्याचा)(झोक) ▷ I_tell woman to_you standing (शिपाई) cows (मुख) | pas de traduction en français |
[8] id = 4941 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī | ✎ Young woman in the prime of youth frequents my house My son will come, your youth will be ruined ▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste ▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती) | pas de traduction en français |
[9] id = 4942 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट) | Va-t-en de ma porte Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse |
[10] id = 4943 ✓ जाधव जना - Jadhav Jana Village डोंगरगाव - Dongargaon | नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[11] id = 4944 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते) येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē) yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell ) ▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना) | pas de traduction en français |
[12] id = 14539 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section | नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My sons will come, they will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ) ▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट) | pas de traduction en français |
[13] id = 18301 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop My sons have come, they keep teasing you now and then ▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा) ▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[14] id = 18302 ✓ वर्पे अनु - Varpe Anu Village बहुली - Bahuli | तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā | ✎ Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop Now, my sons will come to stay at night ▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान) ▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf | ||
[15] id = 21080 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My brother will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[16] id = 39305 ✓ तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon | नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ येईन हरी माझा करीन नवतीची लूट navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha yēīna harī mājhā karīna navatīcī lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door Hari*, my son, will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ) ▷ (येईन)(हरी) my (करीन)(नवतीची)(लूट) | pas de traduction en français |
| |||
[17] id = 36812 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section | अग कळवातीण आली ग वटपासी थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī | ✎ The fickle woman comes at the door My elder brother is under father’s domination ▷ O (कळवातीण) has_come * (वटपासी) ▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी) | pas de traduction en français |
[18] id = 36813 ✓ उगले सावित्रा - Ugle Savitra Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section | या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā | ✎ The fickle woman, her house is on the road A lantern and a vida* in my elder brother’s hand ▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा) ▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा) | Son vada |
| |||
[19] id = 42675 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section | पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru | ✎ The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel My son jokes to make her laugh ▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु) ▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु) | pas de traduction en français |
[20] id = 42677 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā | ✎ The woman goes to fetch water to the tank instead of the well My son is standing there at the corner watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला) ▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला ) | pas de traduction en français |
[21] id = 42678 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section | अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā | ✎ The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well My son is standing there watching like a soldier ▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला) ▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला) | pas de traduction en français |
[22] id = 48172 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna | ✎ Young woman in the prime of youth, protect your youth Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी) ▷ Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान) | pas de traduction en français |
