Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-01a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check
(242 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.1ai, A:II-3.1aii, A:II-3.1aiii, A:II-3.1aiv, A:II-3.1av, A:II-3.1avi, A:II-3.1avii, A:II-3.1aviii, A:II-3.1aix, A:II-3.1ax, A:II-3.1axi, A:II-3.1axii, A:II-3.1axiii

A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[1] id = 3973
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम
पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम
navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma
pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
The gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[2] id = 3974
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालिंम
पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बाळाची तालिंम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālimma
pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bāḷācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बाळाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[3] id = 3975
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीची नार मला दिसती जालीम
वाटनावरी माझ्या बाळाची आहे तालीम
navatīcī nāra malā disatī jālīma
vāṭanāvarī mājhyā bāḷācī āhē tālīma
The young woman in the prime of youth, I find her very attractive
My son’s gymnasium is on her way
▷ (नवतीची)(नार)(मला)(दिसती)(जालीम)
▷ (वाटनावरी) my (बाळाची)(आहे)(तालीम)
pas de traduction en français
[4] id = 3976
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
माझ्या ना बाळाची तुझ्या वाटवरी तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
mājhyā nā bāḷācī tujhyā vāṭavarī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  My * (बाळाची) your (वाटवरी)(तालीम)
pas de traduction en français
[5] id = 3977
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[6] id = 3978
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती डाळींबू
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालिंबू
navatīcyā nārī tujhī navatī ḍāḷīmbū
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālimbū
Young woman, you are in the prime of youth
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(डाळींबू)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालिंबू)
pas de traduction en français
[7] id = 3979
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी
बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर
navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī
bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara
Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water
My son is wearing an amulet around his neck, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर)
pas de traduction en français
[8] id = 3980
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी नको चालूस तालान
तालिंब खेळताना माझ्या देखीली बाळान
navatīcyā nārī nakō cālūsa tālāna
tālimba khēḷatānā mājhyā dēkhīlī bāḷāna
You, young woman in the prime of youth, don’t walk in a manner that will attract attention
My son who is in the gymnasium has seen you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(तालान)
▷ (तालिंब)(खेळताना) my (देखीली)(बाळान)
pas de traduction en français
[9] id = 3981
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी आली नवती रेटूनी
बाळ माझ्याच्या जाती चावडी खेटूनी
navatīcyā nārī ālī navatī rēṭūnī
bāḷa mājhyācyā jātī cāvaḍī khēṭūnī
Young woman, you are in the full prime of youth
You keep coming and going in front of the village council, my son is there in a meeting
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (नवती)(रेटूनी)
▷  Son (माझ्याच्या) caste (चावडी)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 3982
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीची नार जाती चावडी खेटूनी
सांगते बाळा तुला दयावी कवाड लोटूनी
navatīcī nāra jātī cāvaḍī khēṭūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dayāvī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walks close past the village hall
I tell you, son, you close the doors
▷ (नवतीची)(नार) caste (चावडी)(खेटूनी)
▷  I_tell child to_you (दयावी)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 3983
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
नवतीची नार गेली तालीम खेटूनी
बंधवांनी माझ्या दिली कवाड लोटूनी
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūnī
bandhavānnī mājhyā dilī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My brother closed the doors
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटूनी)
▷ (बंधवांनी) my (दिली)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3984
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बंधूची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bandhūcī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बंधूची)(तालीम)
pas de traduction en français
[13] id = 13674
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम
navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[14] id = 30753
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
नवतीची नार तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[15] id = 26181
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
नवतीची नार तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[16] id = 38214
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी
वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी
navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī
vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My well-mannered son closed the doors
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी)
▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 38215
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना
वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना
navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā
Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium
My son, pick up the round stone and show your strength
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who
▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[18] id = 35818
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section
नवतीची नार हीची चालनी झालीम
पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma
pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम)
▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[19] id = 42673
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section
नवतीची नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[20] id = 66010
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पानवथ्याच्या वाटं माझ्या बंधुची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pānavathyācyā vāṭaṁ mājhyā bandhucī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पानवथ्याच्या)(वाटं) my (बंधुची)(तालीम)
pas de traduction en français
[21] id = 76505
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
नवतीच्या नारी नवती आलींब जालींब
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालींब
navatīcyā nārī navatī ālīmba jālīmba
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīmba
Young woman in the prime of youth, it is like a double-edged sword
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(आलींब)(जालींब)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालींब)
pas de traduction en français
[22] id = 77228
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीची नार टाच चवडयाव चालती
बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती
navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī
bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī
Young woman in the prime of youth walks on her heels
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती)
▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français
[23] id = 87259
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[24] id = 87266
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीची नार गेली तालीम खेटुन
बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna
bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन)
▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन)
pas de traduction en français
[25] id = 103457
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
संगत करुनी नार पडली फाशात
निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात
saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta
nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta
Going with him, the woman got into difficulty
Woman, Bansi, the man went away to his native place
▷  Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात)
▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात)
pas de traduction en français
[26] id = 3883
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी बोल येऊन माझ्या मठी
म्हण ते सासूबाई मारी पदराला गाठी
navatīcyā nārī bōla yēūna mājhyā maṭhī
mhaṇa tē sāsūbāī mārī padarālā gāṭhī
The young woman in the prime of youth comes home and tells me
She tells me that I will be her mother-in-law and ties a knot to the sari as a reminder
▷ (नवतीच्या)(नारी) says (येऊन) my (मठी)
▷ (म्हण)(ते)(सासूबाई)(मारी)(पदराला)(गाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.1a (A02-03-01a) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[1] id = 4906
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईना खरपणा शेला वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīnā kharapaṇā śēlā valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She does not trust me, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईना)(खरपणा)(शेला)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[2] id = 4907
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती
सांगते बाई तुला शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī
sāṅgatē bāī tulā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes to my house
I tell you, woman, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[3] id = 4909
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[4] id = 4910
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती)
pas de traduction en français
[5] id = 4911
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा
वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा
navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā
vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā
Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river
My well-behaved son, my milk sweet, is not at home
(She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा)
▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा)
pas de traduction en français
[6] id = 14536
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[7] id = 4912
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[8] id = 4914
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 4915
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
परयी नार माझ्या घराला घाली खेपा
पुतळा माझा बंधू घरी नाही सोनचाफा
parayī nāra mājhyā gharālā ghālī khēpā
putaḷā mājhā bandhū gharī nāhī sōnacāphā
Another woman (in the prime of youth) frequents my house
My handsome brother, my Champak* flower, is not at home
▷ (परयी)(नार) my (घराला)(घाली)(खेपा)
▷ (पुतळा) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 4916
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
आता माझा बंधू घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhā bandhū gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my brother is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता) my brother (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 4917
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ
वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū
vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
Bajirao, my well-behaved son is not at home
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ)
▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 4918
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 4919
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती
navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती)
pas de traduction en français
[14] id = 4920
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती
शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती
navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 13675
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा
आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā
ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
A dark complexioned flirt frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷  Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 18300
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā
How did you get attracted, looking at my son’s feet
He is like a delicate pandanus*
▷  Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[17] id = 30754
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती जाती
बंधु नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bandhu nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
Brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Brother not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[18] id = 26183
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती
ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī
tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
My young brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती)
▷ (ताईत) brother my not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[19] id = 35821
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section
नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा
बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही
navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā
bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा)
▷  Son my (सोनचाफा)(घरी) not
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 35822
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷  Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[21] id = 37361
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section
देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी
सत्तरवत्या बोल बिगी
dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī
sattaravatyā bōla bigī
The woman is standing in God’s temple since long
You always speak the truth, speak fast
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing
▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[22] id = 42667
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 37355
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section
काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली
गवळी माझा दुध काढी
kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī
gavaḷī mājhā dudha kāḍhī
A dark complexioned flirt frequents my house
My cowherd (my son) milks the cow
▷  Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली)
▷ (गवळी) my milk (काढी)
pas de traduction en français
[24] id = 42676
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Woman, she checks my son’s cap on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[25] id = 42679
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[26] id = 88851
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  Now my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[27] id = 76870
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेप
आता माझा बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpa
ātā mājhā bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेप)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 88850
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 112093
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[1] id = 3985
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा
का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा
navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā
kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā
Young woman in the prime of youth winks to attract him
Why are you running after my son who is already married and has children
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go
▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा)
Elle fait des clins d’œil pour attirer
Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants
[2] id = 3986
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my diamond, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू)
Que ta jeunesse doit brûlée
Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui
[3] id = 3987
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my dear one, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[4] id = 3988
