Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 775
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Mane Yamuna
(18 records)

Village: ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap

7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-6.1 (B04-06-01) - Cāndyācī Devī / Darṣan

[1] id = 37118
UVS-20-14 start 00:37 ➡ listen to section
आई चालली चांद्याला देवू चालली चांद्याला
तांदळानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती माईच्या पाया पडा
āī cālalī cāndyālā dēvū cālalī cāndyālā
tāndaḷānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī māīcyā pāyā paḍā
Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda
Fill her lap with rice, light camphor and touch Mother’s feet
▷ (आई)(चालली)(चांद्याला)(देवू)(चालली)(चांद्याला)
▷ (तांदळानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(माईच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
[2] id = 37119
UVS-20-15 start 00:25 ➡ listen to section
आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्याला
भंडार्यानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा
āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyālā
bhaṇḍāryānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā
Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda
Fill her lap with bhandara*, light camphor and touch Mother’s feet
▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्याला)
▷ (भंडार्यानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity
[3] id = 37120
UVS-20-15 start 00:48 ➡ listen to section
आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्यााला
कुंकवानी वटीभरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा
āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyāālā
kuṅkavānī vaṭībharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā
Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda
Fill her lap with kunku*, light camphor and touch Mother’s feet
▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्यााला)
▷ (कुंकवानी)(वटीभरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


B:VI-2.11n (B06-02-11n) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi

Cross-references:B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini
F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love
A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one
[72] id = 37111
UVS-20-12 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरपुरीचा पांडुरंग बाई शाणा
गव्हारीची दिवाळी बहिण आणा धुरपती
paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga bāī śāṇā
gavhārīcī divāḷī bahiṇa āṇā dhurapatī
Woman, Pandhari’s Pandurang* is clever
Bring your sister here on Diwali* day of cow worship
▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग) woman (शाणा)
▷ (गव्हारीची)(दिवाळी) sister (आणा)(धुरपती)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
[73] id = 37112
UVS-20-13 start 00:18 ➡ listen to section
पंढरपुरीचा पांडुरंग गुजरा
धुरपदा बहिणी सण दिसना साजरा
paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga gujarā
dhurapadā bahiṇī saṇa disanā sājarā
Pandhari’s Pandurang* is a merchant
Without Draupadi*, the festival is incomplete
▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग)(गुजरा)
▷ (धुरपदा)(बहिणी)(सण)(दिसना)(साजरा)
pas de traduction en français
PandurangVitthal
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[74] id = 37113
UVS-20-13 start 00:41 ➡ listen to section
साखराचे आनरसे एवढ्या रुखमीणने केले
धुरपदाला मुळ देव अरणावती गेले
sākharācē ānarasē ēvaḍhyā rukhamīṇanē kēlē
dhurapadālā muḷa dēva araṇāvatī gēlē
Rukhmin* made so many sweets with sugar
God went to the forest to fetch Draupadi*
▷ (साखराचे)(आनरसे)(एवढ्या)(रुखमीणने)(केले)
▷ (धुरपदाला) children (देव)(अरणावती) has_gone
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[75] id = 37114
UVS-20-13 start 00:59 ➡ listen to section
मनाचे केले लाडू सव्वा मनाची पापडी
धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी
manācē kēlē lāḍū savvā manācī pāpaḍī
dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī
(Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries
God left in a hurry to fetch Draupadi*
▷ (मनाचे)(केले)(लाडू)(सव्वा)(मनाची)(पापडी)
▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी)
pas de traduction en français
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[76] id = 37115
UVS-20-13 start 01:12 ➡ listen to section
देवाजीचा रथ अरणावतीच्या वनात
धुरपदीनी वळखीला शालू हिरव्या बनात
dēvājīcā ratha araṇāvatīcyā vanāta
dhurapadīnī vaḷakhīlā śālū hiravyā banāta
God’s chariot has come to Arnavati forest
Draupadi* recognised his stole in the green forest
▷ (देवाजीचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(वनात)
▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(शालू)(हिरव्या)(बनात)
pas de traduction en français
DraupadiThe most important female character in the Hindu epic, Mahabharata.
[77] id = 37117
UVS-20-13 start 01:56 ➡ listen to section
श्याम कर्ण वारु गलोगली गर्जा झाला
दुरपदाबाईचा बंधु व्दारकचा आला
śyāma karṇa vāru galōgalī garjā jhālā
durapadābāīcā bandhu vdārakacā ālā
White horse with black ears, everyone was saying in each lane
Draupadibai’s brother has come from Dwaraka
▷ (श्याम)(कर्ण)(वारु)(गलोगली)(गर्जा)(झाला)
▷ (दुरपदाबाईचा) brother (व्दारकचा) here_comes
pas de traduction en français
[80] id = 37116
UVS-20-13 start 01:40 ➡ listen to section
श्यामकर्णा वारु गल्लोगल्लीला दिसतो
सावळा पांडूरंग वाडा बहिणीचा पुसतो
śyāmakarṇā vāru gallōgallīlā disatō
sāvaḷā pāṇḍūraṅga vāḍā bahiṇīcā pusatō
White horse with black ears is seen in each lane
Dark-complexioned Pandurang* asks for the address of his sister’s house
▷ (श्यामकर्णा)(वारु)(गल्लोगल्लीला)(दिसतो)
▷ (सावळा)(पांडूरंग)(वाडा) of_sister asks
pas de traduction en français
PandurangVitthal


