➡ Display songs in class at higher level (F18-03)4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 30605 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | बहिणी बाळीला तिला कळल सासरी गवळणीनी माझ्या तांब्या फेकीला वसरी bahiṇī bāḷīlā tilā kaḷala sāsarī gavaḷaṇīnī mājhyā tāmbyā phēkīlā vasarī | ✎ Sister came to know in her in-laws’ home (her sister is sick) Her sister threw a jar in the veranda (she is worried) ▷ (बहिणी)(बाळीला)(तिला)(कळल)(सासरी) ▷ (गवळणीनी) my (तांब्या)(फेकीला)(वसरी) | pas de traduction en français | ||
[2] id = 30606 ✓ भगत पारु - Bhagat Paru Village बहुली - Bahuli | जीवाला जडभारी मेव्हण दाजी हळू हळू पाठीची माझी बाई हरण कवटाळती साळू jīvālā jaḍabhārī mēvhaṇa dājī haḷū haḷū pāṭhīcī mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷatī sāḷū | ✎ I am very sick, brother-in-law, take it easy My younger sister embraces me ▷ (जीवाला)(जडभारी) brother-in-law (दाजी)(हळू)(हळू) ▷ (पाठीची) my daughter (हरण)(कवटाळती)(साळू) | pas de traduction en français | ||
[3] id = 30607 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या पाठीच्या गवळणीला कवा कळल हरणीला आली धावत पळत पाय लागल धरणीला mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā kavā kaḷala haraṇīlā ālī dhāvata paḷata pāya lāgala dharaṇīlā | ✎ My younger sister, when did she come to know (that I am so unwell) She came running, and she reached here ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(कवा)(कळल)(हरणीला) ▷ Has_come (धावत)(पळत)(पाय)(लागल)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
[4] id = 30608 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | माझ्या पाठीची गवळण आली धावत पळत माझ्या बहिणीची आसु मोत्याची गाळीत mājhyā pāṭhīcī gavaḷaṇa ālī dhāvata paḷata mājhyā bahiṇīcī āsu mōtyācī gāḷīta | ✎ My younger sister came running She came shedding her tears like pearls ▷ My (पाठीची)(गवळण) has_come (धावत)(पळत) ▷ My (बहिणीची)(आसु)(मोत्याची)(गाळीत) | pas de traduction en français | ||
[5] id = 30609 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जीवाला माझ्या जडभारी मेव्हणा राजस बस खाली पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली jīvālā mājhyā jaḍabhārī mēvhaṇā rājasa basa khālī pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī | ✎ I am not feeling well, Rajas, my brother-in-law, sits down My younger sister puts her horse in the full river ▷ (जीवाला) my (जडभारी) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 30610 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला जडभारी मेव्हणा शोधितो सावली पाठीची गवळण माझ्या उशाला मांडी घाली jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā śōdhitō sāvalī pāṭhīcī gavaḷaṇa mājhyā uśālā māṇḍī ghālī | ✎ I am very sick, brother-in-law is searching for the shade My younger sister takes my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (शोधितो) wheat-complexioned ▷ (पाठीची)(गवळण) my (उशाला)(मांडी)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[7] id = 30611 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | बहिणी बाईला माझ्या कळल सासरी माझ्या उशाला भांडी द्यायाला कोण येईल दुसरी bahiṇī bāīlā mājhyā kaḷala sāsarī mājhyā uśālā bhāṇḍī dyāyālā kōṇa yēīla dusarī | ✎ My sister came to know in her in-laws’ home Who else will come to take my head on her lap ▷ (बहिणी)(बाईला) my (कळल)(सासरी) ▷ My (उशाला)(भांडी)(द्यायाला) who (येईल)(दुसरी) | pas de traduction en français | ||