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ
बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ
navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū
bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū
Young woman in the prime of youth, don’t come to my house
Don’t ever charm my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ)
▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 3989
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Village जअूळ - Jawal
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो
बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō
bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my Champak* flower, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो)
▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 3990
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी
तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी
navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī
tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī
Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this
In your company, my son got deceived
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how
▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी)
pas de traduction en français
[7] id = 3991
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती मोलाची
माझ्या का बाळाची इज्जत लुटली लालाची
navatīcyā nārī tujhī navatī mōlācī
mājhyā kā bāḷācī ijjata luṭalī lālācī
Young woman in the prime of youth, your youth is valuable
Why did you dishonour my son
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(मोलाची)
▷  My (का)(बाळाची)(इज्जत)(लुटली)(लालाची)
pas de traduction en français
[8] id = 3992
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my brother, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 3993
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी
आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी
navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī
āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī
Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth
My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी)
▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 3994
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा गोंडा
माझ्या का बंधवाच्या हातात रुमाल लावी तोंडा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā gōṇḍā
mājhyā kā bandhavācyā hātāta rumāla lāvī tōṇḍā
Young woman in the prime of youth, your youth is very attractive
My brother has a handkerchief in hand, he puts it to his mouth in wonder
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(गोंडा)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हातात)(रुमाल)(लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 3995
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा तोरा
नको हवशाच्या माग लागू हवशा दिसाया हाये गोरा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā tōrā
nakō havaśācyā māga lāgū havaśā disāyā hāyē gōrā
Young woman in the prime of youth, you are proud of your youth
Don’t run after the young man, he is fair
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(तोरा)
▷  Not (हवशाच्या)(माग)(लागू)(हवशा)(दिसाया)(हाये)(गोरा)
pas de traduction en français
[12] id = 3996
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू
नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू
navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū
nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū
Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes
Don’t run after him, my brother is shy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू)
▷  Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू)
pas de traduction en français
[13] id = 3997
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची
माझ्या का बंधवाची इज्जत लुटली भावाची
navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī
mājhyā kā bandhavācī ijjata luṭalī bhāvācī
Young woman in the prime of youth, you are still young
You have dishonoured my brother, why were you in such a hurry
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची)
▷  My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(लुटली)(भावाची)
pas de traduction en français
[14] id = 3998
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती
बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī
bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī
To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other
My son’s youth looks like ripe Neem* fruits
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती)
pas de traduction en français
[15] id = 3999
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा
आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा
nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā
ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā
Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender
Now my dark-complexioned son, let him grow up
▷  Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा)
pas de traduction en français
[16] id = 4000
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा
तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा
navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā
tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā
Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk
Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up
▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 4922
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड
आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड
nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa
ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa
The woman is going to fetch water, what is she doing here
Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड)
▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड)
pas de traduction en français
[18] id = 4923
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला
आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā
ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
Now, my son is standing there as a watchman
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(येर)(टाकुनी)(झर्याला)
▷ (आता) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[19] id = 4924
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गावू
नारीला खूण करतो गावाला कधी येऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāvū
nārīlā khūṇa karatō gāvālā kadhī yēū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
He asks her with a sign, when should I come to your village
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गावू)
▷ (नारीला)(खूण)(करतो)(गावाला)(कधी)(येऊ)
pas de traduction en français
[20] id = 4925
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
माझ्या बाळाच्या तोंडाकड नार बघती कवाशी
तान्ह माझ बाळ रास माझी गव्हाची
mājhyā bāḷācyā tōṇḍākaḍa nāra baghatī kavāśī
tānha mājha bāḷa rāsa mājhī gavhācī
The woman is looking at my son’s face for a long time
Ram, my little son, is like a heap of wheat for me
▷  My (बाळाच्या)(तोंडाकड)(नार)(बघती)(कवाशी)
▷ (तान्ह) my son (रास) my (गव्हाची)
pas de traduction en français
[21] id = 4926
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाच्या माझ्या नको हिर्याच्या नादी लावु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷācyā mājhyā nakō hiryācyā nādī lāvu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t entice my son, my diamond
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाच्या) my not (हिर्याच्या)(नादी) apply
pas de traduction en français
[22] id = 4927
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला लागो आगू
बाळायाच्या माझ्या नको चंद्राच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā lāgō āgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō candrācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Chandar, my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला)(लागो)(आगू)
▷ (बाळायाच्या) my not (चंद्राच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[23] id = 14537
दिघे हौसा - Dighe Hausa
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 10:18 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळाईच्या माझ्या नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāīcyā mājhyā nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळाईच्या) my not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[24] id = 14538
मापारी सरस्वती - Mapari Saraswati
Village बार्पे - Barpe
UVS-02-03 start 02:39 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लावू
बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या बाई मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāvū
bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā bāī māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after my son, my dear one
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O apply
▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या) woman (मागे)(लागू)
pas de traduction en français
[25] id = 13676
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझा लाल बन्सी गेला बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhā lāla bansī gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता) my (लाल)(बन्सी) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
[26] id = 26182
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुन
आता माझे बाळ बन्सी गेल बावरुन
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvaruna
ātā mājhē bāḷa bansī gēla bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुन)
▷ (आता)(माझे) son (बन्सी) gone (बावरुन)
pas de traduction en français
[27] id = 38761
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
नवतीची नार निघाली येर टाकून पाण्याला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई नाक्याला
navatīcī nāra nighālī yēra ṭākūna pāṇyālā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī nākyālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(येर)(टाकून)(पाण्याला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(नाक्याला)
pas de traduction en français
[28] id = 38762
खोंडगे आशा - Khondge Asha
Village माजगाव - Majgaon
नवतीची नार निघाली पाण्याला येर टाकून टाकीला
दिल्लीचा मुशाफिर उभा शिपाई पहार्याला
navatīcī nāra nighālī pāṇyālā yēra ṭākūna ṭākīlā
dillīcā muśāphira ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the tank instead of the well
The traveller from Delhi is standing there as a watchman
▷ (नवतीची)(नार)(निघाली)(पाण्याला)(येर)(टाकून)(टाकीला)
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर) standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 35819
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-08 start 00:36 ➡ listen to section
नवतीची नार गेली तालीम खेटून
बाळाच्या माझ्या गेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūna
bāḷācyā mājhyā gēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटून)
▷ (बाळाच्या) my went (नवती)(लोटुन)
Elle est allée tout près de la fosse à lutte
Elle s’est amourachée de la jeunesse de mon fils
[30] id = 37362
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-29 start 00:21 ➡ listen to section
देवाच्या ग दरग्यात नार आथरले साडी
बाळ ग साठी झाले ग येडी
dēvācyā ga daragyāta nāra ātharalē sāḍī
bāḷa ga sāṭhī jhālē ga yēḍī
She has spread a sari, to beg God for a favour
She wants a child, a son very badly
▷ (देवाच्या) * (दरग्यात)(नार)(आथरले)(साडी)
▷  Son * for become * (येडी)
Elle a étendu son sari pour dormir dans le temple du dieu
Elle est follement amourachée de mon fils
[31] id = 35820
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
UVS-25-09 start 00:30 ➡ listen to section
बाळाच माझ्या धोतर वाळत दोरीला
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटून
bāḷāca mājhyā dhōtara vāḷata dōrīlā
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭūna
My son’s dhotar* is drying on the line
Young woman in the prime of youth walked close past the house
▷ (बाळाच) my (धोतर)(वाळत)(दोरीला)
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटून)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.
[32] id = 39304
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवसा ग पूनवाचा चांद माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasā ga pūnavācā cānda mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, you don’t sit in my door
My son is like the changing phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवसा) * (पूनवाचा)(चांद) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[33] id = 36788
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 02:02 ➡ listen to section
नवतीचे नारी नवती घे आवरुन
चाफा गेला बावरुन
navatīcē nārī navatī ghē āvaruna
cāphā gēlā bāvaruna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
My Champak* flower (my son) has become confused
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घे)(आवरुन)
▷ (चाफा) has_gone (बावरुन)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[34] id = 42674
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 05:54 ➡ listen to section
नवनातीच्या नारी नवती घ्यावीस आवरुनी
अशी पोटीचं माझं बाळ बन्सी गेलेत बावरुनी
navanātīcyā nārī navatī ghyāvīsa āvarunī
aśī pōṭīcaṁ mājhaṁ bāḷa bansī gēlēta bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The son of my womb, Bansi, has become confused
▷ (नवनातीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावीस)(आवरुनी)
▷ (अशी)(पोटीचं)(माझं) son (बन्सी)(गेलेत)(बावरुनी)
pas de traduction en français
[35] id = 68925
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
बाळायाची माझ्या खाली बघुनी चालणी
आंबेगावच्या नाल (नालायक) आहेत
bāḷāyācī mājhyā khālī baghunī cālaṇī
āmbēgāvacyā nāla (nālāyaka) āhēta
My son is well behaved, looks down and walks
(The woman) from Ambegaon is worthless
▷ (बाळायाची) my (खाली)(बघुनी)(चालणी)
▷ (आंबेगावच्या)(नाल) ( (नालायक) ) (आहेत)
pas de traduction en français
[36] id = 68926
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
आंबेगावाच्या वाणी भाबणी हायेत नालु
बाळाना माझ्या तु खाली बघुनी चालु
āmbēgāvācyā vāṇī bhābaṇī hāyēta nālu
bāḷānā mājhyā tu khālī baghunī cālu
Women from vani* and Brahman communities are worthless
My son, you look down and walk
▷ (आंबेगावाच्या)(वाणी)(भाबणी)(हायेत)(नालु)
▷ (बाळाना) my you (खाली)(बघुनी)(चालु)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
[37] id = 76599
चव्हाण विमल - Chavan Vimal
Village होळी - Holi
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझ बाळ बन्सी गेल बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājha bāḷa bansī gēla bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my son, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my son (बन्सी) gone (बावरुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 87261
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
तुझ्या नवतीचा कुठ नाही गाज्या वाज्या
आता माझ्या दादा इमाणी बाळ राज्या
tujhyā navatīcā kuṭha nāhī gājyā vājyā
ātā mājhyā dādā imāṇī bāḷa rājyā
Your youth, people don’t discuss about it
Now, my son is honest and well-behaved
▷  Your (नवतीचा)(कुठ) not (गाज्या)(वाज्या)
▷ (आता) my (दादा)(इमाणी) son (राज्या)
pas de traduction en français
[39] id = 88852
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
नवतीची नार गेली वाड्याला खेटुन
बाळायाची माझ्या नेली नवती लोटुन
navatīcī nāra gēlī vāḍyālā khēṭuna
bāḷāyācī mājhyā nēlī navatī lōṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the house
She became infatuated with my son’s youth and broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (वाड्याला)(खेटुन)
▷ (बाळायाची) my (नेली)(नवती)(लोटुन)
pas de traduction en français
[40] id = 112095
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागु
बाळ माझ्या सरवणाच्या नको लालाच्या माग लागु
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgu
bāḷa mājhyā saravaṇācyā nakō lālācyā māga lāgu
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
Don’t be after Saravan, my son, my dear one
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागु)
▷  Son my (सरवणाच्या) not (लालाच्या)(माग)(लागु)
pas de traduction en français
[41] id = 112096
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीच कोळईस
बाळ माझा सरवणाच सोड लालाच बाळस
navatīcyā nārī tujhyā navatīca kōḷīsa
bāḷa mājhā saravaṇāca sōḍa lālāca bāḷasa
Young woman in the prime of youth, let your youth turn into charcoal
Saravan, my son, my dear one, leave him alone
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीच)(कोळईस)
▷  Son my (सरवणाच)(सोड)(लालाच)(बाळस)
pas de traduction en français


