Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-03-01a01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check
(242 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-3.1ai, A:II-3.1aii, A:II-3.1aiii, A:II-3.1aiv, A:II-3.1av, A:II-3.1avi, A:II-3.1avii, A:II-3.1aviii, A:II-3.1aix, A:II-3.1ax, A:II-3.1axi, A:II-3.1axii, A:II-3.1axiii

A:II-3.1ai (A02-03-01a01) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Beware! Gymnasium on the way

[1] id = 3973
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नवती तुझी जालिंम
पाण्याच्या वाटवरी पहिलवानाची तालिंम
navatīcyā nārī navatī tujhī jālimma
pāṇyācyā vāṭavarī pahilavānācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
The gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(तुझी)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी)(पहिलवानाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[2] id = 3974
शिंदे इंदू - Shinde Indu
Village पिंपळोली - Pimpaloli
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालिंम
पाण्याच्या वाटेवरी माझ्या बाळाची तालिंम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālimma
pāṇyācyā vāṭēvarī mājhyā bāḷācī tālimma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालिंम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटेवरी) my (बाळाची)(तालिंम)
pas de traduction en français
[3] id = 3975
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार मला दिसती जालीम
वाटनावरी माझ्या बाळाची आहे तालीम
navatīcī nāra malā disatī jālīma
vāṭanāvarī mājhyā bāḷācī āhē tālīma
The young woman in the prime of youth, I find her very attractive
My son’s gymnasium is on her way
▷ (नवतीची)(नार)(मला)(दिसती)(जालीम)
▷ (वाटनावरी) my (बाळाची)(आहे)(तालीम)
pas de traduction en français
[4] id = 3976
कांबळे लीला - Kamble Lila
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
माझ्या ना बाळाची तुझ्या वाटवरी तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
mājhyā nā bāḷācī tujhyā vāṭavarī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  My * (बाळाची) your (वाटवरी)(तालीम)
pas de traduction en français
[5] id = 3977
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[6] id = 3978
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती डाळींबू
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालिंबू
navatīcyā nārī tujhī navatī ḍāḷīmbū
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālimbū
Young woman, you are in the prime of youth
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(डाळींबू)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालिंबू)
pas de traduction en français
[7] id = 3979
सातपुते मुक्ता - Satpute Mukta
Village शिळेश्वर - Shileshwar
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तालीम पाण्याच्या वाटवरी
बाळायाच्या माझ्या ताईत पेठ्या छातीवर
navatīcyā nārī tālīma pāṇyācyā vāṭavarī
bāḷāyācyā mājhyā tāīta pēṭhyā chātīvara
Young woman, the gymnasium is on your way to fetch water
My son is wearing an amulet around his neck, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तालीम)(पाण्याच्या)(वाटवरी)
▷ (बाळायाच्या) my (ताईत)(पेठ्या)(छातीवर)
pas de traduction en français
[8] id = 3980
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको चालूस तालान
तालिंब खेळताना माझ्या देखीली बाळान
navatīcyā nārī nakō cālūsa tālāna
tālimba khēḷatānā mājhyā dēkhīlī bāḷāna
You, young woman in the prime of youth, don’t walk in a manner that will attract attention
My son who is in the gymnasium has seen you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(तालान)
▷ (तालिंब)(खेळताना) my (देखीली)(बाळान)
pas de traduction en français
[9] id = 3981
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी आली नवती रेटूनी
बाळ माझ्याच्या जाती चावडी खेटूनी
navatīcyā nārī ālī navatī rēṭūnī
bāḷa mājhyācyā jātī cāvaḍī khēṭūnī
Young woman, you are in the full prime of youth
You keep coming and going in front of the village council, my son is there in a meeting
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (नवती)(रेटूनी)
▷  Son (माझ्याच्या) caste (चावडी)(खेटूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 3982
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार जाती चावडी खेटूनी
सांगते बाळा तुला दयावी कवाड लोटूनी