[8] id = 30612 ✓ शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai Village धामणवळ - DhamanOhol | जिवाला जडभारी जीव माझा बाई जाईल पाठीची बहिण ती तर माझ्या भेटीला येईल jivālā jaḍabhārī jīva mājhā bāī jāīla pāṭhīcī bahiṇa tī tara mājhyā bhēṭīlā yēīla | ✎ I am very sick, I may not survive My younger sister, she will definitely come to meet me ▷ (जिवाला)(जडभारी) life my woman will_go ▷ (पाठीची) sister (ती) wires my (भेटीला)(येईल) | pas de traduction en français | ||
[9] id = 30613 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड जिवाची झाली लाही पाठीची गवळण राधा अजून आली नाही jivālā mājhyā jaḍa jivācī jhālī lāhī pāṭhīcī gavaḷaṇa rādhā ajūna ālī nāhī | ✎ I am very sick, I feel very hot Radha, my younger sister, has not yet come ▷ (जिवाला) my (जड)(जिवाची) has_come (लाही) ▷ (पाठीची)(गवळण)(राधा)(अजून) has_come not | pas de traduction en français | ||
[10] id = 30614 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवाला जड भारी माझी हरण कुठे गेली माझ्या पाठीच्या गवळणीनी धरती पोटी घातली jivālā jaḍa bhārī mājhī haraṇa kuṭhē gēlī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī dharatī pōṭī ghātalī | ✎ I feel very sorry, my mother is dead My younger sister did the funeral rites ▷ (जिवाला)(जड)(भारी) my (हरण)(कुठे) went ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(धरती)(पोटी)(घातली) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 30615 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जिवाला माझ्या जड मी तर पडले धरणी आली रडत वरडत माझी पाठीची हरीणी jivālā mājhyā jaḍa mī tara paḍalē dharaṇī ālī raḍata varaḍata mājhī pāṭhīcī harīṇī | ✎ I am very sick, I am lying down My younger sister, she came wailing and crying ▷ (जिवाला) my (जड) I wires (पडले)(धरणी) ▷ Has_come (रडत)(वरडत) my (पाठीची)(हरीणी) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 30616 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | जीवाला जड भारी मेव्हण राजस लोकात गवळण माझी बाई पाणी सोडती मुखात jīvālā jaḍa bhārī mēvhaṇa rājasa lōkāta gavaḷaṇa mājhī bāī pāṇī sōḍatī mukhāta | ✎ I am on my deathbed, Rajas, my brother-in-law, is standing with others My dear sister puts water in my mouth ▷ (जीवाला)(जड)(भारी) brother-in-law (राजस)(लोकात) ▷ (गवळण) my daughter water, (सोडती)(मुखात) | pas de traduction en français | ||
[13] id = 30617 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | उन्हाळीच उन्ह मेव्हण बसल घाटात गवळण माझी इथ रडती वाटत unhāḷīca unha mēvhaṇa basala ghāṭāta gavaḷaṇa mājhī itha raḍatī vāṭata | ✎ In the hot sun in summer, bother-in-law gives reasons, says the mountain road is slopy My sister sits crying on the road ▷ (उन्हाळीच)(उन्ह) brother-in-law (बसल)(घाटात) ▷ (गवळण) my (इथ)(रडती)(वाटत) | pas de traduction en français | ||
[14] id = 30618 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली मेहुण बसल उनाच माझ्या बाईला लई माया मेहुण पाटील कुणाच jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa basala unāca mājhyā bāīlā laī māyā mēhuṇa pāṭīla kuṇāca | ✎ Brother-in-law sits under the jasmine tree in the hot sun My dear sister has affection for me, what does brother-in-law care ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(बसल)(उनाच) ▷ My (बाईला)(लई)(माया)(मेहुण)(पाटील)(कुणाच) | pas de traduction en français | ||