[23] id = 54021 ✓ शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai Village पटळगाव - Patalgaon | नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door My son comes and goes, like the phases of the moon ▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी) ▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी) | pas de traduction en français |
[24] id = 68506 ✓ निकम सखुबाई - Nikam Sakhu Village बोरसुसाई - Borsusai | नवतीच्या नारी नको हिंडुस मोकळी आपल्या बंधवाला नाही वाघाला साकळी navatīcyā nārī nakō hiṇḍusa mōkaḷī āpalyā bandhavālā nāhī vāghālā sākaḷī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you) ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडुस)(मोकळी) ▷ (आपल्या)(बंधवाला) not (वाघाला) morning | pas de traduction en français |
[25] id = 71654 ✓ नाडे केशर - Nade Kesharbai T. Village वाळुंज - Valuj | नवतीच्या नारी माझ्या दारातुन उठ येतीन बंधु माझे होईन नवतीची लट navatīcyā nārī mājhyā dārātuna uṭha yētīna bandhu mājhē hōīna navatīcī laṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My brother will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातुन)(उठ) ▷ (येतीन) brother (माझे)(होईन)(नवतीची)(लट) | pas de traduction en français |
[26] id = 76822 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते भरल्या समान इचे बंधु लाजते navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē bharalyā samāna icē bandhu lājatē | ✎ Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling Her brothers feel ashamed ▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते) ▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते) | pas de traduction en français |
[27] id = 76869 ✓ गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban Village मोरवे - Morve | नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my door My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ) ▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[28] id = 87257 ✓ त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi Village खंबाळा - Khambala | बिचारा बगळा बसला बोरीवर सदा याची नजर नवतीच्या नारीवर bicārā bagaḷā basalā bōrīvara sadā yācī najara navatīcyā nārīvara | ✎ Poor crane is sitting on the Jujuba tree His eyes are all the time on the woman in the prime of her youth ▷ (बिचारा)(बगळा)(बसला)(बोरीवर) ▷ (सदा)(याची)(नजर)(नवतीच्या)(नारीवर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed |
[1] id = 4022 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | नवतीची नार गोरी कावरी बावरी तीळ घेतील काढूनी कोळ फेकील वावरी navatīcī nāra gōrī kāvarī bāvarī tīḷa ghētīla kāḍhūnī kōḷa phēkīla vāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, fair, confused She throws the husk in the field instead of sowing sesame ▷ (नवतीची)(नार)(गोरी)(कावरी)(बावरी) ▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(कोळ)(फेकील)(वावरी) | pas de traduction en français |
[2] id = 4023 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | रामीट्याची फूल गेली नासूनी शिवरी नवतीच्या नारी तुझी नवती बावरी rāmīṭyācī phūla gēlī nāsūnī śivarī navatīcyā nārī tujhī navatī bāvarī | ✎ Rametha* flower rots in the field Young woman in the prime of youth, your youth will go away ▷ (रामीट्याची) flowers went (नासूनी)(शिवरी) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(बावरी) | La fleur de ramitha pourrie dans le champ Ta jeunesse s’en ira |
| |||
[3] id = 4024 ✓ पडळघरे नका - Padalghare Naka Village रिहे - Rihe | नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून) ▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून) | pas de traduction en français |
[4] id = 4025 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | नवतीची नार नार कावरी बावरी तिळ घेतील काढून कोळ टाकील वावरी navatīcī nāra nāra kāvarī bāvarī tiḷa ghētīla kāḍhūna kōḷa ṭākīla vāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, fair, confused She throws the husk in the field instead of sowing sesame ▷ (नवतीची)(नार)(नार)(कावरी)(बावरी) ▷ (तिळ)(घेतील)(काढून)(कोळ)(टाकील)(वावरी) | pas de traduction en français |
[5] id = 4026 ✓ दबडे हौसा - Dabde Hausa Village साकरी - Sakari | नवतीच्या नारी नको चालूस थाटानी झोक जाईल निघुनी नवती पडेल काट्यानी navatīcyā nārī nakō cālūsa thāṭānī jhōka jāīla nighunī navatī paḍēla kāṭyānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t walk with audacity Your lustre will disappear, your youth will fall in the thorns ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(थाटानी) ▷ (झोक) will_go (निघुनी)(नवती)(पडेल)(काट्यानी) | Ne marche pas avec orgueil prétention Ton éclat finira…tombera dans les épines |