A:II-3.1aiv (A02-03-01a04) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is adviced to behave

[1] id = 4001
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी नाही तुझ्या नवतीच खर
मावलीच घ्याव ज्ञान तुझ होईल बर
navatīcyā nārī nāhī tujhyā navatīca khara
māvalīca ghyāva jñāna tujha hōīla bara
Young woman in the prime of youth, your youth can create a problem
Take your mother’s advice, it will do you good
▷ (नवतीच्या)(नारी) not your (नवतीच)(खर)
▷ (मावलीच)(घ्याव)(ज्ञान) your (होईल)(बर)
pas de traduction en français
[2] id = 4002
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती गेली जड
तुझ्या का बंधवाला हवशाला पाणी चढ
navatīcyā nārī tujhī navatī gēlī jaḍa
tujhyā kā bandhavālā havaśālā pāṇī caḍha
Young woman in the prime of youth, you had a difficult time going through this period
But, with your good behaviour, your brother felt very proud
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती) went (जड)
▷  Your (का)(बंधवाला)(हवशाला) water, (चढ)
pas de traduction en français
[3] id = 4003
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती कसली
ज्ञान देणारी मावली आता जागेवर बसली
navatīcyā nārī tujhī navatī kasalī
jñāna dēṇārī māvalī ātā jāgēvara basalī
Young woman in the prime of youth, look at your youth
Your mother who can advice you, is not doing anything
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कसली)
▷ (ज्ञान)(देणारी)(मावली)(आता)(जागेवर) sitting
pas de traduction en français
[4] id = 4004
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती बनात
नको आईला दोष देऊ एवढ्या पणात
navatīcyā nārī tujhī navatī banāta
nakō āīlā dōṣa dēū ēvaḍhyā paṇāta
Young woman in the prime of youth, your youth is in full blossom
Don’t blame your mother for anything
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(बनात)
▷  Not (आईला)(दोष)(देऊ)(एवढ्या)(पणात)
pas de traduction en français
[5] id = 4005
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती भागली
मावली तुझी माता ज्ञान शिकवाया लागली
navatīcyā nārī tujhī navatī bhāgalī
māvalī tujhī mātā jñāna śikavāyā lāgalī
Young woman, you are in the prime of youth
Your mother has started giving you advice
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(भागली)
▷ (मावली)(तुझी)(माता)(ज्ञान)(शिकवाया)(लागली)
pas de traduction en français
[6] id = 4006
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची आठवण
मावली शिकवी ज्ञान तुझ्या हुरदया साठवण
navatīcyā nārī tujhyā navatīcī āṭhavaṇa
māvalī śikavī jñāna tujhyā huradayā sāṭhavaṇa
Young woman in the prime of youth, remember your youth
Your mother gives you advice, store it in your heart
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(आठवण)
▷ (मावली)(शिकवी)(ज्ञान) your (हुरदया)(साठवण)
pas de traduction en français
[7] id = 4007
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची
संभाळ इज्जत तपल्या पाठीच्या भावाची
navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī
sambhāḷa ijjata tapalyā pāṭhīcyā bhāvācī
Young woman in the prime of youth, your honour is more important than your youth
Take care of the honour and reputation of your younger brother
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची)
▷ (संभाळ)(इज्जत)(तपल्या)(पाठीच्या)(भावाची)
pas de traduction en français
[8] id = 4008
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती फुकाची
संभाळ इज्जत तुझ्या या न बापाची
navatīcyā nārī tujhī navatī phukācī
sambhāḷa ijjata tujhyā yā na bāpācī
Young woman in the prime of youth, your youth is good for nothing
Take care of the honour and reputation of your father
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(फुकाची)
▷ (संभाळ)(इज्जत) your (या) * of_father
Tza jeunesse est bonne à rien
Maintiens l’honneur du nom de ton père
[9] id = 4009
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती फिरली
हासता हाससीण तुझ्या भावानी हेरली
navatīcyā nārī tujhī navatī phiralī
hāsatā hāsasīṇa tujhyā bhāvānī hēralī
Young woman in the prime of youth, for a moment you slipped
Your brother saw you smiling at someone
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(फिरली)
▷ (हासता)(हाससीण) your (भावानी)(हेरली)
pas de traduction en français
[10] id = 4010
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवतीची नार तुझ्या मानेवरली सुरी
तिच्या शेजवरी नको झोपू बिनघोरी
navatīcī nāra tujhyā mānēvaralī surī
ticyā śējavarī nakō jhōpū binaghōrī
Young woman in the prime of youth, your youth is like a knife on your neck
Don’t sleep too close without worrying about it
▷ (नवतीची)(नार) your (मानेवरली)(सुरी)
▷ (तिच्या)(शेजवरी) not (झोपू)(बिनघोरी)
Il y a un couteau sur ton cou
Ne dors pas tout près sans t’en soucier
[11] id = 4011
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
चांगुलपणासाठी नार लागली तुझ्या माग
सांगते बाळा तुला तिला दुरुला देश सांग
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra lāgalī tujhyā māga
sāṅgatē bāḷā tulā tilā durulā dēśa sāṅga
The woman is after you in order to be good
I tell you, son, tell her you are form a faraway place
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(लागली) your (माग)
▷  I_tell child to_you (तिला)(दुरुला)(देश) with
pas de traduction en français
[12] id = 4012
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ घरु
वाणीच माझ बाळ कस दुरुनी टाकी हेरु
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gharu
vāṇīca mājha bāḷa kasa durunī ṭākī hēru
Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river
My well-behaved son, how he casts a glance from a distance
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (घरु)
▷ (वाणीच) my son how (दुरुनी)(टाकी)(हेरु)
pas de traduction en français


A:II-3.1av (A02-03-01a05) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is compared with a reputable woman

[1] id = 4015
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी खाली बसूनी कुकु लावू
सांगते बाई तुला नको जनाला थेर दावू
navatīcyā nārī khālī basūnī kuku lāvū
sāṅgatē bāī tulā nakō janālā thēra dāvū
Young woman in the prime of youth, sit down and apply kunku*
I tell you, woman, don’t show your pranks to other people
▷ (नवतीच्या)(नारी)(खाली)(बसूनी) kunku apply
▷  I_tell woman to_you not (जनाला)(थेर)(दावू)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[2] id = 4016
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवतीच्या नारी चल माझ्या डाव्या हाती
माझ्या या कुकवाच मोल तुझ्या साडीला दिल राती
navatīcyā nārī cala mājhyā ḍāvyā hātī
mājhyā yā kukavāca mōla tujhyā sāḍīlā dila rātī
Young woman in the prime of youth, walk on my left
At night, I gave my kunku* the same value as your sari
(Leave my husband, I honour you with the gift of a sari)
▷ (नवतीच्या)(नारी) let_us_go my (डाव्या)(हाती)
▷  My (या)(कुकवाच)(मोल) your (साडीला)(दिल)(राती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[3] id = 4017
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
नवतीच्या नारी माझ्या संगतीनी चाल
तुझ्या साडीईच मोल माझ्या चोळीला दिल काल
navatīcyā nārī mājhyā saṅgatīnī cāla
tujhyā sāḍīīca mōla mājhyā cōḷīlā dila kāla
Young woman in the prime of youth, walk along with me
Yesterday, I gave my blouse the same price as your sari
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (संगतीनी) let_us_go
▷  Your (साडीईच)(मोल) my (चोळीला)(दिल)(काल)
pas de traduction en français
[4] id = 4018
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
नवतीची नार झाली मला आडवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडवी
navatīcī nāra jhālī malā āḍavī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नार) has_come (मला)(आडवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडवी)
pas de traduction en français
[5] id = 4019
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोलयशी
तुझी नवती माझ्या पदराची दशी
navatīcyā nārī māga phirunī bōlayaśī
tujhī navatī mājhyā padarācī daśī
Young woman in the prime of youth, turn round and speak
Your youth is like the rag of the outer end of my sari
▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round (बोलयशी)
▷ (तुझी)(नवती) my (पदराची)(दशी)
pas de traduction en français
[6] id = 4020
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवतीच्या नारी खाली बसूनी बोलना
बांडाच लुगड तुझ्या जरीला तोलना
navatīcyā nārī khālī basūnī bōlanā
bāṇḍāca lugaḍa tujhyā jarīlā tōlanā
Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me
My sari is simple, no way comparable to your brocade sari
▷ (नवतीच्या)(नारी)(खाली)(बसूनी) say
▷ (बांडाच)(लुगड) your (जरीला)(तोलना)
Elle n’est pas assez humble pour s’adresser à moi
Mon sari est tout simple, pas comparable à ton sari de brocard
[7] id = 4021
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी माग फिरुनी बोल मजशी
तुझी नवती जशी पदराची दशी
navatīcyā nārī māga phirunī bōla majaśī
tujhī navatī jaśī padarācī daśī
Young woman in the prime of youth, turn round and speak to me
Your youth is like the rag of the outer end of my sari
▷ (नवतीच्या)(नारी)(माग) turning_round says (मजशी)
▷ (तुझी)(नवती)(जशी)(पदराची)(दशी)
pas de traduction en français
[8] id = 38216
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 03:35 ➡ listen to section
नवतीची नारी नको चालू झणा झणा
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcī nārī nakō cālū jhaṇā jhaṇā
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, don’t walk fast
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी) not (चालू)(झणा)(झणा)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 38217
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 04:23 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी नखरा कशाला दाविती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā nārī nakharā kaśālā dāvitī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कशाला)(दाविती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 38218
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
UVS-36-20 start 05:12 ➡ listen to section
नवतीची नारी काळ कशाला लावयती
नखर्याची नार नखरा कुणाला दावयती
navatīcī nārī kāḷa kaśālā lāvayatī
nakharyācī nāra nakharā kuṇālā dāvayatī
Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot
To whom are you showing off
▷ (नवतीची)(नारी)(काळ)(कशाला)(लावयती)
▷ (नखर्याची)(नार)(नखरा)(कुणाला)(दावयती)
pas de traduction en français
[11] id = 42668
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 02:43 ➡ listen to section
अशी नवतीची नारी उभी राहूनी मजशी बोल
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या लुगड्याला दिल
aśī navatīcī nārī ubhī rāhūnī majaśī bōla
tujhyā navatīca mōla mājhyā lugaḍyālā dila
Young woman in the prime of youth, stand and talk to me
I gave my sari the same value as your youth
(Don’t try to take away my husband)
▷ (अशी)(नवतीची)(नारी) standing (राहूनी)(मजशी) says
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (लुगड्याला)(दिल)
pas de traduction en français
[12] id = 42669
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 03:15 ➡ listen to section
नवतीची नारी झाली मजला आडयेवी
तुझ्या नवतीच मोल माझ्या पायाची जोडयवी
navatīcī nārī jhālī majalā āḍayēvī
tujhyā navatīca mōla mājhyā pāyācī jōḍayavī
Young woman in the prime of youth crossed me
The value of your youth is the same as my toe-rings
(My husband might be tempted - this is my fear)
▷ (नवतीची)(नारी) has_come (मजला)(आडयेवी)
▷  Your (नवतीच)(मोल) my (पायाची)(जोडयवी)
pas de traduction en français
[13] id = 42671
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 04:16 ➡ listen to section
बाई नवनातीची नारी खाली बसूनी बोलाईना
अशी बांडाच लुगईड तुझ्या जरीला तोलाईना
bāī navanātīcī nārī khālī basūnī bōlāīnā
aśī bāṇḍāca lugīḍa tujhyā jarīlā tōlāīnā
Young woman in the prime of youth is not humble enough while speaking to me
My sari is simple, no way comparable to your brocade sari
▷  Woman (नवनातीची)(नारी)(खाली)(बसूनी)(बोलाईना)
▷ (अशी)(बांडाच)(लुगईड) your (जरीला)(तोलाईना)
pas de traduction en français
[14] id = 111140
बार्से अलकाबाई दानीयल - Barse Alkabai Daniyal
Village कारेगाव - Karegaon
नवतीच्या नारी जणु आंब्याचा ढगळा
पाण्यात मासा ध्यानी लागला बगळा
navatīcyā nārī jaṇu āmbyācā ḍhagaḷā
pāṇyāta māsā dhyānī lāgalā bagaḷā
Young woman in the prime of youth is like a bunch of mangoes
Her situation is like a fish in water for whom a crane is waiting
▷ (नवतीच्या)(नारी)(जणु)(आंब्याचा)(ढगळा)
▷ (पाण्यात)(मासा)(ध्यानी)(लागला)(बगळा)
pas de traduction en français
[15] id = 112092
जाधव सुमीत्रा केरू - Jadhav Sumitra Keru
Village सोलापूर - Solapur
नवतीच्या नारी कशाला लाविती काळ टिळा
तुझ्या जीवनाचा होईल घोटाळा
navatīcyā nārī kaśālā lāvitī kāḷa ṭiḷā
tujhyā jīvanācā hōīla ghōṭāḷā
Young woman in the prime of youth, why are you applying a black spot
You may find yourself in trouble in your life
▷ (नवतीच्या)(नारी)(कशाला)(लाविती)(काळ)(टिळा)
▷  Your (जीवनाचा)(होईल)(घोटाळा)
pas de traduction en français


A:II-3.1avi (A02-03-01a06) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She gives herself airs