[15] id = 30619 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | जाईच्या झाडाखाली मेहुण पाटील उन टाळी गवळण माझी हारण मोत्याचा आसव गाळी jāīcyā jhāḍākhālī mēhuṇa pāṭīla una ṭāḷī gavaḷaṇa mājhī hāraṇa mōtyācā āsava gāḷī | ✎ Under the jasmine tree, brother-in-law sits to avoid the sun My sister sheds tears for me, out of affection ▷ (जाईच्या)(झाडाखाली)(मेहुण)(पाटील)(उन)(टाळी) ▷ (गवळण) my (हारण)(मोत्याचा)(आसव)(गाळी) | pas de traduction en français | ||
[16] id = 30620 ✓ जाधव सरु - Jadhav Saru Village आकवले - Akole | मेहुण पाटील हे तर चालल दिंडीत गवळण माझी कशी रडती खिंडीत mēhuṇa pāṭīla hē tara cālala diṇḍīta gavaḷaṇa mājhī kaśī raḍatī khiṇḍīta | ✎ Patil*, my brother-in-law, is going with the Dindi* My dear sister, she is weeping in the narrow pass between hills ▷ (मेहुण)(पाटील)(हे) wires (चालल)(दिंडीत) ▷ (गवळण) my how (रडती)(खिंडीत) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[17] id = 30621 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवाला माझ्या जड मेव्हणा राजस बस खाली पाठीची गवळण भरल्या नदीत घोड घाली jivālā mājhyā jaḍa mēvhaṇā rājasa basa khālī pāṭhīcī gavaḷaṇa bharalyā nadīta ghōḍa ghālī | ✎ I am very sick, Rajas, my brother-in-law, sits down My younger sister puts her horse in the full river ▷ (जिवाला) my (जड) brother-in-law (राजस)(बस)(खाली) ▷ (पाठीची)(गवळण)(भरल्या)(नदीत)(घोड)(घाली) | pas de traduction en français | ||
[18] id = 30622 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | जडभारीचा कागद मेव्हणा राजस दावीना सीता धावती पळती मेव्हणा राजस येईना jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā sītā dhāvatī paḷatī mēvhaṇā rājasa yēīnā | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing Sita (sister), comes running, brother-in-law does not come ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना) ▷ Sita (धावती)(पळती) brother-in-law (राजस)(येईना) | pas de traduction en français | ||
[19] id = 30623 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचतो कोनी गवळणी माझ्या बाई कानी लागीनी कोणी jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācatō kōnī gavaḷaṇī mājhyā bāī kānī lāgīnī kōṇī | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in a corner My dear sister, she overheard someone talking ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचतो)(कोनी) ▷ (गवळणी) my woman (कानी)(लागीनी)(कोणी) | pas de traduction en français | ||
[20] id = 30624 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभारीचा कागद मेव्हणा वाचीतो हळू हळू गवळण माझी बाई हरण कवटाळीते साळू jaḍabhārīcā kāgada mēvhaṇā vācītō haḷū haḷū gavaḷaṇa mājhī bāī haraṇa kavaṭāḷītē sāḷū | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads slowly My dear sister embraces me ▷ (जडभारीचा)(कागद) brother-in-law (वाचीतो)(हळू)(हळू) ▷ (गवळण) my daughter (हरण)(कवटाळीते)(साळू) | pas de traduction en français | ||
[21] id = 30625 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभार्याचा कागद मेव्हणा राजस दावीना गवळण माझी बाई हात कामाला लावीना jaḍabhāryācā kāgada mēvhaṇā rājasa dāvīnā gavaḷaṇa mājhī bāī hāta kāmālā lāvīnā | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, is not showing My dear sister refuses to do any work ▷ (जडभार्याचा)(कागद) brother-in-law (राजस)(दावीना) ▷ (गवळण) my daughter hand (कामाला)(लावीना) | pas de traduction en français | ||