[6] id = 4027 ✓ साठे सरस्वती - Sathe Saraswati Village वाळेण - Walen | नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा) ▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा) | pas de traduction en français |
[7] id = 4028 ✓ दिघे इंदु - Dighe Indu Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीची नार नको करुस झना झना मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy At the time of death, flies will keep hovering ▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना) ▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा) | pas de traduction en français |
[8] id = 4029 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | नवतीच्या नारी नको करु चटपटी तुझ्या हळदी कुंकवाची गेली भटी navatīcyā nārī nakō karu caṭapaṭī tujhyā haḷadī kuṅkavācī gēlī bhaṭī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t dress up The purity of your kunku* and turmeric will go away ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(चटपटी) ▷ Your turmeric (कुंकवाची) went (भटी) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour | ||
[9] id = 26184 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | नवतीच्या नारी नवती करी झणाझणा जीव गेल्यावरी माशा पडती भणाभणा navatīcyā nārī navatī karī jhaṇājhaṇā jīva gēlyāvarī māśā paḍatī bhaṇābhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy After death, flies will fall on you ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(करी)(झणाझणा) ▷ Life (गेल्यावरी)(माशा)(पडती)(भणाभणा) | Glittering Une fois décédée les mouches te tomberont dessus |
[10] id = 42670 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section | नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t be showy Your youth will go away, flies will keep hovering ▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण) ▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा) | pas de traduction en français |
[11] id = 106954 ✓ खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana Village मोताळा - Motala | नवतीचा नार चालली घाई घाई धरणीला पाय कुठ ठेवु कुठ नाही navatīcā nāra cālalī ghāī ghāī dharaṇīlā pāya kuṭha ṭhēvu kuṭha nāhī | ✎ Young woman in the prime of youth, how fast she is going Her foot doesn’t even touch the ground ▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(घाई)(घाई) ▷ (धरणीला)(पाय)(कुठ)(ठेवु)(कुठ) not | pas de traduction en français |
[12] id = 71696 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna | ✎ The mango tree is in full blossom, the branches are all covered Young woman in the prime of youth, take care of your youth ▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन) | pas de traduction en français |
[13] id = 54020 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | नवतीची नार सदा चालली नाचत काटा रिंगणीचा हीच्या मोडला टाचत navatīcī nāra sadā cālalī nācata kāṭā riṅgaṇīcā hīcyā mōḍalā ṭācata | ✎ Young woman in the prime of youth always goes dancing Thorn of ringani* plant pricked her heel ▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत) ▷ (काटा)(रिंगणीचा)(हीच्या)(मोडला)(टाचत) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 54030 ✓ कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya Village भंडारवाडी - Bhandarwadi | नवतीचे नारी नवती धरी आकळून फुटती वड पिपयाळ गेल्या खांद्या झाकळून navatīcē nārī navatī dharī ākaḷūna phuṭatī vaḍa pipayāḷa gēlyā khāndyā jhākaḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून) ▷ (फुटती)(वड)(पिपयाळ)(गेल्या)(खांद्या)(झाकळून) | pas de traduction en français |
[15] id = 76507 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | नवतीच्या नारी नको करी लस लस जातील निघुन ग नवतीचे दोन दिस navatīcyā nārī nakō karī lasa lasa jātīla nighuna ga navatīcē dōna disa | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour (of your youth) A few days of youth will pass away ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करी)(लस)(लस) ▷ (जातील)(निघुन) * (नवतीचे) two (दिस) | pas de traduction en français |
[16] id = 87256 ✓ गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan Village हेटीकुंडी - Hetikundi | आंबनीचा आंबा पिवळा याचा रस भोगुन घे ग नारी नवतीचे तीन दिस āmbanīcā āmbā pivaḷā yācā rasa bhōguna ghē ga nārī navatīcē tīna disa | ✎ Mango on the mango tree, its juice is yellow Woman, enjoy a few days of your youth ▷ (आंबनीचा)(आंबा)(पिवळा)(याचा)(रस) ▷ (भोगुन)(घे) * (नारी)(नवतीचे)(तीन)(दिस) | pas de traduction en français |
