[31] id = 36627 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 00:15 ➡ listen to section | लंकीचा रावयण हेग लंकेला मातला वैनी म्हणीतो सीतयला laṅkīcā rāvayaṇa hēga laṅkēlā mātalā vainī mhaṇītō sītayalā | ✎ Woman, Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits He calls Sita, sister-in-law ▷ (लंकीचा)(रावयण)(हेग)(लंकेला)(मातला) ▷ (वैनी)(म्हणीतो)(सीतयला) | pas de traduction en français | ||
|
[13] id = 36633 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन) | pas de traduction en français |
| |||
[116] id = 110200 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa | ✎ Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु) ▷ Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण) | pas de traduction en français |
| |||
[117] id = 110201 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section | मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी राम जलमाचा भिकायारी mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī rāma jalamācā bhikāyārī | ✎ Mandodari says, Sita, come and sit on the bed Ram is forever penniless ▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी) ▷ Ram (जलमाचा)(भिकायारी) | pas de traduction en français |
[8] id = 36634 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 05:21 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीयीती मंदोदरी आईक माझ्या रामाच्या सेवयला तुझ्या सारीक्या कईक sītābāī mhaṇīyītī mandōdarī āīka mājhyā rāmācyā sēvayalā tujhyā sārīkyā kīka | ✎ Sitabai says, Mandodari, listen There are many like you in my Ram’s service ▷ Goddess_Sita (म्हणीयीती)(मंदोदरी)(आईक) ▷ My of_Ram (सेवयला) your (सारीक्या)(कईक) | pas de traduction en français |
[9] id = 36635 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 04:52 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीती मंदोदरी काशी माझ्या रामाच्या पलंगापशी तुझ्या सारख्या दाशी sītābāī mhaṇītī mandōdarī kāśī mājhyā rāmācyā palaṅgāpaśī tujhyā sārakhyā dāśī | ✎ Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother) Near my Ram’s bed, there are maids like you ▷ Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी) how ▷ My of_Ram (पलंगापशी) your (सारख्या)(दाशी) | pas de traduction en français |
|
[19] id = 36636 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 05:48 ➡ listen to section | सीताबाई म्हणीयीती जळू रावणाच राज तान्ही पडली हवयाज माझ्या रामाच्या बाणाचे sītābāī mhaṇīyītī jaḷū rāvaṇāca rāja tānhī paḍalī havayāja mājhyā rāmācyā bāṇācē | ✎ Sitabai says, let Ravan*’s kingdom burn Their greed is insignificant before my Ram’s arrows ▷ Goddess_Sita (म्हणीयीती)(जळू)(रावणाच) king ▷ (तान्ही)(पडली)(हवयाज) my of_Ram (बाणाचे) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36628 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 01:01 ➡ listen to section | दुसरी उडायीन इंद्रजीताच्या मांडीवरी कुंभकर्ण मारीयला dusarī uḍāyīna indrajītācyā māṇḍīvarī kumbhakarṇa mārīyalā | ✎ Second jump on Indrajit’s lap Kumbhkarna is killed ▷ (दुसरी)(उडायीन)(इंद्रजीताच्या)(मांडीवरी) ▷ (कुंभकर्ण)(मारीयला) | pas de traduction en français |
[2] id = 36629 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 00:56 ➡ listen to section | पयली उडायीन हीत अवघड्या झाडावरी सैन रामाच कुठवरी payalī uḍāyīna hīta avaghaḍyā jhāḍāvarī saina rāmāca kuṭhavarī | ✎ First jump on a difficult tree How far has Ram’s army reached ▷ (पयली)(उडायीन)(हीत)(अवघड्या)(झाडावरी) ▷ (सैन) of_Ram (कुठवरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 36644 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 10:50 ➡ listen to section | सकराती बाई सण हेत आहेव बायकचा एवढा विकरा झाला बाई कुंभार नाईकचा sakarātī bāī saṇa hēta āhēva bāyakacā ēvaḍhā vikarā jhālā bāī kumbhāra nāīkacā | ✎ The festival of Sankranti, it is for Ahev* (unwidowed) women Woman, the potter has had a good sale ▷ (सकराती) woman (सण)(हेत)(आहेव)(बायकचा) ▷ (एवढा)(विकरा)(झाला) woman (कुंभार)(नाईकचा) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 36643 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 10:29 ➡ listen to section | सकराती सणाला कुंभाराला दिला शेला आव लुटायला चला sakarātī saṇālā kumbhārālā dilā śēlā āva luṭāyalā calā | ✎ For Sankranti festival, the potter was given the honour of a stole Now, let’s wish long life to each other ▷ (सकराती)(सणाला)(कुंभाराला)(दिला)(शेला) ▷ (आव)(लुटायला) let_us_go | pas de traduction en français |
[12] id = 36639 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section | आंगड टोपयड कुचीला काळा खण कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī | ✎ Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it ▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण) ▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली) | pas de traduction en français |
