Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-13-42
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-13-42”
(25 records)

 

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6b (A01-01-06b) - Sītā / Rāvaṇ / Rāvaṇ’s arrogance spells ruin

[31] id = 36627
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 00:15 ➡ listen to section
लंकीचा रावयण हेग लंकेला मातला
वैनी म्हणीतो सीतयला
laṅkīcā rāvayaṇa hēga laṅkēlā mātalā
vainī mhaṇītō sītayalā
Woman, Ravan* from Lanka*, he has crossed all limits
He calls Sita, sister-in-law
▷ (लंकीचा)(रावयण)(हेग)(लंकेला)(मातला)
▷ (वैनी)(म्हणीतो)(सीतयला)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.
LankaThe name given in Hindu epics to the island fortress capital of the legendary asura king Ravana in the epics of the Ramayana and the Mahabharata. The fortress was situated on a plateau between three mountain peaks known as the Trikuta Mountains. The site of Lanka is identified with Sri Lanka.


A:I-1.6hii (A01-01-06h02) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Mandodarī’s communication with Sītā

[13] id = 36633
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 03:41 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती येग सीता पान खावू
नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आन
mandōdarī mhaṇīyītī yēga sītā pāna khāvū
nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āna
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावू)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आन)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[116] id = 110200
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 03:31 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती येग सिता पान खावु
नको करु राम ध्यान तुला मारवतीची आण
mandōdarī mhaṇīyītī yēga sitā pāna khāvu
nakō karu rāma dhyāna tulā māravatīcī āṇa
Mandodari says, Sita, come, let’s eat betel-leaf
Don’t keep remembering Ram, I give you Maruti*’s oath
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(येग) Sita (पान)(खावु)
▷  Not (करु) Ram remembered to_you (मारवतीची)(आण)
pas de traduction en français
MarutiA Sanskrit word referring to Hanuman, son of Vayudeva, the Hindu Wind God Vayu
[117] id = 110201
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 03:04 ➡ listen to section
मंदोदरी म्हणीयीती ये ग सीता पंलगावरी
राम जलमाचा भिकायारी
mandōdarī mhaṇīyītī yē ga sītā panlagāvarī
rāma jalamācā bhikāyārī
Mandodari says, Sita, come and sit on the bed
Ram is forever penniless
▷ (मंदोदरी)(म्हणीयीती)(ये) * Sita (पंलगावरी)
▷  Ram (जलमाचा)(भिकायारी)
pas de traduction en français


A:I-1.6hiii (A01-01-06h03) - Sītā / Rāvaṇ / Mandodarī / Sītā retorts

[8] id = 36634
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 05:21 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीयीती मंदोदरी आईक
माझ्या रामाच्या सेवयला तुझ्या सारीक्या कईक
sītābāī mhaṇīyītī mandōdarī āīka
mājhyā rāmācyā sēvayalā tujhyā sārīkyā kīka
Sitabai says, Mandodari, listen
There are many like you in my Ram’s service
▷  Goddess_Sita (म्हणीयीती)(मंदोदरी)(आईक)
▷  My of_Ram (सेवयला) your (सारीक्या)(कईक)
pas de traduction en français
[9] id = 36635
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 04:52 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीती मंदोदरी काशी
माझ्या रामाच्या पलंगापशी तुझ्या सारख्या दाशी
sītābāī mhaṇītī mandōdarī kāśī
mājhyā rāmācyā palaṅgāpaśī tujhyā sārakhyā dāśī
Sitamai says, Mandodari, my Kashi* (mother)
Near my Ram’s bed, there are maids like you
▷  Goddess_Sita (म्हणीती)(मंदोदरी) how
▷  My of_Ram (पलंगापशी) your (सारख्या)(दाशी)
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.


