[36] id = 31762 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 01:37 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा ग गिन्यायानी कोंबडा ग गिन्यायानी रथ ग देवायाचा ग डवलती pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā ga ginyāyānī kōmbaḍā ga ginyāyānī ratha ga dēvāyācā ga ḍavalatī | ✎ In the early hours of dawn, the rooster crows with air The rooster crows with air, the god’s chariot goes graciously ▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा) * (गिन्यायानी) ▷ (कोंबडा) * (गिन्यायानी)(रथ) * (देवायाचा) * (डवलती) | C'est l'aube, le coq chante en prenant des airs Le coq chante en prenant des airs, le char du dieu s'ébranle. |
[27] id = 31769 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 15:21 ➡ listen to section | पाठच्या ग दळणाला मी तर कुणाला ग मारु हाका सांगते ग बाळा तुला शेज्या नारीला द्याव धक्का pāṭhacyā ga daḷaṇālā mī tara kuṇālā ga māru hākā sāṅgatē ga bāḷā tulā śējyā nārīlā dyāva dhakkā | ✎ For grinding at dawn, whom should I call? I tell you, my son, wake up your wife from bed ▷ (पाठच्या) * (दळणाला) I wires (कुणाला) * (मारु)(हाका) ▷ I_tell * child to_you (शेज्या)(नारीला)(द्याव)(धक्का) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility A:II-5.18 ??? B:VII-6.5di3 ??? D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī D:X-3.67to77 ??? D:X-3.79to86 ??? E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy E:XIII-1.6 ??? |
[25] id = 31763 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section | पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is the mediator The rooster is the mediator, red powder on his head ▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल) ▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल) | A l'aube, le coq se fait le médiateur Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge. |
[26] id = 31764 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section | पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā | ✎ In the early hours of dawn, the rooster is shrewd The rooster is shrewd, he calls the god-sun ▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका) ▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका) | A l'aube, le coq est ingénieux Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil. |
[36] id = 31767 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 10:34 ➡ listen to section | उगवला दिन आधी उगव रे माझ्या दारी उगव रे माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी ugavalā dina ādhī ugava rē mājhyā dārī ugava rē mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī | ✎ The sun is risen, please, rise first at my doorstep Rise first at my doorstep and then for the whole earth ▷ (उगवला)(दिन) before (उगव)(रे) my (दारी) ▷ (उगव)(रे) my (दारी)(मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी) | pas de traduction en français |
[16] id = 31768 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 12:04 ➡ listen to section | उगवला दिन जसा आगीचा भडयका आगीचा ग भडयका चंद्र माईचा लाडका ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍayakā āgīcā ga bhaḍayakā candra māīcā lāḍakā | ✎ The sun is risen like a burning fire Like a burning fire, the moon is dear to his mother ▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडयका) ▷ (आगीचा) * (भडयका)(चंद्र)(माईचा)(लाडका) | pas de traduction en français |
[32] id = 30812 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 06:04 ➡ listen to section | उगविला ग दिन मला दिसतो ग लाल लाल सांगते रे बाळायाला याला राम राम घाल ugavilā ga dina malā disatō ga lāla lāla sāṅgatē rē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghāla | ✎ The sun has risen, he looks red to me I tell you my son, say Ram! Ram! to him ▷ (उगविला) * (दिन)(मला)(दिसतो) * (लाल)(लाल) ▷ I_tell (रे)(बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाल) | Le soleil s'est levé, je le vois tout rouge Je te dis, mon garçon, dis-lui “Rām! Rām!' | ||
[33] id = 31765 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 07:49 ➡ listen to section | उगवला दिन उगवताना ग पाहिला बाळागयानी माझ्या बेल दवणा वाहिला ugavalā dina ugavatānā ga pāhilā bāḷāgayānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā | ✎ Sun is risen, I have seen him rising My son has offered him sacred leaves (Bel*, Davana*) ▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना) * (पाहिला) ▷ (बाळागयानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Notes => | Bel : a sacred tree associated to god Śiva, (aegle marmelos or crataeva religiosa) davaṇā : artemisia abrotanum, used for worship of ancestors in the month of Chaitra |
Cross-references: | D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman |
[6] id = 31766 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section | उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī | ✎ The sun is risen, he throws his ray on the place I tell you, my child, untie the ropes of the cows ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची) ▷ I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची) | pas de traduction en français |
[3] id = 35460 ✓ उंबरे रेणुका - Umbre Renuka Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-29-07 start 13:39 ➡ listen to section | उगवला दिन किरण पडती माझ्या भिती सांगते ग जाऊबाई पाठे उठावा ग चंद्रज्योती ugavalā dina kiraṇa paḍatī mājhyā bhitī sāṅgatē ga jāūbāī pāṭhē uṭhāvā ga candrajyōtī | ✎ The sun is risen, the rays fall on my wall I tell you, sister-in-law, moon-light, get up at dawn ▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडती) my (भिती) ▷ I_tell * (जाऊबाई)(पाठे)(उठावा) * (चंद्रज्योती) | pas de traduction en français |