[22] id = 30626 ✓ शेडगे ठका - Shedge Thaka Village आडमाळ - Admal | जडभारीचा कागद मेहुणा वाचतो दारामधी गवळण माझी बाई बहिण रडती घरामधी jaḍabhārīcā kāgada mēhuṇā vācatō dārāmadhī gavaḷaṇa mājhī bāī bahiṇa raḍatī gharāmadhī | ✎ The letter saying that my end has come, Rajas, my brother-in-law, reads in the doorway My dear sister weeps inside the house ▷ (जडभारीचा)(कागद)(मेहुणा)(वाचतो)(दारामधी) ▷ (गवळण) my daughter sister (रडती)(घरामधी) | pas de traduction en français | ||
[23] id = 30627 ✓ नाकरे हिरा - Nakre Hira Village दखणे - Dakhane | जिवाला जड भारी दाजी आलत घाईला सांगते बाई तुला का ग उशीर बाईला jivālā jaḍa bhārī dājī ālata ghāīlā sāṅgatē bāī tulā kā ga uśīra bāīlā | ✎ I am on my deathbed, brother-in-law is in a hurry to come I tell you, woman, why is my sister so late ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(दाजी)(आलत)(घाईला) ▷ I_tell woman to_you (का) * (उशीर)(बाईला) | pas de traduction en français | ||
[24] id = 30628 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | जिवा माझ्या याला जड धावत आल घोड सांगते बाई तुला मागे बहिण दाजी पुढ jivā mājhyā yālā jaḍa dhāvata āla ghōḍa sāṅgatē bāī tulā māgē bahiṇa dājī puḍha | ✎ I am on my deathbed, a horse came galloping I tell you, woman, brother-in-law in front, sister behind ▷ Life my (याला)(जड)(धावत) here_comes (घोड) ▷ I_tell woman to_you (मागे) sister (दाजी)(पुढ) | pas de traduction en français | ||
[25] id = 30629 ✓ दातीर हौसा - Datir Hausa Village माले - Male | दाजी बसल खाली बाई काढीना धीर जिवाला जड भारी मना दिसू देत जिवन प्यार dājī basala khālī bāī kāḍhīnā dhīra jivālā jaḍa bhārī manā disū dēta jivana pyāra | ✎ Brother-in-law is sitting down, my sister has become restless I am on my deathbed, I want all my people near me ▷ (दाजी)(बसल)(खाली) woman (काढीना)(धीर) ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(मना)(दिसू)(देत)(जिवन)(प्यार) | pas de traduction en français | ||
[26] id = 30630 ✓ ठिकडे कोंडा - Thikde Konda Village तव - Tav | जिवाला जडभारी मेव्हणा चालवतो गाडी माझ्या पाठीच्या गवळणीला हिला धरती झाली थोडी jivālā jaḍabhārī mēvhaṇā cālavatō gāḍī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīlā hilā dharatī jhālī thōḍī | ✎ I am on my deathbed, brother-in-law drives the vehicle My younger sister, she is very worried ▷ (जिवाला)(जडभारी) brother-in-law (चालवतो)(गाडी) ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीला)(हिला)(धरती) has_come (थोडी) | pas de traduction en français | ||
[27] id = 30631 ✓ ननावरे तारा - Nanaware Tara Village जांबगाव - Jamgaon | जीवाला जडभारी खबर माझ्या हरणीला माझी पुष्पाबाई आंग टाकी धरणीला jīvālā jaḍabhārī khabara mājhyā haraṇīlā mājhī puṣpābāī āṅga ṭākī dharaṇīlā | ✎ I am not well (I am dying), my sister got the news Pushpa, my sister, threw herself on the floor ▷ (जीवाला)(जडभारी)(खबर) my (हरणीला) ▷ My (पुष्पाबाई)(आंग)(टाकी)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