navatīcī nāra jātī cāvaḍī khēṭūnī
sāṅgatē bāḷā tulā dayāvī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walks close past the village hall
I tell you, son, you close the doors
▷ (नवतीची)(नार) caste (चावडी)(खेटूनी)
▷  I_tell child to_you (दयावी)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[11] id = 3983
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार गेली तालीम खेटूनी
बंधवांनी माझ्या दिली कवाड लोटूनी
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭūnī
bandhavānnī mājhyā dilī kavāḍa lōṭūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My brother closed the doors
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटूनी)
▷ (बंधवांनी) my (दिली)(कवाड)(लोटूनी)
pas de traduction en français
[12] id = 3984
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बंधूची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bandhūcī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बंधूची)(तालीम)
pas de traduction en français
[13] id = 13674
मोरे शांता - More Shanta
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
नवतंीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाण्याच्या वाटला माझ्या रायाची तालीम
navataṁīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇyācyā vāṭalā mājhyā rāyācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतंीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाण्याच्या)(वाटला) my (रायाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[14] id = 30753
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[15] id = 26181
शिर्के आशा - Shirke Asha
Village कादवे - Kadve
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार तुझी नवती जालीम
तुझ्या पाण्याच्या वाटला माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra tujhī navatī jālīma
tujhyā pāṇyācyā vāṭalā mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your (पाण्याच्या)(वाटला) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[16] id = 38214
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-20 start 01:48 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी आली तालीम खेटुनी
वाणीच्या माझ्या बाळानी दिली कवाडू लोटूवूनी
navatīcyā nārī ālī tālīma khēṭunī
vāṇīcyā mājhyā bāḷānī dilī kavāḍū lōṭūvūnī
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
My well-mannered son closed the doors
▷ (नवतीच्या)(नारी) has_come (तालीम)(खेटुनी)
▷ (वाणीच्या) my (बाळानी)(दिली)(कवाडू)(लोटूवूनी)
pas de traduction en français
[17] id = 38215
मेंगडे शांता - Mengde Shanta
Village हिरडी - Hirdi
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-36-20 start 02:43 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी उभी तालमीच्या कोना
वाणीच्या माझ्या बाळा गोटी उचल पहिलवाना
navatīcyā nārī ubhī tālamīcyā kōnā
vāṇīcyā mājhyā bāḷā gōṭī ucala pahilavānā
Young woman in the prime of youth stands near the corner of the gymnasium
My son, pick up the round stone and show your strength
▷ (नवतीच्या)(नारी) standing (तालमीच्या) who
▷ (वाणीच्या) my child (गोटी)(उचल)(पहिलवाना)
pas de traduction en français
[18] id = 35818
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-08 start 00:04 ➡ listen to section
नवतीची नार हीची चालनी झालीम
पाणवत्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nāra hīcī cālanī jhālīma
pāṇavatyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नार)(हीची)(चालनी)(झालीम)
▷ (पाणवत्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[19] id = 42673
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 05:24 ➡ listen to section
नवतीची नारी तुझी नवती जालीम
तुझ्या ना वाटवरी माझ्या बाळाची तालीम
navatīcī nārī tujhī navatī jālīma
tujhyā nā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीची)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷  Your * (वाटवरी) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[20] id = 66010
आंद्रे राधा - Andre Radha
Village वाजवणे - Vajvane
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पानवथ्याच्या वाटं माझ्या बंधुची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pānavathyācyā vāṭaṁ mājhyā bandhucī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पानवथ्याच्या)(वाटं) my (बंधुची)(तालीम)
pas de traduction en français
[21] id = 76505