[1] id = 4929
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीची नार आहे तपल्या भरामधी
शाळू महाराज लोटीती केरामधी
navatīcī nāra āhē tapalyā bharāmadhī
śāḷū mahārāja lōṭītī kērāmadhī
Young woman in the prime of youth, she is engrossed in herself
She sweeps jowar* millet in the rubbish
▷ (नवतीची)(नार)(आहे)(तपल्या)(भरामधी)
▷ (शाळू)(महाराज)(लोटीती)(केरामधी)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[2] id = 4930
मराठे गवू - Marathe Gawu
Village आकवले - Akole
नवतीचा माल कसा चालला झाई झाई
वसरीला पाय कुठ लागला कुठ नाही
navatīcā māla kasā cālalā jhāī jhāī
vasarīlā pāya kuṭha lāgalā kuṭha nāhī
The merchandise of youth, how fast it is going
Its foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(माल) how (चालला)(झाई)(झाई)
▷ (वसरीला)(पाय)(कुठ)(लागला)(कुठ) not
Marchandise de jeunesse quelle démarche pimpante
Son pied ne touche même pas au sol,
[3] id = 4931
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
नार चालली पाण्याला हिला घागर तोलना
नार मोठी गर्वदार माझ्या बाळाशी बोलना
nāra cālalī pāṇyālā hilā ghāgara tōlanā
nāra mōṭhī garvadāra mājhyā bāḷāśī bōlanā
The woman is going to fetch water, she cannot balance the round vessel
The woman is very proud, she doesn’t talk to my son
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(हिला)(घागर)(तोलना)
▷ (नार)(मोठी)(गर्वदार) my (बाळाशी) say
pas de traduction en français
[4] id = 41762
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
नवतीची नार चालली माझ्या उरावर
नको येऊस जोरावर
navatīcī nāra cālalī mājhyā urāvara
nakō yēūsa jōrāvara
Young woman in the prime of youth, goes disregarding me
Don’t try to be too smart
▷ (नवतीची)(नार)(चालली) my (उरावर)
▷  Not (येऊस)(जोरावर)
pas de traduction en français
[5] id = 41763
लेंबे अंजना - Lembe Anjana
Village डोणगाव - Dongaon
नवतीची नार काय चालली तोर्यान
ढकलूनी दिली माझ्या गाईच्या गोर्ह्यान
navatīcī nāra kāya cālalī tōryāna
ḍhakalūnī dilī mājhyā gāīcyā gōrhyāna
Young woman in the prime of youth, with what airs she walks
My cow’s calf pushed her
▷ (नवतीची)(नार) why (चालली)(तोर्यान)
▷ (ढकलूनी)(दिली) my of_cows (गोर्ह्यान)
pas de traduction en français
[6] id = 46495
चामे पारु - Chame Paru
Village होळी - Holi
दईवाची नारं दईवात भुलली
मोती केरात लुटीली जुंधळे महाराज
dīvācī nāraṁ dīvāta bhulalī
mōtī kērāta luṭīlī jundhaḷē mahārāja
Fortunate young woman, she got carried away by her good fortune
She sweeps jowar* millet in the rubbish
▷ (दईवाची)(नारं)(दईवात)(भुलली)
▷ (मोती)(केरात)(लुटीली)(जुंधळे)(महाराज)
pas de traduction en français
jowarA variety of millet
[7] id = 48615
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
पायरीला पाय कोण्या नारीन लावीला
नवतीचा भार नाही सुंभार बाईला
pāyarīlā pāya kōṇyā nārīna lāvīlā
navatīcā bhāra nāhī sumbhāra bāīlā
Who is this woman who touched the step with her foot
She is in the prime of youth, she does not have any sense of propriety
▷ (पायरीला)(पाय)(कोण्या)(नारीन)(लावीला)
▷ (नवतीचा)(भार) not (सुंभार)(बाईला)
pas de traduction en français
[8] id = 51351
पवार इंदिरा - Pawar Indira
Village पानगाव - Pangaon
आग नवतीच्या नारी तुझी नवती आवर
आंब्याला आला नवा तवर (बहार)
āga navatīcyā nārī tujhī navatī āvara
āmbyālā ālā navā tavara (bahāra)
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom
▷  O (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(आवर)
▷ (आंब्याला) here_comes (नवा)(तवर) ( (बहार) )
pas de traduction en français
[9] id = 52283
कासार इंदुबाई अभिमानपाटील - Kasar Indubai Abhimanpatil
Village शिंदी - Shindi
नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळूनी
navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷūnī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 71662
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
नवतीचे नारी नवती तुझी दाणेदार
आंब्याला आला बहार फांद्या गेल्या झाकाळुन
navatīcē nārī navatī tujhī dāṇēdāra
āmbyālā ālā bahāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna
Young woman, you are in the prime of youth
The mango tree is in blossom, all the branches are covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(तुझी)(दाणेदार)
▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français
[11] id = 71664
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
नवतीची नार सदा चालली नाचत
असा काटा रिंगणीचा हिच्या मोडला टाचत
navatīcī nāra sadā cālalī nācata
asā kāṭā riṅgaṇīcā hicyā mōḍalā ṭācata
Young woman in the prime of youth, always goes dancing
The thorn of ringani* plant might thus prick her heel
▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत)
▷ (असा)(काटा)(रिंगणीचा)(हिच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani
[12] id = 71695
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नवती ग नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल म्हण मागे उडतो फुफाटा
navatī ga nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla mhaṇa māgē uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवती) * (नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (म्हण)(मागे)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français
[13] id = 71761
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
नवतीची नारी नवती धर आकळुन
आंब्याला आला बहार झाड गेले भरुन
navatīcī nārī navatī dhara ākaḷuna
āmbyālā ālā bahāra jhāḍa gēlē bharuna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुन)
▷ (आंब्याला) here_comes (बहार)(झाड) has_gone (भरुन)
pas de traduction en français
[14] id = 4052
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीची नार गेली चावडी खेटूनी
आई बापाच्या नावाला बटा लावीला दाटूनी
navatīcī nāra gēlī cāvaḍī khēṭūnī
āī bāpācyā nāvālā baṭā lāvīlā dāṭūnī
Young woman in the prime of youth went close past the village hall
She spoilt the name of her parents unknowingly
▷ (नवतीची)(नार) went (चावडी)(खेटूनी)
▷ (आई)(बापाच्या)(नावाला)(बटा)(लावीला)(दाटूनी)
pas de traduction en français
[15] id = 71763
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
संगतीची नारी तुझी ग संगत न्यारी
नारीची सई येती मला राजेस बोलाची नवती मी बावरी
saṅgatīcī nārī tujhī ga saṅgata nyārī
nārīcī saī yētī malā rājēsa bōlācī navatī mī bāvarī
My dear friend, your friendship is worthwhile
I always remember your good words
▷ (संगतीची)(नारी)(तुझी) * tells (न्यारी)
▷ (नारीची)(सई)(येती)(मला)(राजेस)(बोलाची)(नवती) I (बावरी)
pas de traduction en français
[16] id = 83515
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढे टाकीतु पाऊल मागे उडतु फुपाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍhē ṭākītu pāūla māgē uḍatu phupāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
You walk ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(टाकीतु)(पाऊल)(मागे)(उडतु)(फुपाटा)
pas de traduction en français
[17] id = 83516
ढोले सुमनबाई - Dhole Suman
Village भवरवाडी - Bhavarvadi
नवतीच्या नारी हळु बोल थिर चाल
दुपारीच्या भरी बारव जाती खोल
navatīcyā nārī haḷu bōla thira cāla
dupārīcyā bharī bārava jātī khōla
Young woman in the prime of youth, talk softly, walk steadily
In the mid-afternoon, the well water goes deep (take your time to bring out your emotions)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(हळु) says (थिर) let_us_go
▷ (दुपारीच्या)(भरी)(बारव) caste (खोल)
pas de traduction en français
[18] id = 87260
सांगळे तुळसा - Sangale Tulsa
Village श्रीगोंदा - Shrigonda
नव्या नवतीचा वास घराच्या दारात
रामानंद योगी सुधा आता केवडा भरात
navyā navatīcā vāsa gharācyā dārāta
rāmānanda yōgī sudhā ātā kēvaḍā bharāta
The fragrance of your youth is spread in the door
A person in the prime of youth should behave like a hermit
▷ (नव्या)(नवतीचा)(वास) of_house (दारात)
▷ (रामानंद)(योगी)(सुधा)(आता)(केवडा)(भरात)
pas de traduction en français
[19] id = 71762
कोकाटे राहीबाई - Kokate Rahibai
Village घो. पारगाव - Gh. Pargaon
नवतीची नारी नवतीचा बोभाटा
पुढे चाले गाडे उडे तिचा फुपाटा
navatīcī nārī navatīcā bōbhāṭā
puḍhē cālē gāḍē uḍē ticā phupāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीची)(नारी)(नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चाले)(गाडे)(उडे)(तिचा)(फुपाटा)
pas de traduction en français
[20] id = 54024
रोठे नंदा - Rothe Nanda
Village पालखेड - Palkhed
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढे चाले गाडा मागे उडती फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍhē cālē gāḍā māgē uḍatī phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढे)(चाले)(गाडा)(मागे)(उडती)(फुफाटा)
pas de traduction en français
[21] id = 54025
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
हळूच टाक पाय पुढ उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
haḷūca ṭāka pāya puḍha uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
Walk with slow steps, the dust rises (people gossip) ahead
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (हळूच)(टाक)(पाय)(पुढ)(उडतो)(फुफाटा)
pas de traduction en français
[22] id = 4050
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा बोभाटा
पुढ चाल गाडा माग उडतो फुफाटा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā bōbhāṭā
puḍha cāla gāḍā māga uḍatō phuphāṭā
Young woman in the prime of youth, all talk about your youth
The cart goes ahead, the dust rises (people gossip) behind
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(बोभाटा)
▷ (पुढ) let_us_go (गाडा)(माग)(उडतो)(फुफाटा)
S’est répandu partout?????
Le char va de l’avant, la poussière s’élève (les cancans des gens par derrière)
[23] id = 87262
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नवतीचा नार चालली जाही जाही
धरणीया पाय लागला कुठ नाही
navatīcā nāra cālalī jāhī jāhī
dharaṇīyā pāya lāgalā kuṭha nāhī
Young woman in the prime of youth, how fast she is going
Her foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(जाही)(जाही)
▷ (धरणीया)(पाय)(लागला)(कुठ) not
pas de traduction en français


A:II-3.1avii (A02-03-01a07) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Guard yourself against my brother and son