A:I-1.6ki (A01-01-06k01) - Sītā / Rāvaṇ / Rāma, Rāvaṇ war / Rāma’s fight

[19] id = 36636
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 05:48 ➡ listen to section
सीताबाई म्हणीयीती जळू रावणाच राज
तान्ही पडली हवयाज माझ्या रामाच्या बाणाचे
sītābāī mhaṇīyītī jaḷū rāvaṇāca rāja
tānhī paḍalī havayāja mājhyā rāmācyā bāṇācē
Sitabai says, let Ravan*’s kingdom burn
Their greed is insignificant before my Ram’s arrows
▷  Goddess_Sita (म्हणीयीती)(जळू)(रावणाच) king
▷ (तान्ही)(पडली)(हवयाज) my of_Ram (बाणाचे)
pas de traduction en français
RavanA devotee of Shiva, an asura king of ancient Lanka, he is depicted as a great scholar, a Brahmin, a capable ruler and a maestro of the veena (plucked stringed instrument). He is also described as an extremely powerful king and has ten heads.


B:III-1.10h (B03-01-10h) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Fighting

[1] id = 36628
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 01:01 ➡ listen to section
दुसरी उडायीन इंद्रजीताच्या मांडीवरी
कुंभकर्ण मारीयला
dusarī uḍāyīna indrajītācyā māṇḍīvarī
kumbhakarṇa mārīyalā
Second jump on Indrajit’s lap
Kumbhkarna is killed
▷ (दुसरी)(उडायीन)(इंद्रजीताच्या)(मांडीवरी)
▷ (कुंभकर्ण)(मारीयला)
pas de traduction en français
[2] id = 36629
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 00:56 ➡ listen to section
पयली उडायीन हीत अवघड्या झाडावरी
सैन रामाच कुठवरी
payalī uḍāyīna hīta avaghaḍyā jhāḍāvarī
saina rāmāca kuṭhavarī
First jump on a difficult tree
How far has Ram’s army reached
▷ (पयली)(उडायीन)(हीत)(अवघड्या)(झाडावरी)
▷ (सैन) of_Ram (कुठवरी)
pas de traduction en français


B:VI-7.4 (B06-07-04) - Saṅkrāṅt / Honour given to the potter

[10] id = 36644
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 10:50 ➡ listen to section
सकराती बाई सण हेत आहेव बायकचा
एवढा विकरा झाला बाई कुंभार नाईकचा
sakarātī bāī saṇa hēta āhēva bāyakacā
ēvaḍhā vikarā jhālā bāī kumbhāra nāīkacā
The festival of Sankranti, it is for Ahev* (unwidowed) women
Woman, the potter has had a good sale
▷ (सकराती) woman (सण)(हेत)(आहेव)(बायकचा)
▷ (एवढा)(विकरा)(झाला) woman (कुंभार)(नाईकचा)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[11] id = 36643
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 10:29 ➡ listen to section
सकराती सणाला कुंभाराला दिला शेला
आव लुटायला चला
sakarātī saṇālā kumbhārālā dilā śēlā
āva luṭāyalā calā
For Sankranti festival, the potter was given the honour of a stole
Now, let’s wish long life to each other
▷ (सकराती)(सणाला)(कुंभाराला)(दिला)(शेला)
▷ (आव)(लुटायला) let_us_go
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[12] id = 36639
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 07:07 ➡ listen to section
आंगड टोपयड कुचीला काळा खण
कुची गोंड्यान का येढीली हौश्या मामान धाडीयली
āṅgaḍa ṭōpayaḍa kucīlā kāḷā khaṇa
kucī gōṇḍyāna kā yēḍhīlī hauśyā māmāna dhāḍīyalī
Baby is wearing a dress and bonnet, the cape is made from a black material
The cape has many tassels, enthusiastic maternal uncle has sent it
▷ (आंगड)(टोपयड)(कुचीला)(काळा)(खण)
▷ (कुची)(गोंड्यान)(का)(येढीली)(हौश्या)(मामान)(धाडीयली)
pas de traduction en français


C:IX-6.1i (C09-06-01i) - Baby / Struck by bad eye / Place and reason / Because of maternal uncle and aunty