[1] id = 36638 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section | आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā | ✎ A dress and a bonnet, a cape draped on it Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house ▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता) ▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 36630 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section | लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी खेळ शिकार बेतायानी lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī khēḷa śikāra bētāyānī | ✎ My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth Son, be careful when you hunt ▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी) ▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी) | pas de traduction en français |
[14] id = 36631 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my eldest wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français |
[15] id = 36632 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी सांगा चुलताला हासुयूनी vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī sāṅgā culatālā hāsuyūnī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow Tell uncle with a smile ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी) ▷ With (चुलताला)(हासुयूनी) | pas de traduction en français |
[50] id = 110263 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी माझ्या पहिल्या पहिलवानानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī mājhyā pahilyā pahilavānānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow By my first wrestler ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी) ▷ My (पहिल्या)(पहिलवानानी) | pas de traduction en français |
[51] id = 110264 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section | वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī | ✎ Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope You play the game of hunting for some time ▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी) ▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी) | pas de traduction en français |
[1] id = 36641 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 11:56 ➡ listen to section | मालन माझी ग कुकु लेती हीत बारीक गव्हावाणी कृष्ण माझा ग देवावानी mālana mājhī ga kuku lētī hīta bārīka gavhāvāṇī kṛṣṇa mājhā ga dēvāvānī | ✎ My daughter applies her kunku* very fine My Krishna is like God ▷ (मालन) my * kunku (लेती)(हीत)(बारीक)(गव्हावाणी) ▷ (कृष्ण) my * (देवावानी) | pas de traduction en français |
| |||
[26] id = 36642 ✓ कडू रखमा - Kadu Rakhma Village वडवली - Wadavali ◉ UVS-13-42 | मालन माझी कुंकु लेती हारभर्याची हाळ सोन माझ देतो ढाळ mālana mājhī kuṅku lētī hārabharyācī hāḷa sōna mājha dētō ḍhāḷa | ✎ My daughter applies her kunku*, bold like gram My son, my gold, gives her encouragement ▷ (मालन) my kunku (लेती)(हारभर्याची)(हाळ) ▷ Gold my (देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français |
| |||
[46] id = 110199 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 10:06 ➡ listen to section | मालन माझी कुंकु लेती जसी हारभर्याची डाळ सोन माझ देतो ढाळ mālana mājhī kuṅku lētī jasī hārabharyācī ḍāḷa sōna mājha dētō ḍhāḷa | ✎ My daughter applies her kunku*, bold like gram My son, my gold, gives her encouragement ▷ (मालन) my kunku (लेती)(जसी)(हारभर्याची)(डाळ) ▷ Gold my (देतो)(ढाळ) | pas de traduction en français |
|
[50] id = 36646 ✓ पवार नीला - Pawar Neela Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 11:52 ➡ listen to section | बांगड्या भरु गेली लेकी तश्या सुनला वैराळ हसतो मनाला माझ्या हरणीच्या गुणाला bāṅgaḍyā bharu gēlī lēkī taśyā sunalā vairāḷa hasatō manālā mājhyā haraṇīcyā guṇālā | ✎ She went to buy bangles for her daughters as well as her daughters-in-law Vairal* appreciates in his mind my mother's broad-mindedness ▷ (बांगड्या)(भरु) went (लेकी)(तश्या)(सुनला) ▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हरणीच्या)(गुणाला) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 36640 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 09:52 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुकु हेत धड्यान मोलायीते आव लुटाया बोलायीते सीता माझ्या ग मालणीला lāla piñjarīca kuku hēta dhaḍyāna mōlāyītē āva luṭāyā bōlāyītē sītā mājhyā ga mālaṇīlā | ✎ Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls I call my daughter Sita to distribute it to all (savashins*) ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हेत)(धड्यान)(मोलायीते) ▷ (आव)(लुटाया)(बोलायीते) Sita my * (मालणीला) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 36645 ✓ रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama Village घळाटवाडी - Ghalatwadi ◉ UVS-13-42 start 11:30 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुकू हित रस्त्याला आली गाडी आहेव माझी भावजई lāla piñjarīca kukū hita rastyālā ālī gāḍī āhēva mājhī bhāvajaī | ✎ Red kunku* powder, the vehicle has come on the road My sister-in-law is Ahev* ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हित)(रस्त्याला) has_come (गाडी) ▷ (आहेव) my (भावजई) | pas de traduction en français | ||
|
[39] id = 110262 ✓ मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section | लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच सोन माझ्या हरणीच lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca sōna mājhyā haraṇīca | ✎ Red kunku* powder, I apply a small dot It is like gold given to me by my mother ▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच) ▷ Gold my (हरणीच) | pas de traduction en français |
|