Cross-references:A:II-2.7aiii (A02-02-07a03) - Woman’s social identity / Hostility / Enmity between neighbours / Neighbour abuses son, brother
[1] id = 4934
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
नवतीच्या नारी नको हिंडूस मोकळी
माझ्या या बंधवाला नाही वाघाला साखळी
navatīcyā nārī nakō hiṇḍūsa mōkaḷī
mājhyā yā bandhavālā nāhī vāghālā sākhaḷī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely
My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडूस)(मोकळी)
▷  My (या)(बंधवाला) not (वाघाला)(साखळी)
Femme en pleine jeunesse ne te promène pas librement
Mon frère, un tigre n’est pas enchaîné (il te sautera dessus et t’agressera)
[2] id = 4935
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
नवतीच्या नारी नको चालूस ताठपणी
बंधवाच्या माझ्या अंगणी रिंगणी भरली काटयानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa tāṭhapaṇī
bandhavācyā mājhyā aṅgaṇī riṅgaṇī bharalī kāṭayānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around proudly
In my brother’s courtyard, ringani* plant is full of thorns (beware)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(ताठपणी)
▷ (बंधवाच्या) my (अंगणी)(रिंगणी)(भरली)(काटयानी)
pas de traduction en français
ringani
[3] id = 4936
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी नको चालू जोरावरी
माझ्या ना घरामधी गोर्ह हायेत जोडाजोडी
navatīcyā nārī nakō cālū jōrāvarī
mājhyā nā gharāmadhī gōrha hāyēta jōḍājōḍī
Young woman in the prime of youth, don’t walk with so much of audacity
In my house, there is a pair of young bulls (beware)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालू)(जोरावरी)
▷  My * (घरामधी)(गोर्ह)(हायेत)(जोडाजोडी)
Ne va pas avec tant d’aplomb
Dans ma maison il y a des bœufs (jeunes) :prends garde..
[4] id = 4937
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीच्या नारी माझ्या घरातली उठ
घेईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā gharātalī uṭha
ghēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (घरातली)(उठ)
▷ (घेईन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[5] id = 4938
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा होईल भंगू
माझ बाळ नाही घरी किती सांगू
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā hōīla bhaṅgū
mājha bāḷa nāhī gharī kitī sāṅgū
Young woman in the prime of youth, your youth will be attacked
My son is not at home, how much can I tell you
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(होईल)(भंगू)
▷  My son not (घरी)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français
[6] id = 4939
ढमाले सरु - Dhamale Saru
Village भोरकस - Bhorkas
नवतीच्या नारी काय तुझा उजेड
वाणीची माझी बाळ उभ नाक्याला सोजीर
navatīcyā nārī kāya tujhā ujēḍa
vāṇīcī mājhī bāḷa ubha nākyālā sōjīra
Young woman in the prime of youth, how much light you spread around
My sons are standing in the corner of the road like soldiers
▷ (नवतीच्या)(नारी) why your (उजेड)
▷ (वाणीची) my son standing (नाक्याला)(सोजीर)
Ta lumière
Mes garçons se tiennent au coin de la route, soldats
[7] id = 4940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी तुझ्या चालण्याचा झोक
सांगते बाई तुला उभा शिपाई गायी मुख
navatīcyā nārī tujhyā cālaṇyācā jhōka
sāṅgatē bāī tulā ubhā śipāī gāyī mukha
Young woman in the prime of youth, your gait is attractive
I tell you, woman, my son is standing near you
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (चालण्याचा)(झोक)
▷  I_tell woman to_you standing (शिपाई) cows (मुख)
pas de traduction en français
[8] id = 4941
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईन माझ बाळ तुझ्या नवतीची होईल माती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīna mājha bāḷa tujhyā navatīcī hōīla mātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son will come, your youth will be ruined
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईन) my son your (नवतीची)(होईल)(माती)
pas de traduction en français
[9] id = 4942
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येतीन माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yētīna mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येतीन) my son your (नवतीची)(होईल)(लूट)
Va-t-en de ma porte
Mes garçons viendront ils pilleront ta jeunesse
[10] id = 4943
जाधव जना - Jadhav Jana
Village डोंगरगाव - Dongargaon
नवतीची नारी माझ्या दारातली उठ
येतील माझी बाळ तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcī nārī mājhyā dārātalī uṭha
yētīla mājhī bāḷa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येतील) my son your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français
[11] id = 4944
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
नवतीची नार नको करु जाना जाना (जायला सांगते)
येईन माझ बाळ माशा करतील भना भना
navatīcī nāra nakō karu jānā jānā (jāyalā sāṅgatē)
yēīna mājha bāḷa māśā karatīla bhanā bhanā
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीची)(नार) not (करु)(जाना)(जाना) ( (जायला) I_tell )
▷ (येईन) my son (माशा)(करतील)(भना)(भना)
pas de traduction en français
[12] id = 14539
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 12:13 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या बाई दारातली अूठ
येतील माझी बा । ळ मग तुझ्या नवतीची होइल लूट
navatīcyā nārī mājhyā bāī dārātalī aūṭha
yētīla mājhī bā. ḷa maga tujhyā navatīcī hōila lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My sons will come, they will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my woman (दारातली)(अूठ)
▷ (येतील) my (बा)(।)(ळ)(मग) your (नवतीची)(होइल)(लूट)
pas de traduction en français
[13] id = 18301
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
तांबोळ्याची मैना तुझ्या दुकाना म्होर वटा
अलत माझी बाळ येता जाता करी थट्टा
tāmbōḷyācī mainā tujhyā dukānā mhōra vaṭā
alata mājhī bāḷa yētā jātā karī thaṭṭā
Betel leaf seller’s daughter, you have a platform in front of your shop
My sons have come, they keep teasing you now and then
▷ (तांबोळ्याची) Mina your (दुकाना)(म्होर)(वटा)
▷ (अलत) my son (येता) class (करी)(थट्टा)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[14] id = 18302
वर्पे अनु - Varpe Anu
Village बहुली - Bahuli
तांबोळ्याची मैना पडदा लाव दुकान
आता माझी बाळ रात्र येतील मुकामाला
tāmbōḷyācī mainā paḍadā lāva dukāna
ātā mājhī bāḷa rātra yētīla mukāmālā
Betel leaf seller’s daughter, curtain your shop
Now, my sons will come to stay at night
▷ (तांबोळ्याची) Mina (पडदा) put (दुकान)
▷ (आता) my son (रात्र)(येतील)(मुकामाला)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
[15] id = 21080
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईण माझा बंदु तुझ्या नवतीची होईल लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīṇa mājhā bandu tujhyā navatīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईण) my (बंदु) your (नवतीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[16] id = 39305
तेलतुंबडे आशा - Teltumbade Asha
Village मुठेवडगाव - Muthewadgaon
नवतीच्या नारी माझ्या दारातून उठ
येईन हरी माझा करीन नवतीची लूट
navatīcyā nārī mājhyā dārātūna uṭha
yēīna harī mājhā karīna navatīcī lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
Hari*, my son, will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातून)(उठ)
▷ (येईन)(हरी) my (करीन)(नवतीची)(लूट)
pas de traduction en français
HariName of God Vishnu
[17] id = 36812
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:34 ➡ listen to section
अग कळवातीण आली ग वटपासी
थोरला ग बंधु माझा बापाचा ग सासरवासी
aga kaḷavātīṇa ālī ga vaṭapāsī
thōralā ga bandhu mājhā bāpācā ga sāsaravāsī
The fickle woman comes at the door
My elder brother is under father’s domination
▷  O (कळवातीण) has_come * (वटपासी)
▷ (थोरला) * brother my of_father * (सासरवासी)
pas de traduction en français
[18] id = 36813
उगले सावित्रा - Ugle Savitra
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-48 start 05:59 ➡ listen to section
या कळवातणीचा इचा रस्त्यावर ग वाडा
वडिल बंधवाच्या हाती कंदील पानाचा इडा
yā kaḷavātaṇīcā icā rastyāvara ga vāḍā
vaḍila bandhavācyā hātī kandīla pānācā iḍā
The fickle woman, her house is on the road
A lantern and a vida* in my elder brother’s hand
▷ (या)(कळवातणीचा)(इचा)(रस्त्यावर) * (वाडा)
▷ (वडिल)(बंधवाच्या)(हाती)(कंदील)(पानाचा)(इडा)
Son vada
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[19] id = 42675
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 06:29 ➡ listen to section
पाण्याला जाती नारी हिच्या घागरीमधी पेरु
अशी तिला ना हसायला बाळ माझं थट्टाखोरु
pāṇyālā jātī nārī hicyā ghāgarīmadhī pēru
aśī tilā nā hasāyalā bāḷa mājhaṁ thaṭṭākhōru
The woman is going to fetch water, there are guavas in her round vessel
My son jokes to make her laugh
▷ (पाण्याला) caste (नारी)(हिच्या)(घागरीमधी)(पेरु)
▷ (अशी)(तिला) * (हसायला) son (माझं)(थट्टाखोरु)
pas de traduction en français
[20] id = 42677
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 07:44 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी टाक्याईला
अशी पोटीच माझ बाळ उभा शिपाई नाक्यायाला 
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī ṭākyāīlā
aśī pōṭīca mājha bāḷa ubhā śipāī nākyāyālā
The woman goes to fetch water to the tank instead of the well
My son is standing there at the corner watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(टाक्याईला)
▷ (अशी)(पोटीच) my son standing (शिपाई)(नाक्यायाला )
pas de traduction en français
[21] id = 42678
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 08:32 ➡ listen to section
अशी नार जाती पाण्या येर टाकूनी बारवला
अशी नवतीचा माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
aśī nāra jātī pāṇyā yēra ṭākūnī bāravalā
aśī navatīcā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman goes to fetch water to the well instead of the draw-well
My son is standing there watching like a soldier
▷ (अशी)(नार) caste (पाण्या)(येर)(टाकूनी)(बारवला)
▷ (अशी)(नवतीचा) my son standing (शिपाई)(पहार्याला)
pas de traduction en français
[22] id = 48172
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
नवतीच्या नारी नवती धरावी संभाळूनी
बंधू बसले पारावरी याच होईल आपमान
navatīcyā nārī navatī dharāvī sambhāḷūnī
bandhū basalē pārāvarī yāca hōīla āpamāna
Young woman in the prime of youth, protect your youth
Brother is sitting on the platform around the tree, he might insult your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरावी)(संभाळूनी)
▷  Brother (बसले)(पारावरी)(याच)(होईल)(आपमान)
pas de traduction en français
[23] id = 54021
शिंदे नानाबाई - Shinde Nanabai
Village पटळगाव - Patalgaon
नवतीचे नारी नको बसू माझ्या दारी
अवस पुनवेला चंद्र माझा लहर्या मारी
navatīcē nārī nakō basū mājhyā dārī
avasa punavēlā candra mājhā laharyā mārī
Young woman in the prime of youth, don’t sit in my door
My son comes and goes, like the phases of the moon
▷ (नवतीचे)(नारी) not (बसू) my (दारी)
▷ (अवस)(पुनवेला)(चंद्र) my (लहर्या)(मारी)
pas de traduction en français
[24] id = 68506
निकम सखुबाई - Nikam Sakhu
Village बोरसुसाई - Borsusai
नवतीच्या नारी नको हिंडुस मोकळी
आपल्या बंधवाला नाही वाघाला साकळी
navatīcyā nārī nakō hiṇḍusa mōkaḷī
āpalyā bandhavālā nāhī vāghālā sākaḷī
Young woman in the prime of youth, don’t walk around freely
My brother, a tiger, is not chained (he might jump on you)
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (हिंडुस)(मोकळी)
▷ (आपल्या)(बंधवाला) not (वाघाला) morning
pas de traduction en français
[25] id = 71654
नाडे केशर - Nade Kesharbai T.
Village वाळुंज - Valuj
नवतीच्या नारी माझ्या दारातुन उठ
येतीन बंधु माझे होईन नवतीची लट
navatīcyā nārī mājhyā dārātuna uṭha
yētīna bandhu mājhē hōīna navatīcī laṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My brother will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातुन)(उठ)
▷ (येतीन) brother (माझे)(होईन)(नवतीची)(लट)
pas de traduction en français
[26] id = 76822
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
नवतीच्या नारी पायी घुंगरु वाजते
भरल्या समान इचे बंधु लाजते
navatīcyā nārī pāyī ghuṅgaru vājatē
bharalyā samāna icē bandhu lājatē
Young woman in the prime of youth, her anklets are tinkling
Her brothers feel ashamed
▷ (नवतीच्या)(नारी)(पायी)(घुंगरु)(वाजते)
▷ (भरल्या)(समान)(इचे) brother (लाजते)
pas de traduction en français
[27] id = 76869
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
नवतीच्या नारी माझ्या दारातली उठ
येईल माझ बाळ तुझ्या नवतीची व्हईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā dārātalī uṭha
yēīla mājha bāḷa tujhyā navatīcī vhīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my door
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (दारातली)(उठ)
▷ (येईल) my son your (नवतीची)(व्हईल)(लुट)
pas de traduction en français
[28] id = 87257
त्रिभुवन लक्ष्मी - Tribhuwan Lakshmi
Village खंबाळा - Khambala
बिचारा बगळा बसला बोरीवर
सदा याची नजर नवतीच्या नारीवर
bicārā bagaḷā basalā bōrīvara
sadā yācī najara navatīcyā nārīvara
Poor crane is sitting on the Jujuba tree
His eyes are all the time on the woman in the prime of her youth
▷ (बिचारा)(बगळा)(बसला)(बोरीवर)
▷ (सदा)(याची)(नजर)(नवतीच्या)(नारीवर)
pas de traduction en français