[28] id = 30632 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | शेजी म्हण सई हिग आली तशी गेली माझ्या पाठीच्या गवळणीनी उषाला मांडी दिली śējī mhaṇa saī higa ālī taśī gēlī mājhyā pāṭhīcyā gavaḷaṇīnī uṣālā māṇḍī dilī | ✎ Neighbour woman says, your friend, she came and went away My younger sister took my head on her lap ▷ (शेजी)(म्हण)(सई)(हिग) has_come (तशी) went ▷ My (पाठीच्या)(गवळणीनी)(उषाला)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[29] id = 31742 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 08:22 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी नका कळवू हरणीला पाठीची माझी बाई अंग टाकील धरणीला jivālā jaḍa bhārī nakā kaḷavū haraṇīlā pāṭhīcī mājhī bāī aṅga ṭākīla dharaṇīlā | ✎ I am dying, don’t inform my sister My younger sister, she will throw herself on the floor ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(नका)(कळवू)(हरणीला) ▷ (पाठीची) my daughter (अंग)(टाकील)(धरणीला) | pas de traduction en français | ||
[30] id = 31745 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 13:37 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली पाठीची माझी बहिण हिनी उशाशी मांडी दिली jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī pāṭhīcī mājhī bahiṇa hinī uśāśī māṇḍī dilī | ✎ I am dying, I am feeling restless My younger sister, she took my head on her lap ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ (पाठीची) my sister (हिनी)(उशाशी)(मांडी)(दिली) | pas de traduction en français | ||
[31] id = 31746 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 14:45 ➡ listen to section | जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाल आता ना बाई माझी साळुंखी वाट चाल jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghāla ātā nā bāī mājhī sāḷuṅkhī vāṭa cāla | ✎ I am dying, I am feeling restless Now, my Mina, my younger sister is coming ▷ (जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाल) ▷ (आता) * woman my (साळुंखी)(वाट) let_us_go | pas de traduction en français | ||
Notes => | Salunki : out of affection, a friend, a daughter, a sister are addressed with the name of the bird salunki (dracula religiosa). | ||||
[32] id = 31747 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-03 start 12:17 ➡ listen to section | आता जिवाला जडभारी जीव करीतो उलघाली जीव करीतो उलघाली सोयरा माणूस उन टाळी ātā jivālā jaḍabhārī jīva karītō ulaghālī jīva karītō ulaghālī sōyarā māṇūsa una ṭāḷī | ✎ I am dying, I feel very restless I am restless, my relative is avoiding the sun ▷ (आता)(जिवाला)(जडभारी) life (करीतो)(उलघाली) ▷ Life (करीतो)(उलघाली)(सोयरा)(माणूस)(उन)(टाळी) | pas de traduction en français | ||
Notes => | In-law : soyarā may be son-in-law or sister’s husband, etc. | ||||
[33] id = 96634 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | जीव माझा गेला कुडी पडली पेवात पाठीची गवळण हरण गरजती गावात jīva mājhā gēlā kuḍī paḍalī pēvāta pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa garajatī gāvāta | ✎ I am dead, my body is lying in the grain-cellar In the village, my younger sister is crying loudly ▷ Life my has_gone (कुडी)(पडली)(पेवात) ▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(गरजती)(गावात) | pas de traduction en français | ||
