Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 801
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Sakhu
(18 records)

Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3dii (A02-03-03d02) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Father, mother, brother teach

[29] id = 36042
UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section
लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद
लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद
lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda
lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda
Darling daughter, you live properly with your in-law family
If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire
▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद)
▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[18] id = 36006
UVS-19-05 start 00:22 ➡ listen to section
येवढ्या जात्याला कशाला ग दोघी तीघी
पाठवा माझ्या शिणजोगी
yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga dōghī tīghī
pāṭhavā mājhyā śiṇajōgī
Why do you need two or three for this huge grindmill
Send someone of my age
▷ (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (दोघी)(तीघी)
▷ (पाठवा) my (शिणजोगी)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvi (A02-05-03k06) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to moon and sun

[1] id = 36046
UVS-19-16 start 01:53 ➡ listen to section
पाठच्या ग दळणाला पांडुरंगला पड कोड
गायील्या चांद सुर्याच्या वव्या
pāṭhacyā ga daḷaṇālā pāṇḍuraṅgalā paḍa kōḍa
gāyīlyā cānda suryācyā vavyā
For the early morning grinding, Pandurang* is puzzled
Songs have been sung for the sun and the moon
▷ (पाठच्या) * (दळणाला)(पांडुरंगला)(पड)(कोड)
▷ (गायील्या)(चांद)(सुर्याच्या)(वव्या)
pas de traduction en français
PandurangVitthal


A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[3] id = 36004
UVS-19-05 start 00:01 ➡ listen to section
बाई येवढ्या जात्याला कशाला ग घागरमाळ
आपूण बहिणी ववी गावू एक गळ्याची
bāī yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga ghāgaramāḷa
āpūṇa bahiṇī vavī gāvū ēka gaḷyācī
Woman, for this grindmill, why do we need to feel the burden
We, both sisters, we shall sing in the same tune
▷  Woman (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (घागरमाळ)
▷ (आपूण)(बहिणी)(ववी)(गावू)(एक)(गळ्याची)
pas de traduction en français


B:IV-2.10 (B04-02-10) - Mārutī cycle / Support to oneself

[107] id = 98513
सकाळी उठुनी करीते झाडलोट
देवा बाई मारवतीच रथ आला वाड्या नीट
sakāḷī uṭhunī karītē jhāḍalōṭa
dēvā bāī māravatīca ratha ālā vāḍyā nīṭa
no translation in English
▷  Morning (उठुनी) I_prepare (झाडलोट)
▷ (देवा) woman (मारवतीच)(रथ) here_comes (वाड्या)(नीट)
pas de traduction en français


B:VII-2.4f (B07-02-04f) - Basil / Related representations / Pativratā, absolute dedication to husband

[13] id = 98344
आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा
तुळस घाली मोडा आहे जनमाचा जोडा
āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā
tuḷasa ghālī mōḍā āhē janamācā jōḍā
no translation in English
▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा)
▷ (तुळस)(घाली)(मोडा)(आहे)(जनमाचा)(जोडा)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[122] id = 96794
वाटच्या वाटसरु काय पाहतो नंबराला
ढवले नंदी नांगराला
vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō nambarālā
ḍhavalē nandī nāṅgarālā
Traveller on the road, what are you looking at in my field
We have bullocks of a good breed tied to the plough
▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(नंबराला)
▷ (ढवले)(नंदी)(नांगराला)
pas de traduction en français


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[15] id = 36045
UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section
माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला
साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला
mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā
sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā
I have guests at home, what can I make for their meal
My dear brother is fond of sali variely of rice
▷  My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला)
▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14b (F16-02-14b) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / He goes to sister’s village

[19] id = 36043
UVS-19-16 start 00:47 ➡ listen to section
घरात करीते काम दारी देते कान
बंधवा सारखा कोणी केला रामराम
gharāta karītē kāma dārī dētē kāna
bandhavā sārakhā kōṇī kēlā rāmarāma
I work in the house My ear listens (the voice) at the door
Who has done Ram Ram like my brother
▷ (घरात) I_prepare (काम)(दारी) give (कान)
▷ (बंधवा)(सारखा)(कोणी) did (रामराम)
Je fais mon travail à la maison, je tends l'oreille à la porte
Qui a fait 'Rām! Rām' comme à mon frère?


