Village: पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[29] id = 36042 ✓ ◉ UVS-19-16 start 00:25 ➡ listen to section | लाडके लेकी तू आपल्या घरी नांद लागल मला सांग पुरवीतो तुझा छंद lāḍakē lēkī tū āpalyā gharī nānda lāgala malā sāṅga puravītō tujhā chanda | ✎ Darling daughter, you live properly with your in-law family If you want anything, tell me, I shall fulfill your desire ▷ (लाडके)(लेकी) you (आपल्या)(घरी)(नांद) ▷ (लागल)(मला) with (पुरवीतो) your (छंद) | pas de traduction en français |
[18] id = 36006 ✓ ◉ UVS-19-05 start 00:22 ➡ listen to section | येवढ्या जात्याला कशाला ग दोघी तीघी पाठवा माझ्या शिणजोगी yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga dōghī tīghī pāṭhavā mājhyā śiṇajōgī | ✎ Why do you need two or three for this huge grindmill Send someone of my age ▷ (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (दोघी)(तीघी) ▷ (पाठवा) my (शिणजोगी) | pas de traduction en français |
[1] id = 36046 ✓ ◉ UVS-19-16 start 01:53 ➡ listen to section | पाठच्या ग दळणाला पांडुरंगला पड कोड गायील्या चांद सुर्याच्या वव्या pāṭhacyā ga daḷaṇālā pāṇḍuraṅgalā paḍa kōḍa gāyīlyā cānda suryācyā vavyā | ✎ For the early morning grinding, Pandurang* is puzzled Songs have been sung for the sun and the moon ▷ (पाठच्या) * (दळणाला)(पांडुरंगला)(पड)(कोड) ▷ (गायील्या)(चांद)(सुर्याच्या)(वव्या) | pas de traduction en français |
|
[3] id = 36004 ✓ ◉ UVS-19-05 start 00:01 ➡ listen to section | बाई येवढ्या जात्याला कशाला ग घागरमाळ आपूण बहिणी ववी गावू एक गळ्याची bāī yēvaḍhyā jātyālā kaśālā ga ghāgaramāḷa āpūṇa bahiṇī vavī gāvū ēka gaḷyācī | ✎ Woman, for this grindmill, why do we need to feel the burden We, both sisters, we shall sing in the same tune ▷ Woman (येवढ्या)(जात्याला)(कशाला) * (घागरमाळ) ▷ (आपूण)(बहिणी)(ववी)(गावू)(एक)(गळ्याची) | pas de traduction en français |
[107] id = 98513 ✓ | सकाळी उठुनी करीते झाडलोट देवा बाई मारवतीच रथ आला वाड्या नीट sakāḷī uṭhunī karītē jhāḍalōṭa dēvā bāī māravatīca ratha ālā vāḍyā nīṭa | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठुनी) I_prepare (झाडलोट) ▷ (देवा) woman (मारवतीच)(रथ) here_comes (वाड्या)(नीट) | pas de traduction en français |
[13] id = 98344 ✓ | आवळ्याच झाड जन म्हणी तोडा तुळस घाली मोडा आहे जनमाचा जोडा āvaḷyāca jhāḍa jana mhaṇī tōḍā tuḷasa ghālī mōḍā āhē janamācā jōḍā | ✎ no translation in English ▷ (आवळ्याच)(झाड)(जन)(म्हणी)(तोडा) ▷ (तुळस)(घाली)(मोडा)(आहे)(जनमाचा)(जोडा) | pas de traduction en français |
[122] id = 96794 ✓ | वाटच्या वाटसरु काय पाहतो नंबराला ढवले नंदी नांगराला vāṭacyā vāṭasaru kāya pāhatō nambarālā ḍhavalē nandī nāṅgarālā | ✎ Traveller on the road, what are you looking at in my field We have bullocks of a good breed tied to the plough ▷ (वाटच्या)(वाटसरु) why (पाहतो)(नंबराला) ▷ (ढवले)(नंदी)(नांगराला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[15] id = 36045 ✓ ◉ UVS-19-16 start 01:18 ➡ listen to section | माझ्या घरले पाव्हणे काय करु भोजनाला साळीच्या भाताचा आवड माझ्या सजनाला mājhyā gharalē pāvhaṇē kāya karu bhōjanālā sāḷīcyā bhātācā āvaḍa mājhyā sajanālā | ✎ I have guests at home, what can I make for their meal My dear brother is fond of sali variely of rice ▷ My (घरले)(पाव्हणे) why (करु)(भोजनाला) ▷ (साळीच्या)(भाताचा)(आवड) my (सजनाला) | pas de traduction en français |
[19] id = 36043 ✓ ◉ UVS-19-16 start 00:47 ➡ listen to section | घरात करीते काम दारी देते कान बंधवा सारखा कोणी केला रामराम gharāta karītē kāma dārī dētē kāna bandhavā sārakhā kōṇī kēlā rāmarāma | ✎ I work in the house My ear listens (the voice) at the door Who has done Ram Ram like my brother ▷ (घरात) I_prepare (काम)(दारी) give (कान) ▷ (बंधवा)(सारखा)(कोणी) did (रामराम) | Je fais mon travail à la maison, je tends l'oreille à la porte Qui a fait 'Rām! Rām' comme à mon frère? |