[1] id = 36638
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 06:36 ➡ listen to section
आंगड का टोपड वरी कुचीचा घोंगता
राघूला झाली द्रिष्ट वाडा मामाचा येंगता
āṅgaḍa kā ṭōpaḍa varī kucīcā ghōṅgatā
rāghūlā jhālī driṣṭa vāḍā māmācā yēṅgatā
A dress and a bonnet, a cape draped on it
Raghu* (son) came under the influence of an evil eye while climbing maternal uncle’s house
▷ (आंगड)(का)(टोपड)(वरी)(कुचीचा)(घोंगता)
▷ (राघूला) has_come (द्रिष्ट)(वाडा) of_maternal_uncle (येंगता)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


D:X-3.2aii (D10-03-02a02) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Son goes hunting

[13] id = 36630
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 02:38 ➡ listen to section
लहान ग माझा बाळ जाळी ससा मारीला दातानी
खेळ शिकार बेतायानी
lahāna ga mājhā bāḷa jāḷī sasā mārīlā dātānī
khēḷa śikāra bētāyānī
My son is small, he caught a rabbit with a snare and kills it with his teeth
Son, be careful when you hunt
▷ (लहान) * my son (जाळी)(ससा)(मारीला)(दातानी)
▷ (खेळ)(शिकार)(बेतायानी)
pas de traduction en français
[14] id = 36631
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 02:14 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my eldest wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[15] id = 36632
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 02:29 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजाळी ससा मारीला बाणावरुनी
सांगा चुलताला हासुयूनी
vāgha mārīlā vāghajāḷī sasā mārīlā bāṇāvarunī
sāṅgā culatālā hāsuyūnī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
Tell uncle with a smile
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजाळी)(ससा)(मारीला)(बाणावरुनी)
▷  With (चुलताला)(हासुयूनी)
pas de traduction en français
[50] id = 110263
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 01:37 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला बाणानी
माझ्या पहिल्या पहिलवानानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā bāṇānī
mājhyā pahilyā pahilavānānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed with an arrow
By my first wrestler
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(बाणानी)
▷  My (पहिल्या)(पहिलवानानी)
pas de traduction en français
[51] id = 110264
मेचे बबा - Meche Baba
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-42 start 02:58 ➡ listen to section
वाघ मारीला वाघजळी ससा मारीला लवणी
खेळ ग खेळ तु शिकार वेळायानी
vāgha mārīlā vāghajaḷī sasā mārīlā lavaṇī
khēḷa ga khēḷa tu śikāra vēḷāyānī
Tiger was killed near the thicket, rabbit was killed on the slope
You play the game of hunting for some time
▷ (वाघ)(मारीला)(वाघजळी)(ससा)(मारीला)(लवणी)
▷ (खेळ) * (खेळ) you (शिकार)(वेळायानी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4k (E13-01-04k) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s Kuṅku suits her

[1] id = 36641
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 11:56 ➡ listen to section
मालन माझी ग कुकु लेती हीत बारीक गव्हावाणी
कृष्ण माझा ग देवावानी
mālana mājhī ga kuku lētī hīta bārīka gavhāvāṇī
kṛṣṇa mājhā ga dēvāvānī
My daughter applies her kunku* very fine
My Krishna is like God
▷ (मालन) my * kunku (लेती)(हीत)(बारीक)(गव्हावाणी)
▷ (कृष्ण) my * (देवावानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[26] id = 36642
कडू रखमा - Kadu Rakhma
Village वडवली - Wadavali
UVS-13-42
मालन माझी कुंकु लेती हारभर्याची हाळ
सोन माझ देतो ढाळ
mālana mājhī kuṅku lētī hārabharyācī hāḷa
sōna mājha dētō ḍhāḷa
My daughter applies her kunku*, bold like gram
My son, my gold, gives her encouragement
▷ (मालन) my kunku (लेती)(हारभर्याची)(हाळ)
▷  Gold my (देतो)(ढाळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[46] id = 110199
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 10:06 ➡ listen to section
मालन माझी कुंकु लेती जसी हारभर्याची डाळ
सोन माझ देतो ढाळ
mālana mājhī kuṅku lētī jasī hārabharyācī ḍāḷa
sōna mājha dētō ḍhāḷa
My daughter applies her kunku*, bold like gram
My son, my gold, gives her encouragement
▷ (मालन) my kunku (लेती)(जसी)(हारभर्याची)(डाळ)
▷  Gold my (देतो)(ढाळ)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