F:XVI-3.12 (F16-03-12) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother is worried

[3] id = 36041
UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा
येड लागल गोविंदा
śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā
yēḍa lāgala gōvindā
Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk
Govinda, her brother, is mad with worry
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा)
▷ (येड)(लागल)(गोविंदा)
pas de traduction en français


F:XVI-3.13 (F16-03-13) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Mother requests brother to visit sister

[1] id = 36040
UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section
शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती
साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती
śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī
sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī
I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole
I request my son to go to my daughter’s village
▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती)
▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती)
pas de traduction en français


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[62] id = 36044
UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section
साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई
पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई
sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī
pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī
Sali variety of rice, I have put them in boiling water
My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house
▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई)
▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई)
pas de traduction en français


F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[4] id = 36103
UVS-19-01
मांडवाच्या दारी आहे रावलाची मुदी (सोन्याची अंगठी)
सोयर्याच्या मदी टाका बंधवाला गादी
māṇḍavācyā dārī āhē rāvalācī mudī (sōnyācī aṅgaṭhī)
sōyaryācyā madī ṭākā bandhavālā gādī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a gold ring
Place a mattress for brother amidst all the relatives
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहे)(रावलाची)(मुदी) ( (सोन्याची)(अंगठी) )
▷ (सोयर्याच्या)(मदी)(टाका)(बंधवाला)(गादी)
pas de traduction en français


F:XVIII-5.4 (F18-05-04) - Sister’s children / Close relation

[10] id = 36101
UVS-19-30 start 02:42 ➡ listen to section
बाई लगन सराइ जीव महा ग बावरा
बाई बहिनीचा राघु कुण्या तीथीला नवरा
bāī lagana sarāi jīva mahā ga bāvarā
bāī bahinīcā rāghu kuṇyā tīthīlā navarā
Woman, it’s marriage season, I am bewildered
My sister’s son, on which auspicious day will he become a bridegroom
▷  Woman (लगन)(सराइ) life (महा) * (बावरा)
▷  Woman of_sister (राघु)(कुण्या)(तीथीला)(नवरा)
pas de traduction en français


G:XX-6.1c (G20-06-01c) - Vyāhī-Vihin / Close relationship with vihin / Sweet friendship

[10] id = 36098
UVS-19-30 start 00:54 ➡ listen to section
इनीबाई हात जोडीते तुम्हाला
आडाच्या पाण्याला धाडू नका मैनाला
inībāī hāta jōḍītē tumhālā
āḍācyā pāṇyālā dhāḍū nakā mainālā
Dear Vihin*, I beg of you
Don’t send Mina, my daughter, to fetch water from the well
▷ (इनीबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला)
▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(धाडू)(नका) for_Mina
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[11] id = 36099
UVS-19-30 start 01:59 ➡ listen to section
बाई इव्हाया परीस इन जाऊन पाहिली
साळूला घाली न्हाऊ दोन्ही तलप लावून
bāī ivhāyā parīsa ina jāūna pāhilī
sāḷūlā ghālī nhāū dōnhī talapa lāvūna
Woman. More than Vyahi*, I checked on Vihin*
She gives a bath to my Salu* properly with hot water
▷  Woman (इव्हाया)(परीस)(इन)(जाऊन)(पाहिली)
▷ (साळूला)(घाली)(न्हाऊ) both (तलप)(लावून)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
SaluProper name of a girl
[13] id = 36096
UVS-19-30 start 00:10 ➡ listen to section
इनी बाई पंढरी पाया पडते पायरी
तुह्या लेका बराबरी घाल मैनाला नेहरी
inī bāī paṇḍharī pāyā paḍatē pāyarī
tuhyā lēkā barābarī ghāla mainālā nēharī
Dear Vihin*, I pray near the step in Pandhari
Give breakfast to Mina, my daughter, along with your son
▷ (इनी) woman (पंढरी)(पाया)(पडते)(पायरी)
▷  Your (लेका)(बराबरी)(घाल) for_Mina (नेहरी)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law
[14] id = 43975
UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section
इनीबाई सावतरी (सावित्री) बोलविते बाजारात
बोलवीते बाजारात बाळ तुझ्या पदरात
inībāī sāvatarī (sāvitrī) bōlavitē bājārāta
bōlavītē bājārāta bāḷa tujhyā padarāta
Savitri, dear Vihin*, calls me in the bazaar
Calls me in the bazaar, my son is in your care
▷ (इनीबाई)(सावतरी) ( (सावित्री) ) (बोलविते)(बाजारात)
▷ (बोलवीते)(बाजारात) son your (पदरात)
pas de traduction en français
VihinMother-in-law of one’s son or daughter. The two mothers are each other’s Vihin reciprocally and also to their child’s father-in-law

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Father, mother, brother teach
  2. A huge grindmill in a vast house
  3. Singing to moon and sun
  4. Sisters remember one another
  5. Support to oneself
  6. Pativratā, absolute dedication to husband
  7. Son and bullock, the dear ones
  8. Pounding and cooking rice
  9. He goes to sister’s village
  10. Brother is worried
  11. Mother requests brother to visit sister
  12. Sweet mutual relation
  13. Nephew’s marriage
  14. Close relation
  15. Sweet friendship
⇑ Top of page ⇑