[34] id = 96635 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | माझ्या मरणाची बातमी सांगितली धोब्यान द्वारकाबाईन अंग टाकल उभ्यान mājhyā maraṇācī bātamī sāṅgitalī dhōbyāna dvārakābāīna aṅga ṭākala ubhyāna | ✎ Washerman gave the news of my death Dwaraka, my sister who was standing, fell down on the ground ▷ My (मरणाची)(बातमी)(सांगितली)(धोब्यान) ▷ (द्वारकाबाईन)(अंग)(टाकल)(उभ्यान) | pas de traduction en français | ||
[35] id = 96636 ✓ बामगुडे आशा - Bamgude Asha Village अधरवाडी - Adharwadi | जीव माझा गेला कळना माझ्या बहिणीला आली रडत रडत माझ्या गावाला jīva mājhā gēlā kaḷanā mājhyā bahiṇīlā ālī raḍata raḍata mājhyā gāvālā | ✎ I am dead, my sister does not know what to do She came crying to my village ▷ Life my has_gone (कळना) my to_sister ▷ Has_come (रडत)(रडत) my (गावाला) | pas de traduction en français | ||
[36] id = 96666 ✓ दरेकर गजरा - Darekar Gajara Village धामारी - Dhamari | जीव माझा गेला कुडी माझी झाका पाका पाठीची गवळण हरण टाकीती झेपा jīva mājhā gēlā kuḍī mājhī jhākā pākā pāṭhīcī gavaḷaṇa haraṇa ṭākītī jhēpā | ✎ I am dead, cover my body My younger sister, is wailing with grief ▷ Life my has_gone (कुडी) my (झाका)(पाका) ▷ (पाठीची)(गवळण)(हरण)(टाकीती)(झेपा) | pas de traduction en français |
[1] id = 30634 ✓ वाघ सावात्री - Wagh Savitra Village वाघवाडी - Waghwadi | पाठीवरी येणी जन म्हणतो काळा साप सांगते बाई तुला रुप वाणीनी तुझ झाक pāṭhīvarī yēṇī jana mhaṇatō kāḷā sāpa sāṅgatē bāī tulā rupa vāṇīnī tujha jhāka | ✎ Plaited hair on your back, people say it looks like a black snake I tell you, beautiful woman, cover your beauty (to protect it from the influence of an evil eye) ▷ (पाठीवरी)(येणी)(जन)(म्हणतो)(काळा)(साप) ▷ I_tell woman to_you form (वाणीनी) your (झाक) | pas de traduction en français |
[2] id = 96633 ✓ कुमावत चतुराबाई - Kumavat Chaturab Eknath Village धोंदलगाव - Dhondalgaon | माझ्या ग पाठीची नको बसु माझ्या शेजी सांगते बाई तुला दिष्ट होईन माझी mājhyā ga pāṭhīcī nakō basu mājhyā śējī sāṅgatē bāī tulā diṣṭa hōīna mājhī | ✎ My younger sister, don’t sit near me I tell you, woman, (you are so beautiful), you may come under the influence of my evil eye ▷ My * (पाठीची) not (बसु) my (शेजी) ▷ I_tell woman to_you (दिष्ट)(होईन) my | pas de traduction en français |
[1] id = 30636 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास सांगा माझ्या बहिणीला सासुरवास झाला एवढा माझ्या गवळणीला mainālā sāsuravāsa sāṅgā mājhyā bahiṇīlā sāsuravāsa jhālā ēvaḍhā mājhyā gavaḷaṇīlā | ✎ Sister harassed by in-laws, go tell my sister My dear sister has to suffer so much harassment in her husband’s house ▷ For_Mina (सासुरवास) with my to_sister ▷ (सासुरवास)(झाला)(एवढा) my (गवळणीला) | pas de traduction en français |
[2] id = 30637 ✓ ढमाले सरु - Dhamale Saru Village भोरकस - Bhorkas | सासुरवास मला झाला मला आहे एकलीला तोंड करी केवाळ सांग बिहण धाकलीला sāsuravāsa malā jhālā malā āhē ēkalīlā tōṇḍa karī kēvāḷa sāṅga bihaṇa dhākalīlā | ✎ I suffer harassment in my in-laws’ house, I suffer it all alone With a small face, she confides in her younger sister ▷ (सासुरवास)(मला)(झाला)(मला)(आहे)(एकलीला) ▷ (तोंड)(करी)(केवाळ) with (बिहण)(धाकलीला) | pas de traduction en français |
