Village: ताडकळस - Tadkalas Google Maps | OpenStreetMap
7 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[1] id = 37118 ✓ ◉ UVS-20-14 start 00:37 ➡ listen to section | आई चालली चांद्याला देवू चालली चांद्याला तांदळानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती माईच्या पाया पडा āī cālalī cāndyālā dēvū cālalī cāndyālā tāndaḷānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī māīcyā pāyā paḍā | ✎ Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda Fill her lap with rice, light camphor and touch Mother’s feet ▷ (आई)(चालली)(चांद्याला)(देवू)(चालली)(चांद्याला) ▷ (तांदळानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(माईच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
[2] id = 37119 ✓ ◉ UVS-20-15 start 00:25 ➡ listen to section | आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्याला भंडार्यानी वटी भरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyālā bhaṇḍāryānī vaṭī bharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā | ✎ Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda Fill her lap with bhandara*, light camphor and touch Mother’s feet ▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्याला) ▷ (भंडार्यानी)(वटी)(भरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 37120 ✓ ◉ UVS-20-15 start 00:48 ➡ listen to section | आई चालली ग चांद्याला देवू चालली ग चांद्यााला कुंकवानी वटीभरा लावूनी कापराच्या ज्योती आईच्या पाया पडा āī cālalī ga cāndyālā dēvū cālalī ga cāndyāālā kuṅkavānī vaṭībharā lāvūnī kāparācyā jyōtī āīcyā pāyā paḍā | ✎ Mother is going to Chanda, Goddess is going to Chanda Fill her lap with kunku*, light camphor and touch Mother’s feet ▷ (आई)(चालली) * (चांद्याला)(देवू)(चालली) * (चांद्यााला) ▷ (कुंकवानी)(वटीभरा)(लावूनी)(कापराच्या)(ज्योती)(आईच्या)(पाया)(पडा) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11g (B06-02-11g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini F:XV-3.2b (F15-03-02b) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Reciprocal love A:I-2.2h (A01-02-02h) - Kṛśṇa / Draupadī’s protector and brother / Dear one |
[72] id = 37111 ✓ ◉ UVS-20-12 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरपुरीचा पांडुरंग बाई शाणा गव्हारीची दिवाळी बहिण आणा धुरपती paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga bāī śāṇā gavhārīcī divāḷī bahiṇa āṇā dhurapatī | ✎ Woman, Pandhari’s Pandurang* is clever Bring your sister here on Diwali* day of cow worship ▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग) woman (शाणा) ▷ (गव्हारीची)(दिवाळी) sister (आणा)(धुरपती) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[73] id = 37112 ✓ ◉ UVS-20-13 start 00:18 ➡ listen to section | पंढरपुरीचा पांडुरंग गुजरा धुरपदा बहिणी सण दिसना साजरा paṇḍharapurīcā pāṇḍuraṅga gujarā dhurapadā bahiṇī saṇa disanā sājarā | ✎ Pandhari’s Pandurang* is a merchant Without Draupadi*, the festival is incomplete ▷ (पंढरपुरीचा)(पांडुरंग)(गुजरा) ▷ (धुरपदा)(बहिणी)(सण)(दिसना)(साजरा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[74] id = 37113 ✓ ◉ UVS-20-13 start 00:41 ➡ listen to section | साखराचे आनरसे एवढ्या रुखमीणने केले धुरपदाला मुळ देव अरणावती गेले sākharācē ānarasē ēvaḍhyā rukhamīṇanē kēlē dhurapadālā muḷa dēva araṇāvatī gēlē | ✎ Rukhmin* made so many sweets with sugar God went to the forest to fetch Draupadi* ▷ (साखराचे)(आनरसे)(एवढ्या)(रुखमीणने)(केले) ▷ (धुरपदाला) children (देव)(अरणावती) has_gone | pas de traduction en français | ||