A:II-3.1aviii (A02-03-01a08) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth gone, all is gone

Cross-references:A:II-3.1b (A02-03-01b) - Constraints on behaviour / Repression / Coquetry blamed
[1] id = 4022
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
नवतीची नार गोरी कावरी बावरी
तीळ घेतील काढूनी कोळ फेकील वावरी
navatīcī nāra gōrī kāvarī bāvarī
tīḷa ghētīla kāḍhūnī kōḷa phēkīla vāvarī
Young woman in the prime of youth, fair, confused
She throws the husk in the field instead of sowing sesame
▷ (नवतीची)(नार)(गोरी)(कावरी)(बावरी)
▷ (तीळ)(घेतील)(काढूनी)(कोळ)(फेकील)(वावरी)
pas de traduction en français
[2] id = 4023
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
रामीट्याची फूल गेली नासूनी शिवरी
नवतीच्या नारी तुझी नवती बावरी
rāmīṭyācī phūla gēlī nāsūnī śivarī
navatīcyā nārī tujhī navatī bāvarī
Rametha* flower rots in the field
Young woman in the prime of youth, your youth will go away
▷ (रामीट्याची) flowers went (नासूनी)(शिवरी)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(बावरी)
La fleur de ramitha pourrie dans le champ
Ta jeunesse s’en ira
RamethaName of a plant
[3] id = 4024
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
नवतीच्या नारी नवती धरी आकळून
फुटला पिंपळ खांदया गेल्या झाकळून
navatīcyā nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭalā pimpaḷa khāndayā gēlyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटला)(पिंपळ)(खांदया)(गेल्या)(झाकळून)
pas de traduction en français
[4] id = 4025
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
नवतीची नार नार कावरी बावरी
तिळ घेतील काढून कोळ टाकील वावरी
navatīcī nāra nāra kāvarī bāvarī
tiḷa ghētīla kāḍhūna kōḷa ṭākīla vāvarī
Young woman in the prime of youth, fair, confused
She throws the husk in the field instead of sowing sesame
▷ (नवतीची)(नार)(नार)(कावरी)(बावरी)
▷ (तिळ)(घेतील)(काढून)(कोळ)(टाकील)(वावरी)
pas de traduction en français
[5] id = 4026
दबडे हौसा - Dabde Hausa
Village साकरी - Sakari
नवतीच्या नारी नको चालूस थाटानी
झोक जाईल निघुनी नवती पडेल काट्यानी
navatīcyā nārī nakō cālūsa thāṭānī
jhōka jāīla nighunī navatī paḍēla kāṭyānī
Young woman in the prime of youth, don’t walk with audacity
Your lustre will disappear, your youth will fall in the thorns
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(थाटानी)
▷ (झोक) will_go (निघुनी)(नवती)(पडेल)(काट्यानी)
Ne marche pas avec orgueil prétention
Ton éclat finira…tombera dans les épines
[6] id = 4027
साठे सरस्वती - Sathe Saraswati
Village वाळेण - Walen
नवतीच्या नारी नको करुस चणा चणा
नवती जाईल निघून माशा करतील भणा भणा
navatīcyā nārī nakō karusa caṇā caṇā
navatī jāīla nighūna māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करुस)(चणा)(चणा)
▷ (नवती) will_go (निघून)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français
[7] id = 4028
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार नको करुस झना झना
मरणाच्या वेळी माशा करतील भणा भणा
navatīcī nāra nakō karusa jhanā jhanā
maraṇācyā vēḷī māśā karatīla bhaṇā bhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
At the time of death, flies will keep hovering
▷ (नवतीची)(नार) not (करुस)(झना)(झना)
▷ (मरणाच्या)(वेळी)(माशा)(करतील)(भणा)(भणा)
pas de traduction en français
[8] id = 4029
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
नवतीच्या नारी नको करु चटपटी
तुझ्या हळदी कुंकवाची गेली भटी
navatīcyā nārī nakō karu caṭapaṭī
tujhyā haḷadī kuṅkavācī gēlī bhaṭī
Young woman in the prime of youth, don’t dress up
The purity of your kunku* and turmeric will go away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(चटपटी)
▷  Your turmeric (कुंकवाची) went (भटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:A:II-2.11a (A02-02-11a) - Woman’s social identity / Remarriage, a debasement / Degradation and dishonour
[9] id = 26184
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
नवतीच्या नारी नवती करी झणाझणा
जीव गेल्यावरी माशा पडती भणाभणा
navatīcyā nārī navatī karī jhaṇājhaṇā
jīva gēlyāvarī māśā paḍatī bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
After death, flies will fall on you
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(करी)(झणाझणा)
▷  Life (गेल्यावरी)(माशा)(पडती)(भणाभणा)
Glittering
Une fois décédée les mouches te tomberont dessus
[10] id = 42670
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
UVS-47-04 start 03:46 ➡ listen to section
नवनातीची नारी नवती करीती झणुझण
नवती जाईल निघूनी माशा करतील भणाभणा
navanātīcī nārī navatī karītī jhaṇujhaṇa
navatī jāīla nighūnī māśā karatīla bhaṇābhaṇā
Young woman in the prime of youth, don’t be showy
Your youth will go away, flies will keep hovering
▷ (नवनातीची)(नारी)(नवती) asks_for (झणुझण)
▷ (नवती) will_go (निघूनी)(माशा)(करतील)(भणाभणा)
pas de traduction en français
[11] id = 106954
खुसे जनाबाई जगदेव - Khuse Jana
Village मोताळा - Motala
नवतीचा नार चालली घाई घाई
धरणीला पाय कुठ ठेवु कुठ नाही
navatīcā nāra cālalī ghāī ghāī
dharaṇīlā pāya kuṭha ṭhēvu kuṭha nāhī
Young woman in the prime of youth, how fast she is going
Her foot doesn’t even touch the ground
▷ (नवतीचा)(नार)(चालली)(घाई)(घाई)
▷ (धरणीला)(पाय)(कुठ)(ठेवु)(कुठ) not
pas de traduction en français
[12] id = 71696
सानप सुमन - Sanap Suman
Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote
आंब्याला आला भार फांद्या गेल्या झाकाळुन
नवतीच्या नारी नवती धर सांभाळुन
āmbyālā ālā bhāra phāndyā gēlyā jhākāḷuna
navatīcyā nārī navatī dhara sāmbhāḷuna
The mango tree is in full blossom, the branches are all covered
Young woman in the prime of youth, take care of your youth
▷ (आंब्याला) here_comes (भार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुन)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(सांभाळुन)
pas de traduction en français
[13] id = 54020
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नवतीची नार सदा चालली नाचत
काटा रिंगणीचा हीच्या मोडला टाचत
navatīcī nāra sadā cālalī nācata
kāṭā riṅgaṇīcā hīcyā mōḍalā ṭācata
Young woman in the prime of youth always goes dancing
Thorn of ringani* plant pricked her heel
▷ (नवतीची)(नार)(सदा)(चालली)(नाचत)
▷ (काटा)(रिंगणीचा)(हीच्या)(मोडला)(टाचत)
pas de traduction en français
ringani
[14] id = 54030
कांबळे अनुसया - Kamble Anusuya
Village भंडारवाडी - Bhandarwadi
नवतीचे नारी नवती धरी आकळून
फुटती वड पिपयाळ गेल्या खांद्या झाकळून
navatīcē nārī navatī dharī ākaḷūna
phuṭatī vaḍa pipayāḷa gēlyā khāndyā jhākaḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धरी)(आकळून)
▷ (फुटती)(वड)(पिपयाळ)(गेल्या)(खांद्या)(झाकळून)
pas de traduction en français
[15] id = 76507
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
नवतीच्या नारी नको करी लस लस
जातील निघुन ग नवतीचे दोन दिस
navatīcyā nārī nakō karī lasa lasa
jātīla nighuna ga navatīcē dōna disa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour (of your youth)
A few days of youth will pass away
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करी)(लस)(लस)
▷ (जातील)(निघुन) * (नवतीचे) two (दिस)
pas de traduction en français
[16] id = 87256
गजभिये लहानाबाई किसन - Gajbhiye Lahanbai Kisan
Village हेटीकुंडी - Hetikundi
आंबनीचा आंबा पिवळा याचा रस
भोगुन घे ग नारी नवतीचे तीन दिस
āmbanīcā āmbā pivaḷā yācā rasa
bhōguna ghē ga nārī navatīcē tīna disa
Mango on the mango tree, its juice is yellow
Woman, enjoy a few days of your youth
▷ (आंबनीचा)(आंबा)(पिवळा)(याचा)(रस)
▷ (भोगुन)(घे) * (नारी)(नवतीचे)(तीन)(दिस)
pas de traduction en français
[17] id = 87258
मंचरे हिरा - Manchare Hira
Village डांगपिंपळगाव - Dangpimpalgaon
नवतीच्या नारी नको धूपू गवरीवाणी
तुझ्या धुरावर मी तर हिंडन नवरी वानी
navatīcyā nārī nakō dhūpū gavarīvāṇī
tujhyā dhurāvara mī tara hiṇḍana navarī vānī
Young woman in the prime of youth, don’t burn like a cow dung cake
With your jealousy, I shall go around like a bride
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (धूपू)(गवरीवाणी)
▷  Your (धुरावर) I wires (हिंडन)(नवरी)(वानी)
pas de traduction en français
[18] id = 87265
बोधक केशर - Bodhak Keshar
Village हरेगाव - Haregaon
नवतीच्या नारी तूझी नवती आवर
तूझी नवती पाहून पडला भोग्याला आवर
navatīcyā nārī tūjhī navatī āvara
tūjhī navatī pāhūna paḍalā bhōgyālā āvara
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Looking at your youth, someone might get attracted
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तूझी)(नवती)(आवर)
▷ (तूझी)(नवती)(पाहून)(पडला)(भोग्याला)(आवर)
pas de traduction en français
[19] id = 101391
पारधे शांता - Pardhe Shanta
Village पुणतांबा - Puntamba
नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या आल्या झाकाळुनी
navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā ālyā jhākāḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the whole tree is covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(आल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[20] id = 101392
थोरात रूथ - Thorat Rathu
Village पुणतांबा - Puntamba
नवतीचे नारी नवती धर आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळुनी
navatīcē nārī navatī dhara ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷunī
no translation in English
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(धर)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[21] id = 111141
शिंपी प्रमिला सुभाष - Shimpi Pramila Subhash
Village कापडणे - Kapadne
गोट पाटलीना हात दिसस दनगट
नको पचारु शेजारीन बाई मना नवतीन मनगट
gōṭa pāṭalīnā hāta disasa danagaṭa
nakō pacāru śējārīna bāī manā navatīna managaṭa
Hands wearing goth* and bracelets look strong
Neighbour woman, don’t talk about it, it is a young wrist
▷ (गोट)(पाटलीना) hand (दिसस)(दनगट)
▷  Not (पचारु)(शेजारीन) woman (मना)(नवतीन)(मनगट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
[22] id = 111142
साठे अनु - Sathe Anusaya
Village वोवळे - Wowale
अंगणी वाळती लेकुरवाळीची बाळुती
ओलांडुन गेली जळो नारीची नवती
aṅgaṇī vāḷatī lēkuravāḷīcī bāḷutī
ōlāṇḍuna gēlī jaḷō nārīcī navatī
Woman who just had a baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard
She crossed them, let her youth burn
▷ (अंगणी)(वाळती)(लेकुरवाळीची)(बाळुती)
▷ (ओलांडुन) went (जळो)(नारीची)(नवती)
pas de traduction en français
[23] id = 112091
मळेकर अनुसुया तुळशीराम - Malekar Anusuya Tulshiram
Village मळे - Male
नवईतच्या नारी तुझ नवती रेटना
तुला वगीर भेटना
navaītacyā nārī tujha navatī rēṭanā
tulā vagīra bhēṭanā
Young woman in the prime of youth, you cannot control your youth
You have not met someone who can restrain it
▷ (नवईतच्या)(नारी) your (नवती)(रेटना)
▷  To_you (वगीर)(भेटना)
pas de traduction en français
[24] id = 113048
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
वाटगयला काट्या आडगाट्यानी लवयल्या
भर ग नवतीच्या नाही सुंबार पाहीला
vāṭagayalā kāṭyā āḍagāṭyānī lavayalyā
bhara ga navatīcyā nāhī sumbāra pāhīlā
An obstinate person planted thorns on the way
He did not give any thought to her youth
▷ (वाटगयला)(काट्या)(आडगाट्यानी)(लवयल्या)
▷ (भर) * (नवतीच्या) not (सुंबार)(पाहीला)
pas de traduction en français


