Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-22-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-22-14”
(4 records)

 

4 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ci (A02-02-13c01) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Children play together

[13] id = 37300
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-14 start 00:00 ➡ listen to section
अग शेजारीणेबाई नको अबोल्यान वागू
तुझी मैना माझा राघू दोनीचा की खेल बघू
aga śējārīṇēbāī nakō abōlyāna vāgū
tujhī mainā mājhā rāghū dōnīcā kī khēla baghū
Neighbour woman, don’t be so reserved and silent
Let’s see how your Mina (daughter) and my Raghu* (son) are playing
▷  O (शेजारीणेबाई) not (अबोल्यान)(वागू)
▷ (तुझी) Mina my (राघू)(दोनीचा)(की)(खेल)(बघू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother

Cross-references:B:VI-2.831 ???
[53] id = 37314
वाघमारे साखर - Waghmare Sakhar
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-14 start 00:16 ➡ listen to section
पंढरी पंढरी पायली कैकबार्या
मोठ्या पाहाच्या पायर्या एकदा दाखीव सोयर्या
paṇḍharī paṇḍharī pāyalī kaikabāryā
mōṭhyā pāhācyā pāyaryā ēkadā dākhīva sōyaryā
Pandhari, Pandhari, I have visited many times
My relatve (Vitthal*), show me once the wide steps
▷ (पंढरी)(पंढरी)(पायली)(कैकबार्या)
▷ (मोठ्या)(पाहाच्या)(पायर्या)(एकदा)(दाखीव)(सोयर्या)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


E:XIII-3.1bi (E13-03-01b01) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Sari / Candrakala or black sari

Cross-references:D:X-4.1bii (D10-04-01b02) - Mother’s expectations from son / Sari / Chandrakala, black sari
F:XVI-1.4a (F16-01-04a) - Sister expects brother’s presents / Sari / A black sari called chandrakala
F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
F:XVII-3.1 (F17-03-01) - Feast of bhāubij / Meal served to brother
F:XVII-5.3 (F17-05-03) - Children of brother / Niece, dear to maternal uncle
F:XVII-5.7 (F17-05-07) - Children of brother / Nephew’s marriage
F:XVII-6.6 (F17-06-06) - Brother’s marriage / Gifts to sister
F:XVII-6.1 (F17-06-01) - Brother’s marriage / Purchase of articles, preparations
F:XVII2.5b ???
F:XVIII-2.1b (F18-02-01b) - Other relatives / Paternal uncles, aunts / She receives presents from them
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-2.2 (F18-02-02) - Other relatives / Maternal uncles, aunts
F:XVIII-2.3 ???
F:XVIII-2.2b (F18-02-02b) - Other relatives / Maternal uncles, aunts / She receives presents from aunt
F:XVIII-2.1 (F18-02-01) - Other relatives / Paternal uncles, aunts
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.2 (F18-01-02) - Parents’ home, māher / Attraction for house of mother’s grand-parents
F:XVIII-1.3 (F18-01-03) - Parents’ home, māher / Presents expected from, given to māher
F:XVIII-1.4 (F18-01-04) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents
F:XVIII-1.5 (F18-01-05) - Parents’ home, māher / Parents are dead
F:XVIII-1.8 ???
F (F15-01-01) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother
[29] id = 37307
लांडगे रावू - Landge Ravu
Village बाचोटी - Bachoti
start 02:01:36 ➡ 
बाई लुगड घेतील पदराला काळीवण
मज्या बापुजी रायाण परवा केली बोळवण
bāī lugaḍa ghētīla padarālā kāḷīvaṇa
majyā bāpujī rāyāṇa paravā kēlī bōḷavaṇa
Woman, a sari was bought with a black design
My father gave it to me as a send-off gift
▷  Woman (लुगड)(घेतील)(पदराला)(काळीवण)
▷ (मज्या)(बापुजी)(रायाण)(परवा) shouted (बोळवण)
pas de traduction en français


F:XV-3.2g (F15-03-02g) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Sister extolls brother’s personality

[8] id = 37287
शेख अमीना - Shekh Amina
Village बाचोटी - Bachoti
UVS-22-14 start 00:48 ➡ listen to section
मेरे चावडी कु चुना लगा धोबणबाई
हैंजी पटेल दोनो भाई ईनाम देंगे तुजे गाई
mērē cāvaḍī ku cunā lagā dhōbaṇabāī
haiñjī paṭēla dōnō bhāī īnāma dēṅgē tujē gāī
Washerwoman, give a whitewash to my village-hall
Brother Patel is there, he will give you a cow as reward
▷ (मेरे)(चावडी)(कु)(चुना)(लगा)(धोबणबाई)
▷ (हैंजी)(पटेल)(दोनो)(भाई)(ईनाम)(देंगे)(तुजे)(गाई)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Children play together
  2. Brother
  3. Candrakala or black sari
  4. Sister extolls brother’s personality