[13] id = 87886 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलगाची माडी रुखमीण यंगती दमानी चोळी भिजली घामानी viṭhṭhalagācī māḍī rukhamīṇa yaṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī | ✎ Woman, Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat ▷ (विठ्ठलगाची)(माडी)(रुखमीण)(यंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[19] id = 44121 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:59 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती झरोझरा विठ्ठलाला एकादस हिच्या तबकी राजगीरा viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī jharōjharā viṭhṭhalālā ēkādasa hicyā tabakī rājagīrā | ✎ Rukhmin* climbs the stairs in Vitthal*’s house with quick steps Vitthal* has Ekadashi* fast, she carries Rajgira* in her plate ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(झरोझरा) ▷ (विठ्ठलाला)(एकादस)(हिच्या)(तबकी)(राजगीरा) | pas de traduction en français | ||||||
|
[4] id = 44119 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:33 ➡ listen to section | रुकमीणबाई लाडू काढीती खपुईनी देव य विठ्ठल येईल रिंगाण खेळूईनी rukamīṇabāī lāḍū kāḍhītī khapuīnī dēva ya viṭhṭhala yēīla riṅgāṇa khēḷūīnī | ✎ Rukhminbai* spends time to make sweets God Vitthal* will soon be back from dancing in ringan* ▷ (रुकमीणबाई)(लाडू)(काढीती)(खपुईनी) ▷ (देव)(य) Vitthal (येईल)(रिंगाण)(खेळूईनी) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11q (B06-02-11q) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Dear |
[2] id = 44120 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 01:31 ➡ listen to section | विठ्ठलाची माडी रूकमीण येंगती दमानी चोळी भिजली घामानी छत्री धरली रामानी viṭhṭhalācī māḍī rūkamīṇa yēṅgatī damānī cōḷī bhijalī ghāmānī chatrī dharalī rāmānī | ✎ Rukhmin* climbs Vitthal*’s storey slowly slowly Her blouse is soaked with sweat, Ram (Vitthal*) is holding the umbrella ▷ Of_Vitthal (माडी)(रूकमीण)(येंगती)(दमानी) ▷ Blouse (भिजली)(घामानी)(छत्री)(धरली)(रामानी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11f (B06-02-11f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work B:VI-2.104 ??? H:XXI-5.2fiii (H21-05-02f03) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Closeness, intimacy / Domestic relations, home scenes H:XXI-5.16 ??? H:XXI-5.21 ??? H:XXI-5.23 ??? H:XXI-5.32 ??? H:XXI-5.53 ??? B:VI-2.11exxiv (B06-02-11e24) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / She perspires |
Cross-references: | B:VI-2.12r (B06-02-12r) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Vīṭṭhal - Rukhmīṇī - Jani |
[46] id = 44127 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 05:32 ➡ listen to section | रखमीण ग बोल कधी उन्हाळा येईल तुळशीबाईच हिच वाळून सरपण होईल rakhamīṇa ga bōla kadhī unhāḷā yēīla tuḷaśībāīca hica vāḷūna sarapaṇa hōīla | ✎ Rukhmin* says, when will it be summer When tulasi* will dry up and become fuelwood ▷ (रखमीण) * says (कधी)(उन्हाळा)(येईल) ▷ (तुळशीबाईच)(हिच)(वाळून)(सरपण)(होईल) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.7d15 ??? B:VI-2.17 (B06-02-17) - Paṅḍharpur pilgrimage / Women saints B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints B:VI-2.20 ??? |
[29] id = 44117 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 00:01 ➡ listen to section | विठ्ठल ग बोल दे ग रुकमीण गडवा आले ग साधुसंत जातो दिंडीला आडवा viṭhṭhala ga bōla dē ga rukamīṇa gaḍavā ālē ga sādhusanta jātō diṇḍīlā āḍavā | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me a jar Varkaris* have come, I will go and meet Dindi* ▷ Vitthal * says (दे) * (रुकमीण)(गडवा) ▷ Here_comes * (साधुसंत) goes (दिंडीला)(आडवा) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[148] id = 44118 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल दे ग रूकमीण माझी काठी आले ग साधुसंत रावळात झाली दाटी viṭhṭhala dēva bōla dē ga rūkamīṇa mājhī kāṭhī ālē ga sādhusanta rāvaḷāta jhālī dāṭī | ✎ Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (देव) says (दे) * (रूकमीण) my (काठी) ▷ Here_comes * (साधुसंत)(रावळात) has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[249] id = 85959 