Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= F17-04-08
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class F:XVII-4.8 (F17-04-08)
(6 records)

Display songs in class at higher level (F17-04)
Display complete classification scheme (3615 classes)

F:XVII-4.8 (F17-04-08) - Maternal uncle and nephew / Nephew’s marriage

[1] id = 29999
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मांडवाच्या दारी होम बामणानी केला
सांगते बाई तुला जानवशाला मामा आला
māṇḍavācyā dārī hōma bāmaṇānī kēlā
sāṅgatē bāī tulā jānavaśālā māmā ālā
In the open shed for marriage, Brahman lit the sacred fire
I tell you, woman, maternal uncle came to stay with bridegroom’s party
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(होम)(बामणानी) did
▷  I_tell woman to_you (जानवशाला) maternal_uncle here_comes
pas de traduction en français
[2] id = 30000
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
लगनाच्या येळ नवरा काफतो दंड भुजा
कापतो दंडभुजा पाठीशी मामा उभा
laganācyā yēḷa navarā kāphatō daṇḍa bhujā
kāpatō daṇḍabhujā pāṭhīśī māmā ubhā
At the time of the wedding, bridegroom’s hands were shaking
Maternal uncle is standing behind him
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरा)(काफतो)(दंड)(भुजा)
▷ (कापतो)(दंडभुजा)(पाठीशी) maternal_uncle standing
pas de traduction en français
[3] id = 30001
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village गडले - Gadale
लगनाच्या येळ नवरा कापतो दंडामधी
पाणायाचा विडा मामा देतों तोंडामधी
laganācyā yēḷa navarā kāpatō daṇḍāmadhī
pāṇāyācā viḍā māmā dētōṁ tōṇḍāmadhī
At the time of the wedding, bridegroom’s hands were shaking
Maternal uncle puts a vida* in his mouth
▷ (लगनाच्या)(येळ)(नवरा)(कापतो)(दंडामधी)
▷ (पाणायाचा)(विडा) maternal_uncle (देतों)(तोंडामधी)
pas de traduction en français
vidaA roll of leaf of piper-betel with areca-nut, cloves, lime, an astringent extract obtained from mimosa or catechu or other plants, etc., the mixture of lime and astringent giving a reddish colour when it is eaten after a meal as a digestive. It is also used to be offered as a mark of hospitality, affection and love between husband and wife or lovers.
[4] id = 36103
माने सखु - Mane Sakhu
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-01
मांडवाच्या दारी आहे रावलाची मुदी (सोन्याची अंगठी)
सोयर्याच्या मदी टाका बंधवाला गादी
māṇḍavācyā dārī āhē rāvalācī mudī (sōnyācī aṅgaṭhī)
sōyaryācyā madī ṭākā bandhavālā gādī
At the entrance of the open shed for marriage, there is a gold ring
Place a mattress for brother amidst all the relatives
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहे)(रावलाची)(मुदी) ( (सोन्याची)(अंगठी) )
▷ (सोयर्याच्या)(मदी)(टाका)(बंधवाला)(गादी)
pas de traduction en français
[5] id = 40173
तांबे सुशिला दगडु - Tambe Sushila dagdu
Village शिरसगाव - Shirasgaon
लगीन सराई पाताळाला मोल झालं
बहिण वरमाई बंधूला ध्यान आलं
lagīna sarāī pātāḷālā mōla jhālaṁ
bahiṇa varamāī bandhūlā dhyāna ālaṁ
It is marriage season, saris have become expensive
Sister is bridegroom’s mother, brother remembered
▷ (लगीन)(सराई) sari (मोल)(झालं)
▷  Sister (वरमाई)(बंधूला) remembered (आलं)
pas de traduction en français
[6] id = 43972
चिमटे भागीरथी - Chimte Bhagirathi
Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh
UVS-19-11 start 05:46 ➡ listen to section
नेनंता नवरदेव रासाला झोपी जातो
लवंग जाईची मामा मंदील बांधतो
nēnantā navaradēva rāsālā jhōpī jātō
lavaṅga jāīcī māmā mandīla bāndhatō
The small bridegroom falls asleep while dancing in circles
He is delicate, maternal uncle ties a turban round his head
▷  Younger (नवरदेव)(रासाला)(झोपी) goes
▷ (लवंग)(जाईची) maternal_uncle (मंदील)(बांधतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Nephew’s marriage