Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 996
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Tike Hausa
(15 records)

Village: वाघुर्डे - Waghurde

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.6ci (A02-01-06c01) - Woman’s doubtful entity / Imagining one’s funeral / Brother’s role / Brother’s presence and rites

[50] id = 41422
जीव नी माझा गेला माझी आगीन गिना पेठ
बयाचं माझ बाळ दाटी जिव्हाळा चाल वाट
jīva nī mājhā gēlā mājhī āgīna ginā pēṭha
bayācaṁ mājha bāḷa dāṭī jivhāḷā cāla vāṭa
Life has left me, my pyre is not getting ignited
My mother’s son who has so much affection for me, is on his way
▷  Life (नी) my has_gone my (आगीन)(गिना)(पेठ)
▷ (बयाचं) my son (दाटी)(जिव्हाळा) let_us_go (वाट)
pas de traduction en français


B:V-24 (B05-24) - Village deities / Taḷajāīi / Taḷajāīi

[8] id = 41520
तुळजाबाई डोंगरात पाणी मिळना पाखराला
तुळजाबाईच्या न्हाणीला शेंगा आल्यात सोलाण्याला
tuḷajābāī ḍōṅgarāt pāṇī miḷanā pākharālā
tuḷajābāīcyā nhāṇīlā śēṅgā ālyāta sōlāṇyālā
no translation in English
▷ (तुळजाबाई)(डोंगरात) water, (मिळना)(पाखराला)
▷ (तुळजाबाईच्या)(न्हाणीला)(शेंगा)(आल्यात)(सोलाण्याला)
pas de traduction en français


B:V-42 (B05-42) - Village deities / Jyotībā / Jyotībā

[14] id = 41415
चैत्याच्या महिन्यात देव ज्योतीबा किती काळा
त्याच्या अंघोळीला लाग कस्तुर सव्वातोळा
caityācyā mahinyāta dēva jyōtībā kitī kāḷā
tyācyā aṅghōḷīlā lāga kastura savvātōḷā
no translation in English
▷ (चैत्याच्या)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(किती)(काळा)
▷ (त्याच्या)(अंघोळीला)(लाग)(कस्तुर)(सव्वातोळा)
pas de traduction en français
[15] id = 41426
चैत्या चिमण्याच्या महिन्यात देव ज्योतीबा नवरा
यमाबाई कलवरी तांब्या कळसाचा इसारली
caityā cimaṇyācyā mahinyāta dēva jyōtībā navarā
yamābāī kalavarī tāmbyā kaḷasācā isāralī
no translation in English
▷ (चैत्या)(चिमण्याच्या)(महिन्यात)(देव)(ज्योतीबा)(नवरा)
▷ (यमाबाई)(कलवरी)(तांब्या)(कळसाचा)(इसारली)
pas de traduction en français


B:VI-2.10eii (B06-02-10e02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes to her house / Viṭṭhal’s meals

Cross-references:B:VI-2.10bii (B06-02-10b02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal father
[6] id = 41414
घरी माझ्या पाव्हईना आला इठ्ठल अेकला
त्याच्या जेवणाला घड केळीचा पिकला
gharī mājhyā pāvhīnā ālā iṭhṭhala aēkalā
tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā pikalā
Vitthal* has come alone as a guest to my house
The bunch of bananas is ripe for his meal
▷ (घरी) my (पाव्हईना) here_comes (इठ्ठल)(अेकला)
▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(पिकला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
[16] id = 41413
घरी माझ्या पाव्हईणा आला इठ्ठल सावळा
त्याच्या जेवणाला घड केळीचा कवळा
gharī mājhyā pāvhīṇā ālā iṭhṭhala sāvaḷā
tyācyā jēvaṇālā ghaḍa kēḷīcā kavaḷā
Dark-complexioned Vitthal* has come as a guest to my house
There is a tender bunch of bananas for his meal
▷ (घरी) my (पाव्हईणा) here_comes (इठ्ठल)(सावळा)
▷ (त्याच्या)(जेवणाला)(घड)(केळीचा)(कवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.4 (B06-03-04) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī

Cross-references:B:VI-2.7a (B06-02-07a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Palanquin, chariot
E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
[14] id = 41423
घरी माझ्या पाव्हणा चुली माझ्या काग बंद
ज्ञानोबा तुकाराम करतो जेवण जिलबीचं
gharī mājhyā pāvhaṇā culī mājhyā kāga banda
jñānōbā tukārāma karatō jēvaṇa jilabīcaṁ
I have a guest in the house, why is my hearth cold
Dnyanoba* and Tukaram* are cooking a meal with jilabi* (a kind of sweet)
▷ (घरी) my (पाव्हणा)(चुली) my (काग) stop
▷ (ज्ञानोबा)(तुकाराम)(करतो)(जेवण)(जिलबीचं)
pas de traduction en français
DnyanobaThe great saint of Maharashtra
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
jilabiA sweet delicacy


B:VII-2.1c (B07-02-01c) - Basil / Brought at home, protected / She is troubled by the wind