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नवती आलींब जालींब
पाण्याच्या वाटवरी माझ्या बाळाची तालींब
navatīcyā nārī navatī ālīmba jālīmba
pāṇyācyā vāṭavarī mājhyā bāḷācī tālīmba
Young woman in the prime of youth, it is like a double-edged sword
My son’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(आलींब)(जालींब)
▷ (पाण्याच्या)(वाटवरी) my (बाळाची)(तालींब)
pas de traduction en français
[22] id = 77228
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार टाच चवडयाव चालती
बाळाची नवती जशी निंबुण्या झेलती
navatīcī nāra ṭāca cavaḍayāva cālatī
bāḷācī navatī jaśī nimbuṇyā jhēlatī
Young woman in the prime of youth walks on her heels
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नार)(टाच)(चवडयाव)(चालती)
▷ (बाळाची)(नवती)(जशी)(निंबुण्या)(झेलती)
pas de traduction en français
[23] id = 87259
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती जालीम
पाणुठ्याच्या वाट माझ्या बाळाची तालीम
navatīcyā nārī tujhī navatī jālīma
pāṇuṭhyācyā vāṭa mājhyā bāḷācī tālīma
You, young woman in the prime of youth, you look very attractive
My brother’s gymnasium is on your way to fetch water, beware
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(जालीम)
▷ (पाणुठ्याच्या)(वाट) my (बाळाची)(तालीम)
pas de traduction en français
[24] id = 87266
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार गेली तालीम खेटुन
बाळाची माझ्या गेली नवती लुटुन
navatīcī nāra gēlī tālīma khēṭuna
bāḷācī mājhyā gēlī navatī luṭuna
Young woman in the prime of youth walked close past the gymnasium
She became infatuated with my son, broke his celibacy
▷ (नवतीची)(नार) went (तालीम)(खेटुन)
▷ (बाळाची) my went (नवती)(लुटुन)
pas de traduction en français
[25] id = 103457
बागूल वच्छला सोमनाथ - Bagul Vachhala Somnath
Village लोणी (खुर्द) - Loni (Khurd)
Google Maps | OpenStreetMap
संगत करुनी नार पडली फाशात
निघुन गेला बाई बन्सी आपल्या देशात
saṅgata karunī nāra paḍalī phāśāta
nighuna gēlā bāī bansī āpalyā dēśāta
Going with him, the woman got into difficulty
Woman, Bansi, the man went away to his native place
▷  Tells (करुनी)(नार)(पडली)(फाशात)
▷ (निघुन) has_gone woman (बन्सी)(आपल्या)(देशात)
pas de traduction en français
[26] id = 3883
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी बोल येऊन माझ्या मठी
म्हण ते सासूबाई मारी पदराला गाठी
navatīcyā nārī bōla yēūna mājhyā maṭhī
mhaṇa tē sāsūbāī mārī padarālā gāṭhī
The young woman in the prime of youth comes home and tells me
She tells me that I will be her mother-in-law and ties a knot to the sari as a reminder
▷ (नवतीच्या)(नारी) says (येऊन) my (मठी)
▷ (म्हण)(ते)(सासूबाई)(मारी)(पदराला)(गाठी)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-3.1a (A02-03-01a) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check


A:II-3.1aii (A02-03-01a02) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / She comes home to enquire about my son

[1] id = 4906
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
येईना खरपणा शेला वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
yēīnā kharapaṇā śēlā valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She does not trust me, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (येईना)(खरपणा)(शेला)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[2] id = 4907
मरगळे भागा - Margale Bhaga
Village भोईणी - Bhoini
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती
सांगते बाई तुला शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī
sāṅgatē bāī tulā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes to my house
I tell you, woman, she checks the stole on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती)
▷  I_tell woman to_you (शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[3] id = 4909
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
माझ्या बाळत्याचा शेला वलणीचा पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
mājhyā bāḷatyācā śēlā valaṇīcā pahātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  My (बाळत्याचा)(शेला)(वलणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[4] id = 4910
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळाचा ना ग शेला वलणीला पाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷācā nā ga śēlā valaṇīlā pātī