A:II-3.1aix (A02-03-01a09) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is accused of insulting brothers-in-law

[1] id = 4030
पाठारे सीता - Pathare Sita
Village कोळवली - Kolawali
दंडामधी येळा दंड हेलवत गेली
बसल दीरभाई मर्जी कशाला केली
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa hēlavata gēlī
basala dīrabhāī marjī kaśālā kēlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is sitting, why insult him
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(हेलवत) went
▷ (बसल)(दीरभाई)(मर्जी)(कशाला) shouted
pas de traduction en français
[2] id = 4031
मोरे लक्ष्मी - More Lakshmi
Village शिंदगाव - Shindgaon
दंडामधी येळा दंड उडवत गेली
दीर बाह्याची मर्जी कशाला केली
daṇḍāmadhī yēḷā daṇḍa uḍavata gēlī
dīra bāhyācī marjī kaśālā kēlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is there, why insult him
▷ (दंडामधी)(येळा)(दंड)(उडवत) went
▷ (दीर)(बाह्याची)(मर्जी)(कशाला) shouted
pas de traduction en français
[3] id = 4032
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली
दीरा बाह्याची नाही मरजी राखीली
daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī
dīrā bāhyācī nāhī marajī rākhīlī
Armlet on the arm, she went showing it off
Brother-in-law is there, why insult him
▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went
▷ (दीरा)(बाह्याची) not (मरजी)(राखीली)
pas de traduction en français
[4] id = 4033
कुर्डे मालन - Kurde Malan
Village मोसे - Mose
दंडामधी चोळी दंड उडवीत गेली
दीरा ही बाह्याची अब्रु कशाला केली
daṇḍāmadhī cōḷī daṇḍa uḍavīta gēlī
dīrā hī bāhyācī abru kaśālā kēlī
A blouse covering the arm, she went showing it off
Why test brother-in-law to see how he behaves
▷ (दंडामधी) blouse (दंड)(उडवीत) went
▷ (दीरा)(ही)(बाह्याची)(अब्रु)(कशाला) shouted
pas de traduction en français
[5] id = 14540
दिघे अना - Dighe Ana
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-23 start 07:40 ➡ listen to section
माझ्या दारावरुनी हात हेलावत गेली
दिराभायांची मर्जी कशाला ग केली
mājhyā dārāvarunī hāta hēlāvata gēlī
dirābhāyāñcī marjī kaśālā ga kēlī
She went moving her hand in front of my door
Brother-in-law is there, why insult him
▷  My (दारावरुनी) hand (हेलावत) went
▷ (दिराभायांची)(मर्जी)(कशाला) * shouted
pas de traduction en français


A:II-3.1ax (A02-03-01a10) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She transgresses her limits

[1] id = 4034
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
पायरीला पायी नको लावूस कम जाती
तुझ्या नवतीची उदया होईल धुळमाती
pāyarīlā pāyī nakō lāvūsa kama jātī
tujhyā navatīcī udayā hōīla dhuḷamātī
Don’t touch the step with your foot, you are of a lower caste
Tomorrow your youth will be ruined
▷ (पायरीला)(पायी) not (लावूस)(कम) caste
▷  Your (नवतीची)(उदया)(होईल)(धुळमाती)
pas de traduction en français
[2] id = 4035
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
पायरीला पाय कुणी बायांनी लाविला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kuṇī bāyānnī lāvilā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कुणी)(बायांनी)(लाविला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français
[3] id = 4036
देवकर छबा - Deokar Chaba
Village घोटवडे - Ghotavade
पायरीला पाय कम जातीन लावीला
नवतीच्या मुळ नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāya kama jātīna lāvīlā
navatīcyā muḷa nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाय)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीच्या) children not (सुंबार)(पाहिला)
De caste inférieure elle a monté
[4] id = 4037
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
पायरीला पाई कम जातीन लावीला
नवतीचा भर नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā
navatīcā bhara nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीचा)(भर) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français
[5] id = 4038
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
पायरीला पाई कम जातीन लावीला
नवतीच्या जोरामंधी नाही सुंबार पाहिला
pāyarīlā pāī kama jātīna lāvīlā
navatīcyā jōrāmandhī nāhī sumbāra pāhilā
Who are these women from a lower caste who touched the step with their foot
They are in the prime of their youth, they did not give any thought to the outcome
▷ (पायरीला)(पाई)(कम)(जातीन)(लावीला)
▷ (नवतीच्या)(जोरामंधी) not (सुंबार)(पाहिला)
pas de traduction en français
[6] id = 71643
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
नवतीच्या नारी नको करु नस नस
आंब्याला ग कैरी नाही राहत बारुमास
navatīcyā nārī nakō karu nasa nasa
āmbyālā ga kairī nāhī rāhata bārumāsa
Young woman in the prime of youth, don’t display the vigour of your youth
The mango tree does not have green fruit the whole year round
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (करु)(नस)(नस)
▷ (आंब्याला) * (कैरी) not (राहत)(बारुमास)
pas de traduction en français
[7] id = 76510
बोंडे अनुसया - Bonde Anusaya
Village लांडेवाडी - Landewadi
अशी नवतीच्या नारी नवती धरा आकळुन
फुटी वड पिपायाळ गेल्या फांद्या झाकाळुन
aśī navatīcyā nārī navatī dharā ākaḷuna
phuṭī vaḍa pipāyāḷa gēlyā phāndyā jhākāḷuna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Pimpal tree has sprouted, the branches are all covered
▷ (अशी)(नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धरा)(आकळुन)
▷ (फुटी)(वड)(पिपायाळ)(गेल्या)(फांद्या)(झाकाळुन)
pas de traduction en français
[8] id = 83517
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
नवती नारी नवती घे ग आकळुनी
आंब्या आला बार फाट्या गेल्या झाकळुनी
navatī nārī navatī ghē ga ākaḷunī
āmbyā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवती)(नारी)(नवती)(घे) * (आकळुनी)
▷ (आंब्या) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकळुनी)
pas de traduction en français
[29] id = 112094
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्यातुनी उठ
तुझी नवती हिरवट तुझ्या नवतीची होईल लुट
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyātunī uṭha
tujhī navatī hiravaṭa tujhyā navatīcī hōīla luṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
Your youth is in blossom, your youth might get plundered
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्यातुनी)(उठ)
▷ (तुझी)(नवती)(हिरवट) your (नवतीची)(होईल)(लुट)
pas de traduction en français


A:II-3.1axi (A02-03-01a11) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Youth is laughted at