[14] id = 41420
तुळशी ग बाई तुझी मस्करी कुणी केली
हरीचंद्र सुटला वारा तुझी मंजूळ वाया गेली
tuḷaśī ga bāī tujhī maskarī kuṇī kēlī
harīcandra suṭalā vārā tujhī mañjūḷa vāyā gēlī
no translation in English
▷ (तुळशी) * woman (तुझी)(मस्करी)(कुणी) shouted
▷ (हरीचंद्र)(सुटला)(वारा)(तुझी)(मंजूळ)(वाया) went
pas de traduction en français


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[57] id = 41418
सकाळी उठूईनी दार उघडीते भराभरा
राम तुळशीला घाली वारा
sakāḷī uṭhūīnī dāra ughaḍītē bharābharā
rāma tuḷaśīlā ghālī vārā
no translation in English
▷  Morning (उठूईनी) door (उघडीते)(भराभरा)
▷  Ram (तुळशीला)(घाली)(वारा)
pas de traduction en français


C:VIII-6.4 (C08-06-04) - Mother / Respect for her / Mothers existence dispels anxiety

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
[9] id = 41419
तांबड्या लुगड्यानी माझी आडदाणी घाली दाटी
घेणारी बया असावी येवढ्या साठी
tāmbaḍyā lugaḍyānī mājhī āḍadāṇī ghālī dāṭī
ghēṇārī bayā asāvī yēvaḍhyā sāṭhī
Because of the red-coloured sari, Adadani (wooden bar) on which I keep my clothes is crowded
So, one should have a mother who buys such saris
▷ (तांबड्या)(लुगड्यानी) my (आडदाणी)(घाली)(दाटी)
▷ (घेणारी)(बया)(असावी)(येवढ्या) for
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aix (E13-03-01a09) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / The dear one

[13] id = 41412
लुगड घेतीयल दोन्ही पदर रामसीता
घडी घालीती माझी माता मोल करीतो माझा पिता
lugaḍa ghētīyala dōnhī padara rāmasītā
ghaḍī ghālītī mājhī mātā mōla karītō mājhā pitā
They buy a sari, Ram and Sita are printed on the both ends of the sari
My mother folds the sari, my father negotiates the price
▷ (लुगड)(घेतीयल) both (पदर)(रामसीता)
▷ (घडी)(घालीती) my (माता)(मोल)(करीतो) my (पिता)
Pli de sari


F:XVII-1.1d (F17-01-01d) - Brother as father-in-law of one’s son, vyāhī / “I make my brother my vyāhī” / In the presence of brother-in-law

Cross-references:G:XX-3.5d (G20-03-05d) - With husband’s brother / Cross relationship / Quarrels among brothers-in-law
[7] id = 41424
बंधू इवाही करु गेले आई नांदण तुझ गाव
माझ येतल दीरभाऊ जागा पैसे मला दावु
bandhū ivāhī karu gēlē āī nāndaṇa tujha gāva
mājha yētala dīrabhāū jāgā paisē malā dāvu
I make my brother my Vyahi*, mother, Nandan is your village
My brother-in-law will come, show me the land and money
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone (आई)(नांदण) your (गाव)
▷  My (येतल)(दीरभाऊ)(जागा)(पैसे)(मला)(दावु)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
[8] id = 41425
बंधू इवाही करु गेले मी का मागतो थोड थोड
जिना सकट पाच घोड
bandhū ivāhī karu gēlē mī kā māgatō thōḍa thōḍa
jinā sakaṭa pāca ghōḍa
I make my brother my Vyahi*, why should I ask for little
I ask for five horses with saddle
▷  Brother (इवाही)(करु) has_gone I (का)(मागतो)(थोड)(थोड)
▷ (जिना)(सकट)(पाच)(घोड)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVIII-1.1eviii (F18-01-01e08) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Various feelings for parents / Support

[1] id = 41416
बापुजी माझा वड बया माझी जाई
दोघांच्या सावलीनी दुनीया दावीली मला सारी
bāpujī mājhā vaḍa bayā mājhī jāī
dōghāñcyā sāvalīnī dunīyā dāvīlī malā sārī
My father is like a Banyan* tree, my mother is like jasmine
Growing up in their shade, I find great support
▷ (बापुजी) my (वड)(बया) my (जाई)
▷ (दोघांच्या)(सावलीनी)(दुनीया)(दावीली)(मला)(सारी)
pas de traduction en français
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[13] id = 41421
आहेव मराण जळ सरण सावलीला
सगळ्या गोतापरास दुःख माझ्या मावलीला
āhēva marāṇa jaḷa saraṇa sāvalīlā
sagaḷyā gōtāparāsa duḥkha mājhyā māvalīlā
I died as an Ahev*, the pyre is burning in the shade
But amidst the whole family, my mother alone is so grieved
▷ (आहेव)(मराण)(जळ)(सरण)(सावलीला)
▷ (सगळ्या)(गोतापरास)(दुःख) my (मावलीला)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Brother’s presence and rites
  2. Taḷajāīi
  3. Jyotībā
  4. Viṭṭhal’s meals
  5. Dnyāneśvar and Tukārām, Pālkhī
  6. She is troubled by the wind
  7. I notice her when I open the door, in the morning
  8. Mothers existence dispels anxiety
  9. The dear one
  10. In the presence of brother-in-law
  11. Support
  12. Mother is aggrieved
⇑ Top of page ⇑