B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai

Cross-references:B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain
B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca
[25] id = 37125
UVS-20-16 start 01:17 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा धर माझा टाळ
कोणाचे ग लेकी बाळ
tukārāma mhaṇītyāta jījā dhara mājhā ṭāḷa
kōṇācē ga lēkī bāḷa
Tukaram* says, Jija, hold my cymbals
Whose children are these
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(धर) my (टाळ)
▷ (कोणाचे) * (लेकी) son
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[26] id = 37126
UVS-20-16 start 01:41 ➡ listen to section
देहू आळंदीची वाट तुकाराम न पाहीली
आवडीची जीजाबाई माग ग कशाला राहीली
dēhū āḷandīcī vāṭa tukārāma na pāhīlī
āvaḍīcī jījābāī māga ga kaśālā rāhīlī
Tukaram* has seen the road to Dehu and Alandi*
Why does his favourite Jijabai stay behind
▷ (देहू)(आळंदीची)(वाट)(तुकाराम) * (पाहीली)
▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(माग) * (कशाला)(राहीली)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VI-3.6eiv (B06-03-06e04) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Refuses to go with him

[45] id = 37127
UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section
कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात
वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात
kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta
vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta
The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane
Jija had no desire to go to Vaikunth*
▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात)
▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[45] id = 37121
UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस
घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस
tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa
gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa
Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane
There is a milching buffalo at home, what will happen to my household
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस)
▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[29] id = 37122
UVS-20-16 start 00:26 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा मपली बायकू
अस वैकुंठा जायाला नको कुणाच आयकू
tukārāma mhaṇīta jījā mapalī bāyakū
asa vaikuṇṭhā jāyālā nakō kuṇāca āyakū
Tuka says, Jija, you are my wife
To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(मपली)(बायकू)
▷ (अस)(वैकुंठा)(जायाला) not (कुणाच)(आयकू)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[30] id = 37123
UVS-20-16 start 00:42 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत्यात जीजा कुंकु लेग उभ
वैकुठा जायाला आपण जावु दोघ
tukārāma mhaṇītyāta jījā kuṅku lēga ubha
vaikuṭhā jāyālā āpaṇa jāvu dōgha
Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line
Let us both go to Vaikunth*
▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) kunku (लेग) standing
▷ (वैकुठा)(जायाला)(आपण)(जावु)(दोघ)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
VaikunthParadise of Vishnu
[31] id = 37124
UVS-20-16 start 01:01 ➡ listen to section
तुकाराम म्हणीत जीजा धर माझा ईणा
अस वैकुंठाला जाया कुणाच्या लेकीसुना
tukārāma mhaṇīta jījā dhara mājhā īṇā
asa vaikuṇṭhālā jāyā kuṇācyā lēkīsunā
Tukaram* says, Jija, hold my lute
Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us
▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(धर) my (ईणा)
▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(कुणाच्या)(लेकीसुना)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
VaikunthParadise of Vishnu


E:XIII-1.5d (E13-01-05d) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Daughter stays in a prosperous house

Cross-references:E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’
E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father
E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle
E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband
G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law
[36] id = 44860
UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section
हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण
अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण
hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa
añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa
My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments
My small son, bring them all carefully
▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण)
▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Darṣan
  2. Vīṭṭhal, Rukhmini and Draupadi
  3. Tukārām and Jijabai
  4. Refuses to go with him
  5. She wishes to be in Prapaca
  6. Tukārām invites Jijā to acccompany him
  7. Daughter stays in a prosperous house
⇑ Top of page ⇑