Young woman in the prime of youth comes and goes to my house
She checks if my son’s stole is on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळाचा) * * (शेला)(वलणीला)(पाती)
pas de traduction en français
[5] id = 4911
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नदी पल्याडला तुझा वाडा
वाणीच माझ बाळ घरी नाही दूध पेढा
navatīcyā nārī nadī palyāḍalā tujhā vāḍā
vāṇīca mājha bāḷa gharī nāhī dūdha pēḍhā
Young woman in the prime of youth, your house is on the other side of the river
My well-behaved son, my milk sweet, is not at home
(She dares to cross the river just for his sake, being attracted to him)
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याडला) your (वाडा)
▷ (वाणीच) my son (घरी) not milk (पेढा)
pas de traduction en français
[6] id = 14536
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
तान्हा माझा राघू घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
tānhā mājhā rāghū gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[7] id = 4912
निवेकर जया - Nivekar Jaya
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
तान्हाना माझा राघू गावा गेलाई सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
tānhānā mājhā rāghū gāvā gēlāī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, has gone to another village
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (तान्हाना) my (राघू)(गावा)(गेलाई)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[8] id = 4914
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आत माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āta mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My young Raghu*, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आत) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[9] id = 4915
हरपुडे कमल - Harpude Kamal
Village मुठे - Muthe
Google Maps | OpenStreetMap
परयी नार माझ्या घराला घाली खेपा
पुतळा माझा बंधू घरी नाही सोनचाफा
parayī nāra mājhyā gharālā ghālī khēpā
putaḷā mājhā bandhū gharī nāhī sōnacāphā
Another woman (in the prime of youth) frequents my house
My handsome brother, my Champak* flower, is not at home
▷ (परयी)(नार) my (घराला)(घाली)(खेपा)
▷ (पुतळा) my brother (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[10] id = 4916
फाले फुला - Phale Phula
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
आता माझा बंधू घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhā bandhū gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my brother is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता) my brother (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[11] id = 4917
मराठे जना - Marathe Jana
Village चाचीवली - Chachiwali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नदी पल्याड तुझ गाऊ
वाणीचा माझा बाळ घरी नाही बाजीराऊ
navatīcyā nārī nadī palyāḍa tujha gāū
vāṇīcā mājhā bāḷa gharī nāhī bājīrāū
Young woman in the prime of youth, your village is on the other side of the river
Bajirao, my well-behaved son is not at home
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नदी)(पल्याड) your (गाऊ)
▷ (वाणीचा) my son (घरी) not (बाजीराऊ)
pas de traduction en français
[12] id = 4918
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेपा
सांगते बाई तुला आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
sāṅgatē bāī tulā ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
I tell you, woman, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  I_tell woman to_you (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[13] id = 4919
जोरी शांता - Jori Shanta
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
बाळायाची माझ्या नवती निंबोणी झेलयती
navatīcī nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāḷāyācī mājhyā navatī nimbōṇī jhēlayatī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son’s youth looks like ripe Neem fruits
▷ (नवतीची)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (बाळायाची) my (नवती)(निंबोणी)(झेलयती)
pas de traduction en français
[14] id = 4920
दिघे कांता - Dighe Kanta
Village भांबर्डे - Bhambarde
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी ग माझ्या वाड्याला येती जाती
शेला वलणीला पहाती गावा गेल्यात सांगू किती
