[2] id = 31631 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 17:13 ➡ listen to section | केल्या करण्याची फळ देव दारी भेट पापी ग चांडाळाला करण्याला नवल वाट kēlyā karaṇyācī phaḷa dēva dārī bhēṭa pāpī ga cāṇḍāḷālā karaṇyālā navala vāṭa | ✎ The fruits of his past deeds, he gets them at God’s door The sinner, wicked fellow wonders at his own deeds ▷ (केल्या)(करण्याची)(फळ)(देव)(दारी)(भेट) ▷ (पापी) * (चांडाळाला)(करण्याला)(नवल)(वाट) | Récolte du fruit des actes passés à la porte du dieu Le pécheur, le cāṅḍāḷ, s'étonne de ses actes. |
Notes => | The present distich is remembered in the context of Rām’s memory. The concept of sin goes with the concept of God. But the overall semantic context of the text is projected by the word “sinner cāṅḍāḷ”, the miscreant who maliciously dares to sexually abuse women, an offence that the offended woman singer fears like a deadly sin. |
[13] id = 31619 ✓ वारे लीला - Vare Lila Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 11:06 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम माझा गुरुभाऊ सोन्याच्या सळईनी तांदळाला देते घाऊ rāma ga mhaṇalyānī rāma mājhā gurubhāū sōnyācyā saḷīnī tāndaḷālā dētē ghāū | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - my guru-bhau I am pounding rice with a golden pestle ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram my (गुरुभाऊ) ▷ Of_gold (सळईनी)(तांदळाला) give (घाऊ) | Quand je dis “Rām!', Rām — mon maître de frère Je pile le riz avec un pilon en or. |
Notes => | guru-bhāu : litt. “master-brother”, a man considered by a woman as a brother with a connotation of confidant, protector, adviser. This friendship may exist with a man from a different caste without objection. The woman becomes a guru-bahin, master-sister. |
[32] id = 31624 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 12:17 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम संगतीला चांगयल माझ्या ग हुरद्यात त्यानी बांधीला बंगला rāma ga mhaṇalyānī rāma saṅgatīlā cāṅgayala mājhyā ga huradyāta tyānī bāndhīlā baṅgalā | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - best companion He has built up a bungalow in my heart ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram (संगतीला)(चांगयल) ▷ My * (हुरद्यात)(त्यानी)(बांधीला)(बंगला) | Quand je dis “Rām!', Rām — mon meilleur frère Il a construit sa villa dans mon cœur. |
[8] id = 31617 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 06:58 ➡ listen to section | रामायाच ग नावू शाणा घेतो ग झोपमधी साखगरचा लाडू त्याच्या पडील मुखामधी rāmāyāca ga nāvū śāṇā ghētō ga jhōpamadhī sākhagaracā lāḍū tyācyā paḍīla mukhāmadhī | ✎ The wise one takes the name of Ram in sleep A sweet sugar-ball shall drop in his mouth ▷ (रामायाच) * (नावू)(शाणा)(घेतो) * (झोपमधी) ▷ (साखगरचा)(लाडू)(त्याच्या)(पडील)(मुखामधी) | Le sage profère le nom de Rām dans son sommeil Qu'un gâteau de sucre tombe en sa bouche! |
Cross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[21] id = 31606 ✓ वारे लीला - Vare Lila Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 01:23 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी रामाच सुबरण धरतुरी बाई वरी मंग माझ वावरण pāṭacyā pāryāmandī rāmāca subaraṇa dharaturī bāī varī maṅga mājha vāvaraṇa | ✎ Early at dawn, remembrance of Ram On woman-earth, then, my routine. ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) of_Ram (सुबरण) ▷ (धरतुरी) woman (वरी)(मंग) my (वावरण) | A l'aube, le souvenir de Rām Ensuite, sur la terre-mère, ma besogne. |
[22] id = 31607 ✓ जाणीरे शाहु - Janire Shahu Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 02:53 ➡ listen to section | पाटच्या पार्यामंदी आधी नाव ते रामायाच धरतुरीवरी बाई पाऊल टाकी मी नेमायाच pāṭacyā pāryāmandī ādhī nāva tē rāmāyāca dharaturīvarī bāī pāūla ṭākī mī nēmāyāca | ✎ Early at dawn, first that name of Ram Woman-earth I step on for my chore ▷ (पाटच्या)(पार्यामंदी) before (नाव)(ते)(रामायाच) ▷ (धरतुरीवरी) woman (पाऊल)(टाकी) I (नेमायाच) | A l'aube, d'abord, le nom, celui de Rām Alors, sur la terre-mère, je me mets à l'ouvrage. |