[17] id = 87258 ✓ मंचरे हिरा - Manchare Hira Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon | नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake With your jealousy, I shall go around like a bride ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी) ▷ Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी) | pas de traduction en français |
[18] id = 87265 ✓ बोधक केशर - Bodhak Keshar Village हरेगाव - Haregaon | नवतीच्या नारी तूझी नवती आवर तूझी नवती पाहून पडला भोग्याला आवर navatīcyā nārī tūjhī navatī āvara tūjhī navatī pāhūna paḍalā bhōgyālā āvara | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Looking at your youth, someone might get attracted ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तूझी)(नवती)(आवर) ▷ (तूझी)(नवती)(पाहून)(पडला)(भोग्याला)(आवर) | pas de traduction en français |
[19] id = 101391 ✓ पारधे शांता - Pardhe Shanta Village पुणतांबा - Puntamba | नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या आल्या झाकाळुनी navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā ālyā jhākāḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(आल्या)(झाकाळुनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 101392 ✓ थोरात रूथ - Thorat Rathu Village पुणतांबा - Puntamba | नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळुनी navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷunī | ✎ no translation in English ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुनी) | pas de traduction en français |
[21] id = 111141 ✓ शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash Village कापडणे - Kapadne | गोट पाटलीना हात दिसस दनगट नको पचारु शेजारीन बाई मना नवतीन मनगट gōṭa pāṭalīnā hāta disasa danagaṭa nakō pacāru śējārīna bāī manā navatīna managaṭa | ✎ Hands wearing goth* and bracelets look strong Neighbour woman, don’t talk about it, it is a young wrist ▷ (गोट)(पाटलीना) hand (दिसस)(दनगट) ▷ Not (पचारु)(शेजारीन) woman (मना)(नवतीन)(मनगट) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 111142 ✓ साठे अनु - Sathe Anusaya Village वोवळे - Wowale | अंगणी वाळती लेकुरवाळीची बाळुती ओलांडुन गेली जळो नारीची नवती aṅgaṇī vāḷatī lēkuravāḷīcī bāḷutī ōlāṇḍuna gēlī jaḷō nārīcī navatī | ✎ Woman who just had a baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard She crossed them, let her youth burn ▷ (अंगणी)(वाळती)(लेकुरवाळीची)(बाळुती) ▷ (ओलांडुन) went (जळो)(नारीची)(नवती) | pas de traduction en français |
[23] id = 112091 ✓ मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram Village मळे - Male | नवईतच्या नारी तुझ नवती रेटना तुला वगीर भेटना navaītacyā nārī tujha navatī rēṭanā tulā vagīra bhēṭanā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your youth You have not met someone who can restrain it ▷ (नवईतच्या)(नारी) your (नवती)(रेटना) ▷ To_you (वगीर)(भेटना) | pas de traduction en français |
[24] id = 113048 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | वाटगयला काट्या आडगाट्यानी लवयल्या भर ग नवतीच्या नाही सुंबार पाहीला vāṭagayalā kāṭyā āḍagāṭyānī lavayalyā bhara ga navatīcyā nāhī sumbāra pāhīlā | ✎ An obstinate person planted thorns on the way He did not give any thought to her youth ▷ (वाटगयला)(काट्या)(आडगाट्यानी)(लवयल्या) ▷ (भर) * (नवतीच्या) not (सुंबार)(पाहीला) | pas de traduction en français |
[1] id = 4030 ✓ पाठारे सीता - Pathare Sita Village कोळवली - Kolawali | दंडामधी येळा दंड हेलवत गेली बसल दीरभाई मर्जी कशाला केली daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa hēlavata gēlī basala dīrabhāī marjī kaśālā kēlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is sitting, why insult him ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(हेलवत) went ▷ (बसल)(दीरभाई)(मर्जी)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[2] id = 4031 ✓ मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi Village शिंदगाव - Shindgaon | दंडामधी येळा दंड उडवत गेली दीर बाह्याची मर्जी कशाला केली daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa uḍavata gēlī dīra bāhyācī marjī kaśālā kēlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is there, why insult him ▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(उडवत) went ▷ (दीर)(बाह्याची)(मर्जी)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[3] id = 4032 ✓ येनपुरे गवू - Enpure Gawu Village वांजळे - Wanjale | दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली दीरा बाह्याची नाही मरजी राखीली daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī dīrā bāhyācī nāhī marajī rākhīlī | ✎ Armlet on the arm, she went showing it off Brother-in-law is there, why insult him ▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went ▷ (दीरा)(बाह्याची) not (मरजी)(राखीली) | pas de traduction en français |