[3] id = 36041 ✓ ◉ UVS-19-16 start 00:07 ➡ listen to section | शेल्याच्या पदरी ऊसाच्या ना धजा येड लागल गोविंदा śēlyācyā padarī ūsācyā nā dhajā yēḍa lāgala gōvindā | ✎ Sister’s stole is tattered with sugarcane stalk Govinda, her brother, is mad with worry ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(ऊसाच्या) * (धजा) ▷ (येड)(लागल)(गोविंदा) | pas de traduction en français |
[1] id = 36040 ✓ ◉ UVS-19-15 start 01:23 ➡ listen to section | शेल्याच्या पदरी रोटी करीते दुमती साळुच्या गावा जाया करते राघूची इनंती śēlyācyā padarī rōṭī karītē dumatī sāḷucyā gāvā jāyā karatē rāghūcī inantī | ✎ I fold the flattened bread and tie it in one end of the stole I request my son to go to my daughter’s village ▷ (शेल्याच्या)(पदरी)(रोटी) I_prepare (दुमती) ▷ (साळुच्या)(गावा)(जाया)(करते)(राघूची)(इनंती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[62] id = 36044 ✓ ◉ UVS-19-16 start 01:06 ➡ listen to section | साळीचे तांदूळ हे आधणी झाले लई पाव्हणी मला आली भावा संग भावजई sāḷīcē tāndūḷa hē ādhaṇī jhālē laī pāvhaṇī malā ālī bhāvā saṅga bhāvajaī | ✎ Sali variety of rice, I have put them in boiling water My sister-in-law along with my brother has come as a guest to my house ▷ (साळीचे)(तांदूळ)(हे)(आधणी) become (लई) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come brother with (भावजई) | pas de traduction en français |
[4] id = 36103 ✓ ◉ UVS-19-01 | मांडवाच्या दारी आहे रावलाची मुदी (सोन्याची अंगठी) सोयर्याच्या मदी टाका बंधवाला गादी māṇḍavācyā dārī āhē rāvalācī mudī (sōnyācī aṅgaṭhī) sōyaryācyā madī ṭākā bandhavālā gādī | ✎ At the entrance of the open shed for marriage, there is a gold ring Place a mattress for brother amidst all the relatives ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहे)(रावलाची)(मुदी) ( (सोन्याची)(अंगठी) ) ▷ (सोयर्याच्या)(मदी)(टाका)(बंधवाला)(गादी) | pas de traduction en français |
[10] id = 36101 ✓ ◉ UVS-19-30 start 02:42 ➡ listen to section | बाई लगन सराइ जीव महा ग बावरा बाई बहिनीचा राघु कुण्या तीथीला नवरा bāī lagana sarāi jīva mahā ga bāvarā bāī bahinīcā rāghu kuṇyā tīthīlā navarā | ✎ Woman, it’s marriage season, I am bewildered My sister’s son, on which auspicious day will he become a bridegroom ▷ Woman (लगन)(सराइ) life (महा) * (बावरा) ▷ Woman of_sister (राघु)(कुण्या)(तीथीला)(नवरा) | pas de traduction en français |
[10] id = 36098 ✓ ◉ UVS-19-30 start 00:54 ➡ listen to section | इनीबाई हात जोडीते तुम्हाला आडाच्या पाण्याला धाडू नका मैनाला inībāī hāta jōḍītē tumhālā āḍācyā pāṇyālā dhāḍū nakā mainālā | ✎ Dear Vihin*, I beg of you Don’t send Mina, my daughter, to fetch water from the well ▷ (इनीबाई) hand (जोडीते)(तुम्हाला) ▷ (आडाच्या)(पाण्याला)(धाडू)(नका) for_Mina | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 36099 ✓ ◉ UVS-19-30 start 01:59 ➡ listen to section | बाई इव्हाया परीस इन जाऊन पाहिली साळूला घाली न्हाऊ दोन्ही तलप लावून bāī ivhāyā parīsa ina jāūna pāhilī sāḷūlā ghālī nhāū dōnhī talapa lāvūna | ✎ Woman. More than Vyahi*, I checked on Vihin* She gives a bath to my Salu* properly with hot water ▷ Woman (इव्हाया)(परीस)(इन)(जाऊन)(पाहिली) ▷ (साळूला)(घाली)(न्हाऊ) both (तलप)(लावून) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[13] id = 36096 ✓ ◉ UVS-19-30 start 00:10 ➡ listen to section | इनी बाई पंढरी पाया पडते पायरी तुह्या लेका बराबरी घाल मैनाला नेहरी inī bāī paṇḍharī pāyā paḍatē pāyarī tuhyā lēkā barābarī ghāla mainālā nēharī | ✎ Dear Vihin*, I pray near the step in Pandhari Give breakfast to Mina, my daughter, along with your son ▷ (इनी) woman (पंढरी)(पाया)(पडते)(पायरी) ▷ Your (लेका)(बराबरी)(घाल) for_Mina (नेहरी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 43975 ✓ ◉ UVS-19-30 start 01:36 ➡ listen to section | इनीबाई सावतरी (सावित्री) बोलविते बाजारात बोलवीते बाजारात बाळ तुझ्या पदरात inībāī sāvatarī (sāvitrī) bōlavitē bājārāta bōlavītē bājārāta bāḷa tujhyā padarāta | ✎ Savitri, dear Vihin*, calls me in the bazaar Calls me in the bazaar, my son is in your care ▷ (इनीबाई)(सावतरी) ( (सावित्री) ) (बोलविते)(बाजारात) ▷ (बोलवीते)(बाजारात) son your (पदरात) | pas de traduction en français | ||||
|