[23] id = 31608 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 04:02 ➡ listen to section | रामायाच याच नावू नाही मी घेतीयालु येडा ग माझा जीव कोण्या धंद्याला गुतयलु rāmāyāca yāca nāvū nāhī mī ghētīyālu yēḍā ga mājhā jīva kōṇyā dhandyālā gutayalu | ✎ The name of Ram, I have not taken the name In which work was my life foolishly engrossed? ▷ (रामायाच)(याच)(नावू) not I (घेतीयालु) ▷ (येडा) * my life (कोण्या)(धंद्याला)(गुतयलु) | Le nom de Rām, je n'ai pas pris le nom de Rām! Sotte! dans quelles affaires m'étais-je absorbée? |
[28] id = 35454 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 03:20 ➡ listen to section | पाठच्या पार्यामंदी नाव ते रामायाच अस्तुरीबाई पाऊल टाकती नेमायाच pāṭhacyā pāryāmandī nāva tē rāmāyāca asturībāī pāūla ṭākatī nēmāyāca | ✎ Early at dawn, the name of Ram A woman steps on for her chore ▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(नाव)(ते)(रामायाच) ▷ (अस्तुरीबाई)(पाऊल)(टाकती)(नेमायाच) | A l'aube, le nom de Rām Une femme vaque à sa tâche. |
Cross-references: | B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects |
[21] id = 31614 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 05:40 ➡ listen to section | रामायाच नावू तू घे ग तू माझ्या वाच अमृताचा वाणी ग जिभी घ्यावा घोट rāmāyāca nāvū tū ghē ga tū mājhyā vāca amṛtācā vāṇī ga jibhī ghyāvā ghōṭa | ✎ You, my speech, do take the name of Ram My tongue should take a nectar-like sip ▷ (रामायाच)(नावू) you (घे) * you my (वाच) ▷ (अमृताचा)(वाणी) * (जिभी)(घ्यावा)(घोट) | Toi, ma bouche, profère donc le nom de Rām Que ma voix mette des gouttes de nectar sur ma langue! |
[22] id = 31798 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 08:42 ➡ listen to section | राम ग म्हणल्यानी राम पानाचा इडा त्याच ग नावू घेता माझ्या रंगल्या दात दाढा rāma ga mhaṇalyānī rāma pānācā iḍā tyāca ga nāvū ghētā mājhyā raṅgalyā dāta dāḍhā | ✎ While saying: “Ram!”, Ram - a leaf of betel nut (vida*) Taking his name, teeth and molar teeth get coloured ▷ Ram * (म्हणल्यानी) Ram (पानाचा)(इडा) ▷ (त्याच) * (नावू)(घेता) my (रंगल्या)(दात)(दाढा) | Quand tu dis “Rām!', Rām est une feuille de noix d'arec Les dents, les molaires se colorent en proférant son nom. |
|
[38] id = 31629 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 15:03 ➡ listen to section | चल ग चल सये कोण्या शहराच्या किरती तुळशी ग बागेमधी रामचंद्राच्या मुरयती cala ga cala sayē kōṇyā śaharācyā kiratī tuḷaśī ga bāgēmadhī rāmacandrācyā murayatī | ✎ Come on, friend, come on, what the glory of the city! In the garden of basil there is a statue of Ramcandra ▷ Let_us_go * let_us_go (सये)(कोण्या)(शहराच्या)(किरती) ▷ (तुळशी) * (बागेमधी)(रामचंद्राच्या)(मुरयती) | Viens, mon amie, viens, quelle gloire pour la ville! Dans un jardin de basilic la statue de Rāmcaṅdra. |
[39] id = 31630 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 16:05 ➡ listen to section | एकाना शहरामधी एक नवल इपयल रामाच्या रथाला वंजारी जुपयल ēkānā śaharāmadhī ēka navala ipayala rāmācyā rathālā vañjārī jupayala | ✎ In a city one can see a marvel Vanjari harnessed to Ram’s chariot! ▷ (एकाना)(शहरामधी)(एक)(नवल)(इपयल) ▷ Of_Ram (रथाला)(वंजारी)(जुपयल) | Quelle merveille ne voit-on pas dans une ville Les Vañjārī sont attelés au char de Rām. |
[21] id = 31618 ✓ उंबरे यशोदा - Umbre Yashoda Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 09:55 ➡ listen to section | सकाळ उठूयीनी कुणी ग रामराम केला बाळ संतोषाच्या भागयवंताच्या मुखी आला sakāḷa uṭhūyīnī kuṇī ga rāmarāma kēlā bāḷa santōṣācyā bhāgayavantācyā mukhī ālā | ✎ Getting up morning, who is chanting the name of Ram (The name of Ram) is on the lips of Santosh, my son ▷ (सकाळ)(उठूयीनी)(कुणी) * (रामराम) did ▷ Son (संतोषाच्या)(भागयवंताच्या)(मुखी) here_comes | Qui fait “Rām! Rām!' en se levant le matin? Rām! tu es venu dans la bouche de Santosh, mon enfant. |
[25] id = 31625 ✓ उंबरे सुभद्रा - Umbre Subhadra Village राजमाची - Rajmachi ◉ UVS-28-04 start 13:20 ➡ listen to section | रामयी म्हणल्यानी राम कोणी पाहीयीला माझ्या ग बाळायानी राती भजनी गायीयीला rāmayī mhaṇalyānī rāma kōṇī pāhīyīlā mājhyā ga bāḷāyānī rātī bhajanī gāyīyīlā | ✎ As a result of chanting the name of Ram, who has seen Ram? My son sang bhajan* about Ram at night ▷ (रामयी)(म्हणल्यानी) Ram (कोणी)(पाहीयीला) ▷ My * (बाळायानी)(राती)(भजनी)(गायीयीला) | Quand je dis “Rām!', Rām — qui l'a jamais vu? Mon garçon, lui, en chante les cantiques la nuit. |
| |||
Notes => | Bhajan : religious ceremony consisting in chanting devotional songs of praise |