[4] id = 4033 ✓ कुर्डे मालन - Kurde Malan Village मोसे - Mose | दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली दीरा ही बाह्याची अब्रु कशाला केली daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī dīrā hī bāhyācī abru kaśālā kēlī | ✎ A blouse covering the arm, she went showing it off Why test brother-in-law to see how he behaves ▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went ▷ (दीरा)(ही)(बाह्याची)(अब्रु)(कशाला) shouted | pas de traduction en français |
[5] id = 14540 ✓ दिघे अना - Dighe Ana Village भांबर्डे - Bhambarde ◉ UVS-01-23 start 07:40 ➡ listen to section | माझ्या दारावरुनी हात हेलावत गेली दिराभायांची मर्जी कशाला ग केली mājhyā dārāvarunī hāta hēlāvata gēlī dirābhāyāñcī marjī kaśālā ga kēlī | ✎ She went moving her hand in front of my door Brother-in-law is there, why insult him ▷ My (दारावरुनी) hand (हेलावत) went ▷ (दिराभायांची)(मर्जी)(कशाला) * shouted | pas de traduction en français |
[1] id = 4034 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | पायरीला पायी नको लावूस कम जाती तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī | ✎ Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste Tomorrow your youth will be ruined ▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste ▷ Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती) | pas de traduction en français |
[2] id = 4035 ✓ साठे धोंडा - Sathe Dhonda Village भालगुडी - Bhalgudi | पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[3] id = 4036 ✓ देवकर छबा - Deokar Chaba Village घोटवडे - Ghotavade | पायरीला पाय कम जातीन लावीला नवतीच्या मुळ नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāya kama jātīna lāvīlā navatīcyā muḷa nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाय)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीच्या) children not (सुंबार)(पाहिला) | De caste inférieure elle a monté |
[4] id = 4037 ✓ पडळघरे कासा - Padalghare Kasa Village रिहे - Rihe | पायरीला पाई कम जातीन लावीला नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[5] id = 4038 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | पायरीला पाई कम जातीन लावीला नवतीच्या जोरामंधी नाही सुंबार पाहिला pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā navatīcyā jōrāmandhī nāhī sumbāra pāhilā | ✎ Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome ▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला) ▷ (नवतीच्या)(जोरामंधी) not (सुंबार)(पाहिला) | pas de traduction en français |
[6] id = 71643 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | नवतीच्या नारी नको करु नस नस आंब्याला ग कैरी नाही राहत बारुमास navatīcyā nārī nakō karu nasa nasa āmbyālā ga kairī nāhī rāhata bārumāsa | ✎ Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour of your youth The mango tree does not have green fruit the whole year round ▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(नस)(नस) ▷ (आंब्याला) * (कैरी) not (राहत)(बारुमास) | pas de traduction en français |
[7] id = 76510 ✓ बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya Village लांडेवाडी - Landewadi | अशी नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुन फुटी वड पिपायाळ गेल्या फांद्या झाकाळुन aśī navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷuna phuṭī vaḍa pipāyāḷa gēlyā phāndyā jhākāḷuna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered ▷ (अशी)(नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुन) ▷ (फुटी)(वड)(पिपायाळ)(गेल्या)(फांद्या)(झाकाळुन) | pas de traduction en français |
[8] id = 83517 ✓ पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu Village चित्तरखेड - Chittarkhed | नवती नारी नवती घे ग आकळुनी आंब्या आला बार फाट्या गेल्या झाकळुनी navatī nārī navatī ghē ga ākaḷunī āmbyā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākaḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवती)(नारी)(नवती)(घे) * (आकळुनी) ▷ (आंब्या) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकळुनी) | pas de traduction en français |
[29] id = 112094 ✓ झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan Village कानडी - Kanadi | नवतीच्या नारी माझ्या वाड्यातुनी उठ तुझी नवती हिरवट तुझ्या नवतीची होईल लुट navatīcyā nārī mājhyā vāḍyātunī uṭha tujhī navatī hiravaṭa tujhyā navatīcī hōīla luṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house Your youth is in blossom, your youth might get plundered ▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्यातुनी)(उठ) ▷ (तुझी)(नवती)(हिरवट) your (नवतीची)(होईल)(लुट) | pas de traduction en français |