navatīcyā nārī ga mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śēlā valaṇīlā pahātī gāvā gēlyāta sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Checks the stole on the line, how much can I tell her, he has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) * my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शेला)(वलणीला)(पहाती)(गावा)(गेल्यात)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[15] id = 13675
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कळावतीन माझ्या वाड्या घाली खेपा
आता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
kāḷī kaḷāvatīna mājhyā vāḍyā ghālī khēpā
ātā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
A dark complexioned flirt frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷  Kali (कळावतीन) my (वाड्या)(घाली)(खेपा)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[16] id = 18300
मोरे जना - More Jana
Village बार्पे - Barpe
Google Maps | OpenStreetMap
काय भुललीस त्याच्या पायाच्या चवड्याला
बाळायाला माझ्या नाजुक केवड्याला
kāya bhulalīsa tyācyā pāyācyā cavaḍyālā
bāḷāyālā mājhyā nājuka kēvaḍyālā
How did you get attracted, looking at my son’s feet
He is like a delicate pandanus*
▷  Why (भुललीस)(त्याच्या)(पायाच्या)(चवड्याला)
▷ (बाळायाला) my (नाजुक)(केवड्याला)
pas de traduction en français
pandanusName of a flower
[17] id = 30754
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती जाती
बंधु नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bandhu nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
Brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Brother not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[18] id = 26183
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
काळी कळवातीन माझ्या वाड्याला येती
ताईत बंधु माझा नाही घरी शालु वलाणीचा पहाती
kāḷī kaḷavātīna mājhyā vāḍyālā yētī
tāīta bandhu mājhā nāhī gharī śālu valāṇīcā pahātī
A dark complexioned flirt frequents my house
My young brother is not at home, she checks the stole on the line
▷  Kali (कळवातीन) my (वाड्याला)(येती)
▷ (ताईत) brother my not (घरी)(शालु)(वलाणीचा)(पहाती)
pas de traduction en français
[19] id = 35821
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-09 start 01:09 ➡ listen to section
नवतीची नार घाली वाड्याला खेपा
बाळ माझा सोनचाफा घरी नाही
navatīcī nāra ghālī vāḍyālā khēpā
bāḷa mājhā sōnacāphā gharī nāhī
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(घाली)(वाड्याला)(खेपा)
▷  Son my (सोनचाफा)(घरी) not
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[20] id = 35822
सावंत - Sawant
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-25-09 start 01:32 ➡ listen to section
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
बाळ माझ घरी नाही आस सांगू किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
bāḷa mājha gharī nāhī āsa sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷  Son my (घरी) not (आस)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[21] id = 37361
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-28 start 01:12 ➡ listen to section
देवाच्या देवूळात नार कवायाची ऊभी
सत्तरवत्या बोल बिगी
dēvācyā dēvūḷāta nāra kavāyācī ūbhī
sattaravatyā bōla bigī
The woman is standing in God’s temple since long
You always speak the truth, speak fast
▷ (देवाच्या)(देवूळात)(नार)(कवायाची) standing
▷ (सत्तरवत्या) says (बिगी)
pas de traduction en français
[22] id = 42667
उभे तारा - Ubhe Tara
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 02:10 ➡ listen to section
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला घाली खेपा
आस पोटीचा माझा राघु माझा फुलला सोनचाफा
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā ghālī khēpā
āsa pōṭīcā mājhā rāghu mājhā phulalā sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
My son, my Raghu*, his youth has blossomed like Champak* flower
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷ (आस)(पोटीचा) my (राघु) my (फुलला)(सोनचाफा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
ChampakName of a flowering tree
[23] id = 37355
वाघमारे राधा - Waghmare Radha
Village बाचोटी - Bachoti
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-22-27 start 02:41 ➡ listen to section
काळी कळवातीन वाड्याला येढे घाली