E:XIII-3.1cvi (E13-03-01c06) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Bangles / The bangle man is called vairal

[50] id = 36646
पवार नीला - Pawar Neela
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 11:52 ➡ listen to section
बांगड्या भरु गेली लेकी तश्या सुनला
वैराळ हसतो मनाला माझ्या हरणीच्या गुणाला
bāṅgaḍyā bharu gēlī lēkī taśyā sunalā
vairāḷa hasatō manālā mājhyā haraṇīcyā guṇālā
She went to buy bangles for her daughters as well as her daughters-in-law
Vairal* appreciates in his mind my mother's broad-mindedness
▷ (बांगड्या)(भरु) went (लेकी)(तश्या)(सुनला)
▷ (वैराळ)(हसतो)(मनाला) my (हरणीच्या)(गुणाला)
pas de traduction en français
VairalBangle-seller


E:XIII-3.1d (E13-03-01d) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Mother gives kuṅku to daughter

[1] id = 36640
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 09:52 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुकु हेत धड्यान मोलायीते
आव लुटाया बोलायीते सीता माझ्या ग मालणीला
lāla piñjarīca kuku hēta dhaḍyāna mōlāyītē
āva luṭāyā bōlāyītē sītā mājhyā ga mālaṇīlā
Red kunku* powder, I measure it by vesselfuls
I call my daughter Sita to distribute it to all (savashins*)
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हेत)(धड्यान)(मोलायीते)
▷ (आव)(लुटाया)(बोलायीते) Sita my * (मालणीला)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
savashin ➡ savashinsA married woman whose husband is living


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[45] id = 36645
रावूत सत्यभामा - Rawut Satyabhama
Village घळाटवाडी - Ghalatwadi
UVS-13-42 start 11:30 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुकू हित रस्त्याला आली गाडी
आहेव माझी भावजई
lāla piñjarīca kukū hita rastyālā ālī gāḍī
āhēva mājhī bhāvajaī
Red kunku* powder, the vehicle has come on the road
My sister-in-law is Ahev*
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (हित)(रस्त्याला) has_come (गाडी)
▷ (आहेव) my (भावजई)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-1.1c (G19-01-01c) - Wife with a living husband / Kuṅku / Putting kuṅku on one’s forehead

[39] id = 110262
मांडेकर हौसा - Mandekar Hausa
Village सविंदणे - Savindane
UVS-13-42 start 09:37 ➡ listen to section
लाल पिंजरीच कुंकू लेते मी मोरणीच
सोन माझ्या हरणीच
lāla piñjarīca kuṅkū lētē mī mōraṇīca
sōna mājhyā haraṇīca
Red kunku* powder, I apply a small dot
It is like gold given to me by my mother
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (लेते) I (मोरणीच)
▷  Gold my (हरणीच)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāvaṇ’s arrogance spells ruin
  2. Mandodarī’s communication with Sītā
  3. Sītā retorts
  4. Rāma’s fight
  5. Fighting
  6. Honour given to the potter
  7. Bonnet and tunic
  8. Because of maternal uncle and aunty
  9. Son goes hunting
  10. Daughter’s Kuṅku suits her
  11. The bangle man is called vairal
  12. Mother gives kuṅku to daughter
  13. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
  14. Putting kuṅku on one’s forehead
⇑ Top of page ⇑