[1] id = 4039 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी तुझी नवती झुकली तुला पाहुनी कुत्री गलीची भुकली navatīcyā nārī tujhī navatī jhukalī tulā pāhunī kutrī galīcī bhukalī | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your desire Seeing you, dogs in the lane start barking ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(झुकली) ▷ To_you (पाहुनी)(कुत्री)(गलीची)(भुकली) | pas de traduction en français |
[2] id = 4040 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवती घसटली तुला वळण लावाया तुझी मावली इसरली navatīcyā nārī tujhī navatī ghasaṭalī tulā vaḷaṇa lāvāyā tujhī māvalī isaralī | ✎ Young woman in the prime of youth, you slipped Your mother forgot to bring you up properly ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(घसटली) ▷ To_you (वळण)(लावाया)(तुझी)(मावली)(इसरली) | pas de traduction en français |
[3] id = 4041 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी तुला नवती रेटना पाडा लागलाय अंबा त्याला उतार भेटना navatīcyā nārī tulā navatī rēṭanā pāḍā lāgalāya ambā tyālā utāra bhēṭanā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot control your sexual desire The mango is ripening on the tree, but nobody wants to pluck it ▷ (नवतीच्या)(नारी) to_you (नवती)(रेटना) ▷ (पाडा)(लागलाय)(अंबा)(त्याला)(उतार)(भेटना) | Tu ne peux pas controler désir sexuel Le mangue est mur dans l’arbre, mais personne ne vient le cueillir (elle ne peut se controler mais personne n’en veut) |
[4] id = 4042 ✓ भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीची नार नखरा किती दावीती कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī | ✎ Young woman in the prime of youth, how much are you showing off Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती) ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 4043 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावीती नवतीच्या नारी नखरा कुणाला दाविती kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī navatīcyā nārī nakharā kuṇālā dāvitī | ✎ Why are you applying a black spot below your kunku* Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off ▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कुणाला)(दाविती) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 4044 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | नवतीच्या नारी नवतीचा भार धरणीला माईना तुझी ग नवती जग दुनियेला साहिना navatīcyā nārī navatīcā bhāra dharaṇīlā māīnā tujhī ga navatī jaga duniyēlā sāhinā | ✎ Young woman in the prime of youth, the earth cannot carry the burden (of youth) People cannot bear your youth ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवतीचा)(भार)(धरणीला) Mina ▷ (तुझी) * (नवती)(जग)(दुनियेला)(साहिना) | La terre ne peuten porter le poids Les gens ne peuvent supporter |
[7] id = 4045 ✓ शिंदे इंदू - Shinde Indu Village पिंपळोली - Pimpaloli | नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची घाई माझ्या अंगणीचा पार लोक बसलीत लई navatīcyā nārī tujhyā navatīcī ghāī mājhyā aṅgaṇīcā pāra lōka basalīta laī | ✎ Young woman in the prime of youth, you are in a hurry The platform around the tree in my garden, many people are sitting there ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(घाई) ▷ My (अंगणीचा)(पार)(लोक)(बसलीत)(लई) | pas de traduction en français |
[8] id = 4046 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | नवतीच्या नारी तुझी नवयीती फार बंधू गेलेत बसाइला ती तर म्हणती चोर navatīcyā nārī tujhī navayītī phāra bandhū gēlēta basāilā tī tara mhaṇatī cōra | ✎ Young woman in the prime of youth, you are in full blossom My brother has gone to visit, she says he is a thief (he might plunder her youth) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवयीती)(फार) ▷ Brother (गेलेत)(बसाइला)(ती) wires (म्हणती)(चोर) | pas de traduction en français |
[9] id = 4047 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी तुझी नदार चळली माझ्या बाळाला पाहुनी डाळ दुधात येळली navatīcyā nārī tujhī nadāra caḷalī mājhyā bāḷālā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī | ✎ Young woman in the prime of youth, your mind went astray Seeing my son, she mixed lentils in milk ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नदार)(चळली) ▷ My (बाळाला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली) | pas de traduction en français |
[10] id = 36787 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section | नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa | ✎ Young woman in the prime of youth, get up from my house My son will come, he will plunder your youth ▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ) ▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट) | pas de traduction en français |