गवळी माझा दुध काढी
kāḷī kaḷavātīna vāḍyālā yēḍhē ghālī
gavaḷī mājhā dudha kāḍhī
A dark complexioned flirt frequents my house
My cowherd (my son) milks the cow
▷  Kali (कळवातीन)(वाड्याला)(येढे)(घाली)
▷ (गवळी) my milk (काढी)
pas de traduction en français
[24] id = 42676
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 07:07 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई माझ्या ना बाळाची टोपी वलणीला पहाती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī mājhyā nā bāḷācī ṭōpī valaṇīlā pahātī
Young woman in the prime of youth frequents my house
Woman, she checks my son’s cap on the line
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman my * (बाळाची)(टोपी)(वलणीला)(पहाती)
pas de traduction en français
[25] id = 42679
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
UVS-47-04 start 09:04 ➡ listen to section
नवतीची नार माझ्या वाड्याला येती जाती
बाई बाई माझ बाळ घरी नाही सांगू किती
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā yētī jātī
bāī bāī mājha bāḷa gharī nāhī sāṅgū kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home, I am fed up
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(येती) caste
▷  Woman woman my son (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français
[26] id = 88851
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार वाड्याला घाली खेपा
आत्ता माझ बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra vāḍyālā ghālī khēpā
āttā mājha bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(घाली)(खेपा)
▷  Now my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[27] id = 76870
गाउडशे सावित्रा - Gaudashe Savitra Baban
Village मोरवे - Morve
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार माझ्या वाड्याला घाली खेप
आता माझा बाळ घरी नाही सोनचाफा
navatīcī nāra mājhyā vāḍyālā ghālī khēpa
ātā mājhā bāḷa gharī nāhī sōnacāphā
Young woman in the prime of youth frequents my house
Now, my son, my Champak* flower, is not at home
▷ (नवतीची)(नार) my (वाड्याला)(घाली)(खेप)
▷ (आता) my son (घरी) not (सोनचाफा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[28] id = 88850
सावंत अनुसया - Sawant Anusaya
Village पाळु - Palu
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीची नार वाड्याला येती जाती
आता माझं बाळ घरी नाही सांगु किती
navatīcī nāra vāḍyālā yētī jātī
ātā mājhaṁ bāḷa gharī nāhī sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, my son is not at home
▷ (नवतीची)(नार)(वाड्याला)(येती) caste
▷ (आता)(माझं) son (घरी) not (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[29] id = 112093
झोडगे अंबीका किसन - Zodge Ambika Kisan
Village कानडी - Kanadi
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी माझ्या वाड्याला येती जाती
शाहीर माझा राघु गावा गेला सांगु किती
navatīcyā nārī mājhyā vāḍyālā yētī jātī
śāhīra mājhā rāghu gāvā gēlā sāṅgu kitī
Young woman in the prime of youth frequents my house
How much can I tell her, Raghu*, my ballad singer son, has gone to another village
▷ (नवतीच्या)(नारी) my (वाड्याला)(येती) caste
▷ (शाहीर) my (राघु)(गावा) has_gone (सांगु)(किती)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.1aiii (A02-03-01a03) - Constraints on behaviour / Repression / Youth kept in check / Do not charm him!

[1] id = 3985
जाधव चांगुणा - Jadhav Changuna
Village डोंगरगाव - Dongargaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या डोळ्यामधी चाळा
का ग भुलवीला बाळ माझा लेकुरवाळा
navatīcyā nārī tujhyā ḍōḷyāmadhī cāḷā
kā ga bhulavīlā bāḷa mājhā lēkuravāḷā
Young woman in the prime of youth winks to attract him
Why are you running after my son who is already married and has children
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (डोळ्यामधी) let_us_go
▷ (का) * (भुलवीला) son my (लेकुरवाळा)
Elle fait des clins d’œil pour attirer
Pourquoi cours tu après mon garçon est déjà marié et a des enfants
[2] id = 3986
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळ्याच्या माझ्या नको हिर्याच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷyācyā mājhyā nakō hiryācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my diamond, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळ्याच्या) my not (हिर्याच्या)(माग)(लागू)