[1] id = 4039
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी तुझी नवती झुकली
तुला पाहुनी कुत्री गलीची भुकली
navatīcyā nārī tujhī navatī jhukalī
tulā pāhunī kutrī galīcī bhukalī
Young woman in the prime of youth, you cannot control your desire
Seeing you, dogs in the lane start barking
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(झुकली)
▷  To_you (पाहुनी)(कुत्री)(गलीची)(भुकली)
pas de traduction en français
[2] id = 4040
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवती घसटली
तुला वळण लावाया तुझी मावली इसरली
navatīcyā nārī tujhī navatī ghasaṭalī
tulā vaḷaṇa lāvāyā tujhī māvalī isaralī
Young woman in the prime of youth, you slipped
Your mother forgot to bring you up properly
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(घसटली)
▷  To_you (वळण)(लावाया)(तुझी)(मावली)(इसरली)
pas de traduction en français
[3] id = 4041
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी तुला नवती रेटना
पाडा लागलाय अंबा त्याला उतार भेटना
navatīcyā nārī tulā navatī rēṭanā
pāḍā lāgalāya ambā tyālā utāra bhēṭanā
Young woman in the prime of youth, you cannot control your sexual desire
The mango is ripening on the tree, but nobody wants to pluck it
▷ (नवतीच्या)(नारी) to_you (नवती)(रेटना)
▷ (पाडा)(लागलाय)(अंबा)(त्याला)(उतार)(भेटना)
Tu ne peux pas controler désir sexuel
Le mangue est mur dans l’arbre, mais personne ne vient le cueillir
(elle ne peut se controler mais personne n’en veut)
[4] id = 4042
भिलारे लक्ष्मी - Bhilare Lakshmi
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार नखरा किती दावीती
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लाविती
navatīcī nāra nakharā kitī dāvītī
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvitī
Young woman in the prime of youth, how much are you showing off
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नार)(नखरा)(किती)(दावीती)
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[5] id = 4043
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावीती
नवतीच्या नारी नखरा कुणाला दाविती
kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvītī
navatīcyā nārī nakharā kuṇālā dāvitī
Why are you applying a black spot below your kunku*
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off
▷ (कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीती)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नखरा)(कुणाला)(दाविती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[6] id = 4044
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
नवतीच्या नारी नवतीचा भार धरणीला माईना
तुझी ग नवती जग दुनियेला साहिना
navatīcyā nārī navatīcā bhāra dharaṇīlā māīnā
tujhī ga navatī jaga duniyēlā sāhinā
Young woman in the prime of youth, the earth cannot carry the burden (of youth)
People cannot bear your youth
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवतीचा)(भार)(धरणीला) Mina
▷ (तुझी) * (नवती)(जग)(दुनियेला)(साहिना)
La terre ne peuten porter le poids
Les gens ne peuvent supporter
[7] id = 4045
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीची घाई
माझ्या अंगणीचा पार लोक बसलीत लई
navatīcyā nārī tujhyā navatīcī ghāī
mājhyā aṅgaṇīcā pāra lōka basalīta laī
Young woman in the prime of youth, you are in a hurry
The platform around the tree in my garden, many people are sitting there
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीची)(घाई)
▷  My (अंगणीचा)(पार)(लोक)(बसलीत)(लई)
pas de traduction en français
[8] id = 4046
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
नवतीच्या नारी तुझी नवयीती फार
बंधू गेलेत बसाइला ती तर म्हणती चोर
navatīcyā nārī tujhī navayītī phāra
bandhū gēlēta basāilā tī tara mhaṇatī cōra
Young woman in the prime of youth, you are in full blossom
My brother has gone to visit, she says he is a thief (he might plunder her youth)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवयीती)(फार)
▷  Brother (गेलेत)(बसाइला)(ती) wires (म्हणती)(चोर)
pas de traduction en français
[9] id = 4047
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी तुझी नदार चळली
माझ्या बाळाला पाहुनी डाळ दुधात येळली
navatīcyā nārī tujhī nadāra caḷalī
mājhyā bāḷālā pāhunī ḍāḷa dudhāta yēḷalī
Young woman in the prime of youth, your mind went astray
Seeing my son, she mixed lentils in milk
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नदार)(चळली)
▷  My (बाळाला)(पाहुनी)(डाळ)(दुधात)(येळली)
pas de traduction en français
[10] id = 36787
जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-18-44 start 01:25 ➡ listen to section
नवतीचे नारी माझ्या दारातूनी तूही ऊठ
येईन माझा प्राणसखा तुझ्या ज्वानीची होईल लूट
navatīcē nārī mājhyā dārātūnī tūhī ūṭha
yēīna mājhā prāṇasakhā tujhyā jvānīcī hōīla lūṭa
Young woman in the prime of youth, get up from my house
My son will come, he will plunder your youth
▷ (नवतीचे)(नारी) my (दारातूनी)(तूही)(ऊठ)
▷ (येईन) my (प्राणसखा) your (ज्वानीची)(होईल)(लूट)
pas de traduction en français
[11] id = 21081
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
नवतीच्या नारी तुझ्या पायाला भवरा
भरल्या सभमधी केला पुरुष बावरा
navatīcyā nārī tujhyā pāyālā bhavarā
bharalyā sabhamadhī kēlā puruṣa bāvarā
Young woman in the prime of youth, you cannot sit in one place
In the meeting full of people, you drove men mad
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (पायाला)(भवरा)
▷ (भरल्या)(सभमधी) did man (बावरा)
pas de traduction en français
[12] id = 41590
खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi
Village कोल्हापूर शहर - Kolhapur City
आंबड्याची भाजी नार खुडती पान पान
काशी कारंडी येलूबाई चहू मुलखी यीचा मान
āmbaḍyācī bhājī nāra khuḍatī pāna pāna
kāśī kāraṇḍī yēlūbāī cahū mulakhī yīcā māna
Ambadi vegetable, woman plucks each leaf
Yellamma (goddess) from Kashi* and Karnatak, she is revered everywhere
▷ (आंबड्याची)(भाजी)(नार)(खुडती)(पान)(पान)
▷  How (कारंडी)(येलूबाई)(चहू)(मुलखी)(यीचा)(मान)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.
[13] id = 42672
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 04:52 ➡ listen to section
नवतीची नारी नवती कुणाला दावीइती
कशी कुकवानाच्या खाली काळ कशाला लावीईती
navatīcī nārī navatī kuṇālā dāvīitī
kaśī kukavānācyā khālī kāḷa kaśālā lāvīītī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*
▷ (नवतीची)(नारी)(नवती)(कुणाला)(दावीइती)
▷  How (कुकवानाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावीईती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 54022
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
पान खाऊ खाऊ तुझी बत्ताशी रंगेली
नवती धर आकलूनी जशा फांद्या झाकाळल्या
pāna khāū khāū tujhī battāśī raṅgēlī
navatī dhara ākalūnī jaśā phāndyā jhākāḷalyā
Eating betel leaf, your teeth are all red
Control your youth, like branches covered with foliage
▷ (पान)(खाऊ)(खाऊ)(तुझी)(बत्ताशी)(रंगेली)
▷ (नवती)(धर)(आकलूनी)(जशा)(फांद्या)(झाकाळल्या)
pas de traduction en français
[15] id = 54023
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
नवतीच्या नारी तुझी नवती तोलना
आला आंबा पाडाला
navatīcyā nārī tujhī navatī tōlanā
ālā āmbā pāḍālā
Young woman in the prime of youth, you cannot bear the burden of your youth
The mango is ripening on the tree
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(तोलना)
▷  Here_comes (आंबा)(पाडाला)
pas de traduction en français
[16] id = 81217
चंदनशिवे शेवंता - Chandanshive Shewanta
Village शिराळा - Shirala
नाचीन नाचती ताल तोडीती भुईचा
भाऊचा माझ्या मंदील मागती डोईचा
nācīna nācatī tāla tōḍītī bhuīcā
bhāūcā mājhyā mandīla māgatī ḍōīcā
The dancing girl is dancing, she exceeds her limit
She asks my brother for his turban (a sign of honour)
▷ (नाचीन)(नाचती)(ताल)(तोडीती)(भुईचा)
▷ (भाऊचा) my (मंदील)(मागती)(डोईचा)
pas de traduction en français
[17] id = 76515
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
नवतीच्या ग नारी नवती कोणाला दावईती
या कुंकवाच्या खाली काळ कशाला लावयती
navatīcyā ga nārī navatī kōṇālā dāvaītī
yā kuṅkavācyā khālī kāḷa kaśālā lāvayatī
Young woman in the prime of youth, to whom are you showing off your youth
Why are you applying a black spot below your kunku*?
▷ (नवतीच्या) * (नारी)(नवती)(कोणाला)(दावईती)
▷ (या)(कुंकवाच्या)(खाली)(काळ)(कशाला)(लावयती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


A:II-3.1axii (A02-03-01a12) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Your youth be yours

[1] id = 4048
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
अहंकाराचा जाब नको देऊ गरीबाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
ahaṅkārācā jāba nakō dēū garībālā
Young woman in the prime of youth, let your youth be yours
Don’t be arrogant with the poor
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (अहंकाराचा)(जाब) not (देऊ)(गरीबाला)
pas de traduction en français
[2] id = 4049
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
वडाची साल लावू नको पिंपळाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā
Young woman in the prime of youth, let your youth be yours
Don’t attach Banyan* bark to Pimpal tree
(Don’t say just anything)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
[2] id = 113518
पांडेकर अनु - Pandekar Anu
Village लवार्डे - Lawarde
नवतीच्या नारी ही ग नवती तुझी तुला
वडाची साल लावू नको पिंपळाला
navatīcyā nārī hī ga navatī tujhī tulā
vaḍācī sāla lāvū nakō pimpaḷālā
Amongst all ornaments, how has silver become expensive
Brother had a son, I am very fond of him
▷ (नवतीच्या)(नारी)(ही) * (नवती)(तुझी) to_you
▷ (वडाची)(साल) apply not (पिंपळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 40554
कोकाटे गिताबाई - Kokate Gitabai
Village पुणतांबा - Puntamba
नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी
कटकीची चोळी धूर तुझ्या डोळ्यावरी
navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī
kaṭakīcī cōḷī dhūra tujhyā ḍōḷyāvarī
Young woman in the prime of youth, your youth is visible
The arrogance of your youth can be seen in your eyes
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी)
▷ (कटकीची) blouse (धूर) your (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[4] id = 56680
खेडकर तानाबाई - Khedkar Tanabai
Village पाडळी - Padali
नवतीच्या नारी नवती धर तोलून
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकाळून
navatīcyā nārī navatī dhara tōlūna
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākāḷūna
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(तोलून)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकाळून)
pas de traduction en français
[5] id = 74301
उघडे सोजाबाई - Ughde Sojabai
Village मांडुळ - Mandul
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आकळुनी
आंब्याला आला बार फांद्या गेल्या झाकळुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī ākaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāndyā gēlyā jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आकळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फांद्या)(गेल्या)(झाकळुनी)
pas de traduction en français
[6] id = 76200
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
गर्वाच्या नारी गर्व तुझा तुला
गर्वाचे बोल नको बोलु भलत्याला
garvācyā nārī garva tujhā tulā
garvācē bōla nakō bōlu bhalatyālā
Proud woman, keep your pride to yourself
Don’t speak arrogantly to just anyone
▷ (गर्वाच्या)(नारी)(गर्व) your to_you
▷ (गर्वाचे) says not (बोलु)(भलत्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 76508
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
नवतीच्या नारी नवती धर आवळुनी
आंब्याला आला बार फाट्या गेल्या झाकाळुनी
navatīcyā nārī navatī dhara āvaḷunī
āmbyālā ālā bāra phāṭyā gēlyā jhākāḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(धर)(आवळुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(फाट्या)(गेल्या)(झाकाळुनी)
pas de traduction en français
[8] id = 76509
अहिरे गोजरा - Ahire Gojara
Village पानेवाडी - Panewadi
नवतीच्या नारी नवत्या तुझ्या उरावरी
सोकट्याची चोळी धुर तुझ्या डोळ्यावरी
navatīcyā nārī navatyā tujhyā urāvarī
sōkaṭyācī cōḷī dhura tujhyā ḍōḷyāvarī
Young woman in the prime of youth, your youth is visible
The arrogance of your youth can be seen in your eyes
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवत्या) your (उरावरी)
▷ (सोकट्याची) blouse (धुर) your (डोळ्यावरी)
pas de traduction en français
[9] id = 78761
तळेकर किसना - Talekar Kisanabai Sukhadeo
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
नवतीचे नारी नवती घ्यावा आकुनी
आंब्याला आला बार पान गेले झाकळुनी
navatīcē nārī navatī ghyāvā ākunī
āmbyālā ālā bāra pāna gēlē jhākaḷunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
The mango tree is in blossom, the branches are all covered with it
▷ (नवतीचे)(नारी)(नवती)(घ्यावा)(आकुनी)
▷ (आंब्याला) here_comes (बार)(पान) has_gone (झाकळुनी)
pas de traduction en français
[10] id = 83518
पवार गिरिजाबाई सखारामजी - Pawar Girija Sakharam
Village भालोर - Bhalor
पापी तो चांडाळ तुझी पापाची नजर
वार्याने उडीला माझा नवतीचा पदर
pāpī tō cāṇḍāḷa tujhī pāpācī najara
vāryānē uḍīlā mājhā navatīcā padara
You malicious person, you look at me with wicked intentions
I am in the prime of my youth, the end of my sari blew with the wind
▷ (पापी)(तो)(चांडाळ)(तुझी)(पापाची)(नजर)
▷ (वार्याने)(उडीला) my (नवतीचा)(पदर)
pas de traduction en français


A:II-3.1axiii (A02-03-01a13) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She is a social stigma

[1] id = 4051
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
नवतीची नार तुझी नवती माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
navatīcī nāra tujhī navatī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Young woman in the prime of youth, you protect it in your maher*
The fragrance of coriander leaves spreads outside the plantation
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[2] id = 4053
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
नवतीची नार गेली पुरुषाला खेटूनी
तपल्या कुळीला बटा लावीती दाटूनी
navatīcī nāra gēlī puruṣālā khēṭūnī
tapalyā kuḷīlā baṭā lāvītī dāṭūnī
Young woman in the prime of youth, went brushing a man
You are deliberately spoiling the name of your family
▷ (नवतीची)(नार) went (पुरुषाला)(खेटूनी)
▷ (तपल्या)(कुळीला)(बटा)(लावीती)(दाटूनी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Beware! Gymnasium on the way
  2. She comes home to enquire about my son
  3. Do not charm him!
  4. She is adviced to behave
  5. She is compared with a reputable woman
  6. She gives herself airs
  7. Guard yourself against my brother and son
  8. Your youth gone, all is gone
  9. She is accused of insulting brothers-in-law
  10. She transgresses her limits
  11. Youth is laughted at
  12. Your youth be yours
  13. She is a social stigma
⇑ Top of page ⇑