Village: वाघुर्डे - Waghurde
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[50] id = 41422 ✓ | जीव नी माझा गेला माझी आगीन गिना पेठ बयाचं माझ बाळ दाटी जिव्हाळा चाल वाट jīva nī mājhā gēlā mājhī āgīna ginā pēṭha bayācaṁ mājha bāḷa dāṭī jivhāḷā cāla vāṭa | ✎ Life has left me, my pyre is not getting ignited My mother’s son who has so much affection for me, is on his way ▷ Life (नी) my has_gone my (आगीन)(गिना)(पेठ) ▷ (बयाचं) my son (दाटी)(जिव्हाळा) let_us_go (वाट) | pas de traduction en français |
[8] id = 41520 ✓ | तुळजाबाई डोंगरात पाणी मिळना पाखराला तुळजाबाईच्या न्हाणीला शेंगा आल्यात सोलाण्याला tuḷajābāī ḍōṅgarāt pāṇī miḷanā pākharālā tuḷajābāīcyā nhāṇīlā śēṅgā ālyāta sōlāṇyālā | ✎ no translation in English ▷ (तुळजाबाई)(डोंगरात) water, (मिळना)(पाखराला) ▷ (तुळजाबाईच्या)(न्हाणीला)(शेंगा)(आल्यात)(सोलाण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 41415 ✓ | चैत्याच्या महिन्यात देव ज्योतीबा किती काळा त्याच्या अंघोळीला लाग कस्तुर सव्वातोळा caityācyā mahinyāta dēva jyōtībā kitī kāḷā tyācyā aṅghōḷīlā lāga kastura savvātōḷā | ✎ no translation in English ▷ (चैत्याच्या)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(किती)(काळा) ▷ (त्याच्या)(अंघोळीला)(लाग)(कस्तुर)(सव्वातोळा) | pas de traduction en français |
[15] id = 41426 ✓ | चैत्या चिमण्याच्या महिन्यात देव ज्योतीबा नवरा यमाबाई कलवरी तांब्या कळसाचा इसारली caityā cimaṇyācyā mahinyāta dēva jyōtībā navarā yamābāī kalavarī tāmbyā kaḷasācā isāralī | ✎ no translation in English ▷ (चैत्या)(चिमण्याच्या)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(नवरा) ▷ (यमाबाई)(कलवरी)(तांब्या)(कळसाचा)(इसारली) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father |
[6] id = 41414 ✓ | घरी माझ्या पाव्हईना आला इठ्ठल अेकला त्याच्या जेवणाला घड केळीचा पिकला gharī mājhyā pāvhīnā ālā iṭhṭhala aēkalā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā pikalā | ✎ Vitthal* has come alone as a guest to my house The bunch of bananas is ripe for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईना) here_comes (इठ्ठल)(अेकला) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(पिकला) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 41413 ✓ | घरी माझ्या पाव्हईणा आला इठ्ठल सावळा त्याच्या जेवणाला घड केळीचा कवळा gharī mājhyā pāvhīṇā ālā iṭhṭhala sāvaḷā tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā kavaḷā | ✎ Dark-complexioned Vitthal* has come as a guest to my house There is a tender bunch of bananas for his meal ▷ (घरी) my (पाव्हईणा) here_comes (इठ्ठल)(सावळा) ▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(कवळा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal |
[14] id = 41423 ✓ | घरी माझ्या पाव्हणा चुली माझ्या काग बंद ज्ञानोबा तुकाराम करतो जेवण जिलबीचं gharī mājhyā pāvhaṇā culī mājhyā kāga banda jñānōbā tukārāma karatō jēvaṇa jilabīcaṁ | ✎ I have a guest in the house, why is my hearth cold Dnyanoba* and Tukaram* are cooking a meal with jilabi* (a kind of sweet) ▷ (घरी) my (पाव्हणा)(चुली) my (काग) stop ▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(करतो)(जेवण)(जिलबीचं) | pas de traduction en français | ||||
|
[14] id = 41420 ✓ | तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली हरीचंद्र सुटला वारा तुझी मंजूळ वाया गेली tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī harīcandra suṭalā vārā tujhī mañjūḷa vāyā gēlī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted ▷ (हरीचंद्र)(सुटला)(वारा)(तुझी)(मंजूळ)(वाया) went | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil |
[57] id = 41418 ✓ | सकाळी उठूईनी दार उघडीते भराभरा राम तुळशीला घाली वारा sakāḷī uṭhūīnī dāra ughaḍītē bharābharā rāma tuḷaśīlā ghālī vārā | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूईनी) door (उघडीते)(भराभरा) ▷ Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother |
[9] id = 41419 ✓ | तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी घेणारी बया असावी येवढ्या साठी tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī | ✎ Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded So, one should have a mother who buys such saris ▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी) ▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for | pas de traduction en français |
[13] id = 41412 ✓ | लुगड घेतीयल दोन्ही पदर रामसीता घडी घालीती माझी माता मोल करीतो माझा पिता lugaḍa ghētīyala dōnhī padara rāmasītā ghaḍī ghālītī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā | ✎ They buy a sari, Ram and Sita are printed on the both ends of the sari My mother folds the sari, my father negotiates the price ▷ (लुगड)(घेतीयल) both (पदर)(रामसीता) ▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता) | Pli de sari |
Cross-references: | G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law |
[7] id = 41424 ✓ | बंधू इवाही करु गेले आई नांदण तुझ गाव माझ येतल दीरभाऊ जागा पैसे मला दावु bandhū ivāhī karu gēlē āī nāndaṇa tujha gāva mājha yētala dīrabhāū jāgā paisē malā dāvu | ✎ I make my brother my Vyahi*, mother, Nandan is your village My brother-in-law will come, show me the land and money ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone (आई)(नांदण) your (गाव) ▷ My (येतल)(दीरभाऊ)(जागा)(पैसे)(मला)(दावु) | pas de traduction en français |
| |||
[8] id = 41425 ✓ | बंधू इवाही करु गेले मी का मागतो थोड थोड जिना सकट पाच घोड bandhū ivāhī karu gēlē mī kā māgatō thōḍa thōḍa jinā sakaṭa pāca ghōḍa | ✎ I make my brother my Vyahi*, why should I ask for little I ask for five horses with saddle ▷ Brother (इवाही)(करु) has_gone I (का)(मागतो)(थोड)(थोड) ▷ (जिना)(सकट)(पाच)(घोड) | pas de traduction en français |
|
[1] id = 41416 ✓ | बापुजी माझा वड बया माझी जाई दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī | ✎ My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine Growing up in their shade, I find great support ▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई) ▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 41421 ✓ | आहेव मराण जळ सरण सावलीला सगळ्या गोतापरास दुःख माझ्या मावलीला āhēva marāṇa jaḷa saraṇa sāvalīlā sagaḷyā gōtāparāsa duḥkha mājhyā māvalīlā | ✎ I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade But amidst the whole family, my mother alone is so grieved ▷ (आहेव)(मराण)(जळ)(सरण)(सावलीला) ▷ (सगळ्या)(गोतापरास)(दुःख) my (मावलीला) | pas de traduction en français |
|