Que ta jeunesse doit brûlée
Mon fils, mon diamant ne cours pas après lui
[3] id = 3987
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागू
बाळायाच्या माझ्या नको लालाच्या माग लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgū
bāḷāyācyā mājhyā nakō lālācyā māga lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my dear one, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागू)
▷ (बाळायाच्या) my not (लालाच्या)(माग)(लागू)
pas de traduction en français
[4] id = 3988
पडळघरे नका - Padalghare Naka
Village रिहे - Rihe
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको वाड्याला माझ्या येऊ
बाळाला माझ्या पाप कधी नको लाऊ
navatīcyā nārī nakō vāḍyālā mājhyā yēū
bāḷālā mājhyā pāpa kadhī nakō lāū
Young woman in the prime of youth, don’t come to my house
Don’t ever charm my son
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (वाड्याला) my (येऊ)
▷ (बाळाला) my (पाप)(कधी) not (लाऊ)
pas de traduction en français
[5] id = 3989
घारे रखमा - Ghare Rakhma
Village जअूळ - Jawal
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीला आग लागो
बाळायाच्या मागे नको चाफ्याच्या मागे लागू
navatīcyā nārī tujhyā navatīlā āga lāgō
bāḷāyācyā māgē nakō cāphayācyā māgē lāgū
Young woman in the prime of youth, let your youth burn
My son, my Champak* flower, don’t run after him
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीला) O (लागो)
▷ (बाळायाच्या)(मागे) not (चाफ्याच्या)(मागे)(लागू)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[6] id = 3990
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती अशी कशी
तुझीया संगतीनी माझ्या बाळाला पडली फाशी
navatīcyā nārī tujhī navatī aśī kaśī
tujhīyā saṅgatīnī mājhyā bāḷālā paḍalī phāśī
Young woman in the prime of youth, how can your youth be like this
In your company, my son got deceived
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(अशी) how
▷ (तुझीया)(संगतीनी) my (बाळाला)(पडली)(फाशी)
pas de traduction en français
[7] id = 3991
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती मोलाची
माझ्या का बाळाची इज्जत लुटली लालाची
navatīcyā nārī tujhī navatī mōlācī
mājhyā kā bāḷācī ijjata luṭalī lālācī
Young woman in the prime of youth, your youth is valuable
Why did you dishonour my son
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(मोलाची)
▷  My (का)(बाळाची)(इज्जत)(लुटली)(लालाची)
pas de traduction en français
[8] id = 3992
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नवती घ्यावी आवरुनी
आता माझा बंधू बंसी गेला बावरुनी
navatīcyā nārī navatī ghyāvī āvarunī
ātā mājhā bandhū bansī gēlā bāvarunī
Young woman in the prime of youth, put a check on yourself
Bansi, my brother, has become confused
▷ (नवतीच्या)(नारी)(नवती)(घ्यावी)(आवरुनी)
▷ (आता) my brother (बंसी) has_gone (बावरुनी)
pas de traduction en français
[9] id = 3993
साबळे ठका - Sable Thaka
Village दुधावरे - Dudhavre
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी नको चालूस उरावरी
आंबेगावाच्या पारावरी बंधू बसल नदार तुझ्यावरी
navatīcyā nārī nakō cālūsa urāvarī
āmbēgāvācyā pārāvarī bandhū basala nadāra tujhyāvarī
Young woman in the prime of youth, don’t show off your youth
My brother is sitting on the platform around the tree in Ambegaon, his gaze is on you
▷ (नवतीच्या)(नारी) not (चालूस)(उरावरी)
▷ (आंबेगावाच्या)(पारावरी) brother (बसल)(नदार)(तुझ्यावरी)
pas de traduction en français
[10] id = 3994
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा गोंडा
माझ्या का बंधवाच्या हातात रुमाल लावी तोंडा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā gōṇḍā
mājhyā kā bandhavācyā hātāta rumāla lāvī tōṇḍā
Young woman in the prime of youth, your youth is very attractive
My brother has a handkerchief in hand, he puts it to his mouth in wonder
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(गोंडा)
▷  My (का)(बंधवाच्या)(हातात)(रुमाल)(लावी)(तोंडा)
pas de traduction en français
[11] id = 3995
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझ्या नवतीचा तोरा
नको हवशाच्या माग लागू हवशा दिसाया हाये गोरा
navatīcyā nārī tujhyā navatīcā tōrā
nakō havaśācyā māga lāgū havaśā disāyā hāyē gōrā
Young woman in the prime of youth, you are proud of your youth
Don’t run after the young man, he is fair
▷ (नवतीच्या)(नारी) your (नवतीचा)(तोरा)
