Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-29-07
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-29-07”
(10 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3fi (A02-05-03f01) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / The call of the rooster

[36] id = 31762
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 01:37 ➡ listen to section
पाटच्या ग पार्यामंदी हा ग कोंबडा ग गिन्यायानी
कोंबडा ग गिन्यायानी रथ ग देवायाचा ग डवलती
pāṭacyā ga pāryāmandī hā ga kōmbaḍā ga ginyāyānī
kōmbaḍā ga ginyāyānī ratha ga dēvāyācā ga ḍavalatī
In the early hours of dawn, the rooster crows with air
The rooster crows with air, the god’s chariot goes graciously
▷ (पाटच्या) * (पार्यामंदी)(हा) * (कोंबडा) * (गिन्यायानी)
▷ (कोंबडा) * (गिन्यायानी)(रथ) * (देवायाचा) * (डवलती)
C'est l'aube, le coq chante en prenant des airs
Le coq chante en prenant des airs, le char du dieu s'ébranle.


A:II-5.3fxiii (A02-05-03f13) - Labour / Grinding / “At the grindmill at dawn…” / Mother and son’s close relationship

[27] id = 31769
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 15:21 ➡ listen to section
पाठच्या ग दळणाला मी तर कुणाला ग मारु हाका
सांगते ग बाळा तुला शेज्या नारीला द्याव धक्का
pāṭhacyā ga daḷaṇālā mī tara kuṇālā ga māru hākā
sāṅgatē ga bāḷā tulā śējyā nārīlā dyāva dhakkā
For grinding at dawn, whom should I call?
I tell you, my son, wake up your wife from bed
▷ (पाठच्या) * (दळणाला) I wires (कुणाला) * (मारु)(हाका)
▷  I_tell * child to_you (शेज्या)(नारीला)(द्याव)(धक्का)
pas de traduction en français


A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[25] id = 31763
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 03:10 ➡ listen to section
पहाटेच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा दलायाल
कोंबडा ग दलायाल त्याच्या मस्तकी गुलायाल
pahāṭēcyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā dalāyāla
kōmbaḍā ga dalāyāla tyācyā mastakī gulāyāla
In the early hours of dawn, the rooster is the mediator
The rooster is the mediator, red powder on his head
▷ (पहाटेच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा)(दलायाल)
▷ (कोंबडा) * (दलायाल)(त्याच्या)(मस्तकी)(गुलायाल)
A l'aube, le coq se fait le médiateur
Le coq se fait le médiateur, la tête couverte de poudre rouge.
[26] id = 31764
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 04:27 ➡ listen to section
पाटच्या ग पार्या मधी हा ग कोंबडा ग हाये पका
कोंबडा ग हाये पक्का सूर्व्यादेवाला मारी हाका
pāṭacyā ga pāryā madhī hā ga kōmbaḍā ga hāyē pakā
kōmbaḍā ga hāyē pakkā sūrvyādēvālā mārī hākā
In the early hours of dawn, the rooster is shrewd
The rooster is shrewd, he calls the god-sun
▷ (पाटच्या) * (पार्या)(मधी)(हा) * (कोंबडा) * (हाये)(पका)
▷ (कोंबडा) * (हाये)(पक्का)(सूर्व्यादेवाला)(मारी)(हाका)
A l'aube, le coq est ingénieux
Le coq est ingénieux, il appelle le dieu soleil.


B:VII-1.1c (B07-01-01c) - Sun and moon / Sun himself / Sun revolves, looks upon the earth

[36] id = 31767
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 10:34 ➡ listen to section
उगवला दिन आधी उगव रे माझ्या दारी
उगव रे माझ्या दारी मग पृथमी घ्यावी सारी
ugavalā dina ādhī ugava rē mājhyā dārī
ugava rē mājhyā dārī maga pṛthamī ghyāvī sārī
The sun is risen, please, rise first at my doorstep
Rise first at my doorstep and then for the whole earth
▷ (उगवला)(दिन) before (उगव)(रे) my (दारी)
▷ (उगव)(रे) my (दारी)(मग)(पृथमी)(घ्यावी)(सारी)
pas de traduction en français