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 00:34 ➡ listen to section | विठ्ठल देव ग बोले दे ग रुखमीणी माझी काठी आले ग साधु ग संत रावळात ना झाली दाटी viṭhṭhala dēva ga bōlē dē ga rukhamīṇī mājhī kāṭhī ālē ga sādhu ga santa rāvaḷāta nā jhālī dāṭī | ✎ God Vitthal* says, Rukhmini*, give me my stick Varkaris* have come, there is a crowding in the temple ▷ Vitthal (देव) * (बोले)(दे) * (रुखमीणी) my (काठी) ▷ Here_comes * (साधु) * (संत)(रावळात) * has_come (दाटी) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-2.11i (B06-02-11i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s delivery |
[59] id = 87890 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 04:18 ➡ listen to section | तुळस काय बाई मोठी नावाला चढली देव त्या विठ्ठलाच्या गळ्या साधुच्या पडली tuḷasa kāya bāī mōṭhī nāvālā caḍhalī dēva tyā viṭhṭhalācyā gaḷyā sādhucyā paḍalī | ✎ Woman, Tulasi became very famous She went and embraced God Vitthal* ▷ (तुळस) why woman (मोठी)(नावाला)(चढली) ▷ (देव)(त्या)(विठ्ठलाच्या)(गळ्या)(साधुच्या)(पडली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[60] id = 87891 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळस बोलयाती रुखमीण कशायानी थोरयली माझ्या ग मंजुळाच्या हिच्या नथला आरली tuḷasa bōlayātī rukhamīṇa kaśāyānī thōrayalī mājhyā ga mañjuḷācyā hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasi* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळस)(बोलयाती)(रुखमीण)(कशायानी)(थोरयली) ▷ My * (मंजुळाच्या)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[81] id = 44122 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 02:31 ➡ listen to section | तुळसबाई बोल रूकमीण कशानी थोरली माझ्या मंजुळाची हिच्या नथला आरली tuḷasabāī bōla rūkamīṇa kaśānī thōralī mājhyā mañjuḷācī hicyā nathalā āralī | ✎ Tulasibai* says, how can Rukhmini* be more important My flowers add beauty to her nose-ring ▷ (तुळसबाई) says (रूकमीण)(कशानी)(थोरली) ▷ My (मंजुळाची)(हिच्या)(नथला)(आरली) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev |
[20] id = 44124 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 03:36 ➡ listen to section | विठ्ठल देव बोल माझ्या जनाला नाही कोणी तुळशीच्या बनी स्वतः उकलीतो वेणी viṭhṭhala dēva bōla mājhyā janālā nāhī kōṇī tuḷaśīcyā banī svataḥ ukalītō vēṇī | ✎ God Vitthal* says, my Jani has no one In the tulasi* grove, God himself opens her plait ▷ Vitthal (देव) says my (जनाला) not (कोणी) ▷ (तुळशीच्या)(बनी)(स्वतः)(उकलीतो)(वेणी) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11h (B06-02-11h) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / She suspects Viṭṭhal |
[106] id = 44123 ✓ जाधव सीता - Jadhav Sita Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 03:04 ➡ listen to section | रुकमीणबाई बोल देवा जनाचा काही लाड ताटातली पोळी तुम्ही ठेवली मांडीआड rukamīṇabāī bōla dēvā janācā kāhī lāḍa tāṭātalī pōḷī tumhī ṭhēvalī māṇḍīāḍa | ✎ Rukmin* says, how much do you pamper Jani Flattened bread in your plate, you kept under your crossed legs ▷ (रुकमीणबाई) says (देवा)(जनाचा)(काही)(लाड) ▷ (ताटातली)(पोळी)(तुम्ही)(ठेवली)(मांडीआड) | pas de traduction en français |
|
[90] id = 44126 ✓ काळे वेणु - Kale Venu Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 05:03 ➡ listen to section | तुळस पाला कसा वार्यायानी गेला देव ग विठ्ठलानी आवडीने गोळा केला tuḷasa pālā kasā vāryāyānī gēlā dēva ga viṭhṭhalānī āvaḍīnē gōḷā kēlā | ✎ A few tulasi* leaves were blown away by the wind God Vitthal* fondly collected them ▷ (तुळस)(पाला) how (वार्यायानी) has_gone ▷ (देव) * (विठ्ठलानी)(आवडीने)(गोळा) did | pas de traduction en français | ||
|
[29] id = 44125 ✓ पाटोळे सावित्रा - Patole Savitra Village टाकळी भीमा - Takali Bhima ◉ UVS-48-55 start 04:04 ➡ listen to section | तुळस पतिव्रता आहे हिरव्या वाणाला भाळला ग गोवींद हिच्या चांगुलपणाला tuḷasa pativratā āhē hiravyā vāṇālā bhāḷalā ga gōvīnda hicyā cāṅgulapaṇālā | ✎ Tulasi* is a Pativrata*, her colour is green God Govind was attracted by her goodness ▷ (तुळस)(पतिव्रता)(आहे)(हिरव्या)(वाणाला) ▷ (भाळला) * (गोवींद)(हिच्या)(चांगुलपणाला) | pas de traduction en français | ||
|