▷  Not (हवशाच्या)(माग)(लागू)(हवशा)(दिसाया)(हाये)(गोरा)
pas de traduction en français
[12] id = 3996
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी हिच्या डोळ्यामधी काजाळू
नको माग लागू बंधू माझा लाजाळूू
navatīcyā nārī hicyā ḍōḷyāmadhī kājāḷū
nakō māga lāgū bandhū mājhā lājāḷūū
Young woman in the prime of youth, she has Kajal (eyeliner) in her eyes
Don’t run after him, my brother is shy
▷ (नवतीच्या)(नारी)(हिच्या)(डोळ्यामधी)(काजाळू)
▷  Not (माग)(लागू) brother my (लाजाळूू)
pas de traduction en français
[13] id = 3997
सावंत हिरा - Sawant Hira
Village माणगाव - Mangaon
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारी तुझी नवती कवाची
माझ्या का बंधवाची इज्जत लुटली भावाची
navatīcyā nārī tujhī navatī kavācī
mājhyā kā bandhavācī ijjata luṭalī bhāvācī
Young woman in the prime of youth, you are still young
You have dishonoured my brother, why were you in such a hurry
▷ (नवतीच्या)(नारी)(तुझी)(नवती)(कवाची)
▷  My (का)(बंधवाची)(इज्जत)(लुटली)(भावाची)
pas de traduction en français
[14] id = 3998
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
Google Maps | OpenStreetMap
चांगुलपणासाठी नार घालण्या घालती
बाळायाची माझ्या नवती लिंबोण्या झेलिती
cāṅgulapaṇāsāṭhī nāra ghālaṇyā ghālatī
bāḷāyācī mājhyā navatī limbōṇyā jhēlitī
To keep good relations, she frequents my home, brings something or the other
My son’s youth looks like ripe Neem* fruits
▷ (चांगुलपणासाठी)(नार)(घालण्या)(घालती)
▷ (बाळायाची) my (नवती)(लिंबोण्या)(झेलिती)
pas de traduction en français
[15] id = 3999
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
Google Maps | OpenStreetMap
नको नारी मोडू ऊस पेर्यात कवळा
आता ग माझ बाळ रसा भरुंदे सावळा
nakō nārī mōḍū ūsa pēryāta kavaḷā
ātā ga mājha bāḷa rasā bharundē sāvaḷā
Woman, don’t break the sugarcane stalk, its joints are still tender
Now my dark-complexioned son, let him grow up
▷  Not (नारी)(मोडू)(ऊस)(पेर्यात)(कवळा)
▷ (आता) * my son (रसा)(भरुंदे)(सावळा)
pas de traduction en français
[16] id = 4000
चोरगे हिरा - Chorge Hira
Village निवे - Nive
Google Maps | OpenStreetMap
नवतीच्या नारीन ऊस मोडीला कवळा
तान्हा माझा राघू रशी भरुंदया सावळा
navatīcyā nārīna ūsa mōḍīlā kavaḷā
tānhā mājhā rāghū raśī bharundayā sāvaḷā
Young woman in the prime of youth broke the tender sugarcane stalk
Now my little dark-complexioned son Raghu*, let him grow up
▷ (नवतीच्या)(नारीन)(ऊस)(मोडीला)(कवळा)
▷ (तान्हा) my (राघू)(रशी)(भरुंदया)(सावळा)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[17] id = 4922
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नार चालली पाण्याला ही ग इकड कुणीकड
आता माझ बाळ सारंग लवंग्या बागकड
nāra cālalī pāṇyālā hī ga ikaḍa kuṇīkaḍa
ātā mājha bāḷa sāraṅga lavaṅgyā bāgakaḍa
The woman is going to fetch water, what is she doing here
Now, Sarang, my son, has gone to the cloves plantation
▷ (नार)(चालली)(पाण्याला)(ही) * (इकड)(कुणीकड)
▷ (आता) my son (सारंग)(लवंग्या)(बागकड)
pas de traduction en français
[18] id = 4923
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
Google Maps | OpenStreetMap
नार चालली पाण्याला येर टाकुनी झर्याला
आता माझ बाळ उभा शिपाई पहार्याला
nāra cālalī pāṇyālā yēra ṭākunī jharyālā
ātā mājha bāḷa ubhā śipāī pahāryālā
The woman is going to fetch water to the stream instead of the well
Now, my son is standing there as a watchman
Fatal error: Uncaught PDOException: SQLSTATE[42000]: Syntax error or access violation: 1226 User 'ccrssovhrpgrindm' has exceeded the 'max_questions' resource (current value: 40000) in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php:2893 Stack trace: #0 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2893): PDO->query('SELECT id, engl...') #1 /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php(2784): GuessEnglishWord('', 4, '\xE0\xA4\x9F\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\x95\xE0\xA5\x81\xE0\xA4\xA8...', '\xE0\xA4\xAF\xE0\xA5\x87\xE0\xA4\xB0', '\xE0\xA4\x9D\xE0\xA4\xB0\xE0\xA5\x8D\xE0\xA4\xAF\xE0\xA4\xBE...') #2 /home/ccrssovhrp/www/database/songs.php(1028): Mapping('\xE0\xA4\xA8\xE0\xA4\xBE\xE0\xA4\xB0 \xE0\xA4\x9A\xE0\xA4...', '', -1, false) #3 {main} thrown in /home/ccrssovhrp/www/database/_tasks.php on line 2893