[11] id = 21081 ✓ दिघे कांता - Dighe Kanta Village भांबर्डे - Bhambarde | नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place In the meeting full of people, you drove men mad ▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा) ▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा) | pas de traduction en français |
[12] id = 41590 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City | आंबड्याची भाजी नार खुडती पान पान काशी कारंडी येलूबाई चहू मुलखी यीचा मान āmbaḍyācī bhājī nāra khuḍatī pāna pāna kāśī kāraṇḍī yēlūbāī cahū mulakhī yīcā māna | ✎ Ambadi vegetable, woman plucks each leaf Yellamma (goddess) from Kashi* and Karnatak, she is revered everywhere ▷ (आंबड्याची)(भाजी)(नार)(खुडती)(पान)(पान) ▷ How (कारंडी)(येलूबाई)(चहू)(मुलखी)(यीचा)(मान) | pas de traduction en français |
| |||
[13] id = 42672 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section | नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth Why are you applying a black spot below your kunku* ▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती) ▷ How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती) | pas de traduction en français |
| |||
[14] id = 54022 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | पान खाऊ खाऊ तुझी बत्ताशी रंगेली नवती धर आकलूनी जशा फांद्या झाकाळल्या pāna khāū khāū tujhī battāśī raṅgēlī navatī dhara ākalūnī jaśā phāndyā jhākāḷalyā | ✎ Eating betel leaf, your teeth are all red Control your youth, like branches covered with foliage ▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्ताशी)(रंगेली) ▷ (नवती)(धर)(आकलूनी)(जशा)(फांद्या)(झाकाळल्या) | pas de traduction en français |
[15] id = 54023 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नवतीच्या नारी तुझी नवती तोलना आला आंबा पाडाला navatīcyā nārī tujhī navatī tōlanā ālā āmbā pāḍālā | ✎ Young woman in the prime of youth, you cannot bear the burden of your youth The mango is ripening on the tree ▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(तोलना) ▷ Here_comes (आंबा)(पाडाला) | pas de traduction en français |
[16] id = 81217 ✓ चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta Village शिराळा - Shirala | नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā | ✎ The dancing girl is dancing, she exceeds her limit She asks my brother for his turban (a sign of honour) ▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा) ▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा) | pas de traduction en français |
[17] id = 76515 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | नवतीच्या ग नारी नवती कोणाला दावईती या कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती navatīcyā ga nārī navatī kōṇālā dāvaītī yā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī | ✎ Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth Why are you applying a black spot below your kunku*? ▷ (नवतीच्या) * (नारी)(नवती)(कोणाला)(दावईती) ▷ (या)(कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 4048 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला अहंकाराचा जाब नको देऊ गरीबाला navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā ahaṅkārācā jāba nakō dēū garībālā | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth be yours Don’t be arrogant with the poor ▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you ▷ (अहंकाराचा)(जाब) not (देऊ)(गरीबाला) | pas de traduction en français |
[2] id = 4049 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला वडाची साल लावू नको पिंपळाला navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā | ✎ Young woman in the prime of youth, let your youth be yours Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree (Don’t say just anything) ▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you ▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 113518 ✓ पांडेकर अनु - Pandekar Anu Village लवार्डे - Lawarde | नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला वडाची साल लावू नको पिंपळाला navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā | ✎ Amongst all ornaments, how has silver become expensive Brother had a son, I am very fond of him ▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you ▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला) | pas de traduction en français |