B:VII-1.1e (B07-01-01e) - Sun and moon / Sun himself / Sun and his mother:model of intimate relation

[16] id = 31768
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 12:04 ➡ listen to section
उगवला दिन जसा आगीचा भडयका
आगीचा ग भडयका चंद्र माईचा लाडका
ugavalā dina jasā āgīcā bhaḍayakā
āgīcā ga bhaḍayakā candra māīcā lāḍakā
The sun is risen like a burning fire
Like a burning fire, the moon is dear to his mother
▷ (उगवला)(दिन)(जसा)(आगीचा)(भडयका)
▷ (आगीचा) * (भडयका)(चंद्र)(माईचा)(लाडका)
pas de traduction en français


B:VII-1.3a (B07-01-03a) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / While son worships the sun

[32] id = 30812
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 06:04 ➡ listen to section
उगविला ग दिन मला दिसतो ग लाल लाल
सांगते रे बाळायाला याला राम राम घाल
ugavilā ga dina malā disatō ga lāla lāla
sāṅgatē rē bāḷāyālā yālā rāma rāma ghāla
The sun has risen, he looks red to me
I tell you my son, say Ram! Ram! to him
▷ (उगविला) * (दिन)(मला)(दिसतो) * (लाल)(लाल)
▷  I_tell (रे)(बाळायाला)(याला) Ram Ram (घाल)
Le soleil s'est levé, je le vois tout rouge
Je te dis, mon garçon, dis-lui “Rām! Rām!'
[33] id = 31765
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 07:49 ➡ listen to section
उगवला दिन उगवताना ग पाहिला
बाळागयानी माझ्या बेल दवणा वाहिला
ugavalā dina ugavatānā ga pāhilā
bāḷāgayānī mājhyā bēla davaṇā vāhilā
Sun is risen, I have seen him rising
My son has offered him sacred leaves (Bel*, Davana*)
▷ (उगवला)(दिन)(उगवताना) * (पाहिला)
▷ (बाळागयानी) my (बेल)(दवणा)(वाहिला)
pas de traduction en français
BelName of a tree
DavanaName of a festival
Notes =>Bel : a sacred tree associated to god Śiva, (aegle marmelos or crataeva religiosa)
davaṇā : artemisia abrotanum, used for worship of ancestors in the month of Chaitra


B:VII-1.3h (B07-01-03h) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Son starts work with the rising sun

Cross-references:D:XI-1.1d (D11-01-01d) - Son expert in farming / Cultivates fields / Son, the ploughman
[6] id = 31766
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 08:57 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण टाकीतो ठाईची
सांगते बाळा तुला सोड बंधन गाईची
ugavalā dina kiraṇa ṭākītō ṭhāīcī
sāṅgatē bāḷā tulā sōḍa bandhana gāīcī
The sun is risen, he throws his ray on the place
I tell you, my child, untie the ropes of the cows
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(टाकीतो)(ठाईची)
▷  I_tell child to_you (सोड)(बंधन)(गाईची)
pas de traduction en français


B:VII-1.6b (B07-01-06b) - Sun and moon / Other relatives associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Grand-father and other relations

[3] id = 35460
उंबरे रेणुका - Umbre Renuka
Village राजमाची - Rajmachi
UVS-29-07 start 13:39 ➡ listen to section
उगवला दिन किरण पडती माझ्या भिती
सांगते ग जाऊबाई पाठे उठावा ग चंद्रज्योती
ugavalā dina kiraṇa paḍatī mājhyā bhitī
sāṅgatē ga jāūbāī pāṭhē uṭhāvā ga candrajyōtī
The sun is risen, the rays fall on my wall
I tell you, sister-in-law, moon-light, get up at dawn
▷ (उगवला)(दिन)(किरण)(पडती) my (भिती)
▷  I_tell * (जाऊबाई)(पाठे)(उठावा) * (चंद्रज्योती)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the rooster
  2. Mother and son’s close relationship
  3. The call of the cock:waking up
  4. Sun revolves, looks upon the earth
  5. Sun and his mother:model of intimate relation
  6. While son worships the sun
  7. Son starts work with the rising sun
  8. Grand-father and other relations
⇑ Top of page ⇑