[3] id = 30638 ✓ मोरे पार्वती - More Parvati Village बार्पे - Barpe | नदीच्या पलीकड बहिण देवून फसले शांताबाईसाठी मीत नावात बसले nadīcyā palīkaḍa bahiṇa dēvūna phasalē śāntābāīsāṭhī mīta nāvāta basalē | ✎ Marrying my sister beyond the river, I feel cheated For my sister Shantabai’s sake. I am going in a boat ▷ (नदीच्या)(पलीकड) sister (देवून)(फसले) ▷ (शांताबाईसाठी)(मीत)(नावात)(बसले) | pas de traduction en français |
[4] id = 30639 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीला माझ्या कुकु लावाया फावरी नाही बहिण बाई बोल बाईला काम हायेत लई gavaḷaṇīlā mājhyā kuku lāvāyā phāvarī nāhī bahiṇa bāī bōla bāīlā kāma hāyēta laī | ✎ My dear sister has no time to put kunku* Sister says, she has too much work ▷ (गवळणीला) my kunku (लावाया)(फावरी) not ▷ Sister woman says (बाईला)(काम)(हायेत)(लई) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 30640 ✓ शेलार धोंडा - Shelar Dhonda Village उरवडे - Urvade | सासुरवासीनी बस माझ्या वसरी तुझ्या सारखी माझी मायबहिण सासरी sāsuravāsīnī basa mājhyā vasarī tujhyā sārakhī mājhī māyabahiṇa sāsarī | ✎ Sasurvashin*, sit in my verandah Like you, I also have a sister staying with her in-laws ▷ (सासुरवासीनी)(बस) my (वसरी) ▷ Your (सारखी) my (मायबहिण)(सासरी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 40666 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | मैनाला सासुरवास मैना माझी गहीण वढ्याना खोड्यानी तिची रडती बहीण mainālā sāsuravāsa mainā mājhī gahīṇa vaḍhyānā khōḍyānī ticī raḍatī bahīṇa | ✎ Mina, my sister, is harassed by in-laws, she is meek Her sister weeps, expresses her grief in a lonely place near a stream ▷ For_Mina (सासुरवास) Mina my (गहीण) ▷ (वढ्याना)(खोड्यानी)(तिची)(रडती) sister | pas de traduction en français |
[7] id = 106820 ✓ सानप सुमन - Sanap Suman Village नांदूर शिंगोटे - Nandur Shingote | अंतरीच दुःख एक बिहणी साळाई लागली वल्या झाडाला आळाया antarīca duḥkha ēka bihaṇī sāḷāī lāgalī valyā jhāḍālā āḷāyā | ✎ The sorrow in my heart, listen to it, Salai, my sister My own life is decaying, like a tree affected by pests ▷ (अंतरीच)(दुःख)(एक)(बिहणी)(साळाई) ▷ (लागली)(वल्या)(झाडाला)(आळाया) | pas de traduction en français |
[1] id = 30642 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | दिवस मावळला दिवसा सोडील कासर पाठीच्या गवळणीच लांब पल्याच सासर divasa māvaḷalā divasā sōḍīla kāsara pāṭhīcyā gavaḷaṇīca lāmba palyāca sāsara | ✎ The sun has set, I left Kasar village during the day My younger sister’s husband’s home is at a great distance ▷ (दिवस)(मावळला)(दिवसा)(सोडील)(कासर) ▷ (पाठीच्या)(गवळणीच)(लांब)(पल्याच)(सासर) | pas de traduction en français |
[2] id = 75539 ✓ देशमुख सरु - Deshmukh Saru Village घरणी - Gharani | दुरल्या देशीचा काही कळेना वाहीना सुखी असाव मैना बहिण माझी बाई duralyā dēśīcā kāhī kaḷēnā vāhīnā sukhī asāva mainā bahiṇa mājhī bāī | ✎ I can know nothing of what is happening in the distant land Mina, my dear sister, I pray for her happiness ▷ (दुरल्या)(देशीचा)(काही)(कळेना)(वाहीना) ▷ (सुखी)(असाव) Mina sister my daughter | pas de traduction en français |
[3] id = 75558 ✓ दरंदले राधा - Darandale Radha Village सोनाई - Sonai | दुर देशाचा कागद घेते मी धडक बहिणीन माझ्या पाहते काय धाडलं dura dēśācā kāgada ghētē mī dhaḍaka bahiṇīna mājhyā pāhatē kāya dhāḍalaṁ | ✎ A letter from a distant land, I take it immediately I want to see what my sister has sent ▷ Far_away (देशाचा)(कागद)(घेते) I (धडक) ▷ (बहिणीन) my (पाहते) why (धाडलं) | pas de traduction en français |