[3] id = 40554 ✓ कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai Village पुणतांबा - Puntamba | नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी कटकीची चोळी धूर तुझ्या डोळ्यावरी navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī kaṭakīcī cōḷī dhūra tujhyā ḍōḷyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is visible The arrogance of your youth can be seen in your eyes ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी) ▷ (कटकीची) blouse (धूर) your (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[4] id = 56680 ✓ खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai Village पाडळी - Padali | नवतीच्या नारी नवती धर तोलून आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळून navatīcyā nārī navatī dhara tōlūna āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷūna | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(तोलून) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळून) | pas de traduction en français |
[5] id = 74301 ✓ उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai Village मांडुळ - Mandul | नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आकळुनी आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळुनी navatīcyā nārī navatī ghyāvī ākaḷunī āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आकळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळुनी) | pas de traduction en français |
[6] id = 76200 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | गर्वाच्या नारी गर्व तुझा तुला गर्वाचे बोल नको बोलु भलत्याला garvācyā nārī garva tujhā tulā garvācē bōla nakō bōlu bhalatyālā | ✎ Proud woman, keep your pride to yourself Don’t speak arrogantly to just anyone ▷ (गर्वाच्या)(नारी)(गर्व) your to_you ▷ (गर्वाचे) says not (बोलु)(भलत्याला) | pas de traduction en français |
[7] id = 76508 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | नवतीच्या नारी नवती धर आवळुनी आंब्याला आला बार फाट्या गेल्या झाकाळुनी navatīcyā nārī navatī dhara āvaḷunī āmbyālā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākāḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(आवळुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकाळुनी) | pas de traduction en français |
[8] id = 76509 ✓ अहिरे गोजरा - Ahire Gojara Village पानेवाडी - Panewadi | नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी सोकट्याची चोळी धुर तुझ्या डोळ्यावरी navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī sōkaṭyācī cōḷī dhura tujhyā ḍōḷyāvarī | ✎ Young woman in the prime of youth, your youth is visible The arrogance of your youth can be seen in your eyes ▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी) ▷ (सोकट्याची) blouse (धुर) your (डोळ्यावरी) | pas de traduction en français |
[9] id = 78761 ✓ तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd) | नवतीचे नारी नवती घ्यावा आकुनी आंब्याला आला बार पान गेले झाकळुनी navatīcē nārī navatī ghyāvā ākunī āmbyālā ālā bāra pāna gēlē jhākaḷunī | ✎ Young woman in the prime of youth, put a check on yourself The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it ▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घ्यावा)(आकुनी) ▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(पान) has_gone (झाकळुनी) | pas de traduction en français |
[10] id = 83518 ✓ पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam Village भालोर - Bhalor | पापी तो चांडाळ तुझी पापाची नजर वार्याने उडीला माझा नवतीचा पदर pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī najara vāryānē uḍīlā mājhā navatīcā padara | ✎ You malicious person, you look at me with wicked intentions I am in the prime of my youth, the end of my sari blew with the wind ▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(नजर) ▷ (वार्याने)(उडीला) my (नवतीचा)(पदर) | pas de traduction en français |
[1] id = 4051 ✓ मराठे जना - Marathe Jana Village चाचीवली - Chachiwali | नवतीची नार तुझी नवती माहेरी धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी navatīcī nāra tujhī navatī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī | ✎ Young woman in the prime of youth, you protect it in your maher* The fragrance of coriander leaves spreads outside the plantation ▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 4053 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | नवतीची नार गेली पुरुषाला खेटूनी तपल्या कुळीला बटा लावीती दाटूनी navatīcī nāra gēlī puruṣālā khēṭūnī tapalyā kuḷīlā baṭā lāvītī dāṭūnī | ✎ Young woman in the prime of youth, went brushing a man You are deliberately spoiling the name of your family ▷ (नवतीची)(नार) went (पुरुषाला)(खेटूनी) ▷ (तपल्या)(कुळीला)(बटा)(लावीती)(दाटूनी) | pas de traduction en français |