| |||||
[75] id = 37114 ✓ ◉ UVS-20-13 start 00:59 ➡ listen to section | मनाचे केले लाडू सव्वा मनाची पापडी धुरपदीला मुळ देव निघाले तातडी manācē kēlē lāḍū savvā manācī pāpaḍī dhurapadīlā muḷa dēva nighālē tātaḍī | ✎ (Rukhmini*) prepared twenty kilos of sweets and twent five kilos of savouries God left in a hurry to fetch Draupadi* ▷ (मनाचे)(केले)(लाडू)(सव्वा)(मनाची)(पापडी) ▷ (धुरपदीला) children (देव)(निघाले)(तातडी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[76] id = 37115 ✓ ◉ UVS-20-13 start 01:12 ➡ listen to section | देवाजीचा रथ अरणावतीच्या वनात धुरपदीनी वळखीला शालू हिरव्या बनात dēvājīcā ratha araṇāvatīcyā vanāta dhurapadīnī vaḷakhīlā śālū hiravyā banāta | ✎ God’s chariot has come to Arnavati forest Draupadi* recognised his stole in the green forest ▷ (देवाजीचा)(रथ)(अरणावतीच्या)(वनात) ▷ (धुरपदीनी)(वळखीला)(शालू)(हिरव्या)(बनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[77] id = 37117 ✓ ◉ UVS-20-13 start 01:56 ➡ listen to section | श्याम कर्ण वारु गलोगली गर्जा झाला दुरपदाबाईचा बंधु व्दारकचा आला śyāma karṇa vāru galōgalī garjā jhālā durapadābāīcā bandhu vdārakacā ālā | ✎ White horse with black ears, everyone was saying in each lane Draupadibai’s brother has come from Dwaraka ▷ (श्याम)(कर्ण)(वारु)(गलोगली)(गर्जा)(झाला) ▷ (दुरपदाबाईचा) brother (व्दारकचा) here_comes | pas de traduction en français | ||
[80] id = 37116 ✓ ◉ UVS-20-13 start 01:40 ➡ listen to section | श्यामकर्णा वारु गल्लोगल्लीला दिसतो सावळा पांडूरंग वाडा बहिणीचा पुसतो śyāmakarṇā vāru gallōgallīlā disatō sāvaḷā pāṇḍūraṅga vāḍā bahiṇīcā pusatō | ✎ White horse with black ears is seen in each lane Dark-complexioned Pandurang* asks for the address of his sister’s house ▷ (श्यामकर्णा)(वारु)(गल्लोगल्लीला)(दिसतो) ▷ (सावळा)(पांडूरंग)(वाडा) of_sister asks | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca |
[25] id = 37125 ✓ ◉ UVS-20-16 start 01:17 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा धर माझा टाळ कोणाचे ग लेकी बाळ tukārāma mhaṇītyāta jījā dhara mājhā ṭāḷa kōṇācē ga lēkī bāḷa | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my cymbals Whose children are these ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा)(धर) my (टाळ) ▷ (कोणाचे) * (लेकी) son | pas de traduction en français | ||
| |||||
[26] id = 37126 ✓ ◉ UVS-20-16 start 01:41 ➡ listen to section | देहू आळंदीची वाट तुकाराम न पाहीली आवडीची जीजाबाई माग ग कशाला राहीली dēhū āḷandīcī vāṭa tukārāma na pāhīlī āvaḍīcī jījābāī māga ga kaśālā rāhīlī | ✎ Tukaram* has seen the road to Dehu and Alandi* Why does his favourite Jijabai stay behind ▷ (देहू)(आळंदीची)(वाट)(तुकाराम) * (पाहीली) ▷ (आवडीची)(जीजाबाई)(माग) * (कशाला)(राहीली) | pas de traduction en français | ||
|
[45] id = 37127 ✓ ◉ UVS-20-17 start 00:29 ➡ listen to section | कुकाचा करंडा तुकारामाच्या इमाइनात वैकुंठी जायाच नव्हत जीजाच्या मनात kukācā karaṇḍā tukārāmācyā imāināta vaikuṇṭhī jāyāca navhata jījācyā manāta | ✎ The box of kunku*, she kept in Tukaram*’s plane Jija had no desire to go to Vaikunth* ▷ (कुकाचा)(करंडा)(तुकारामाच्या)(इमाइनात) ▷ (वैकुंठी)(जायाच)(नव्हत)(जीजाच्या)(मनात) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Cross references for this song: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[45] id = 37121 ✓ ◉ UVS-20-16 start 00:03 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा ईवाईनात बस घरी दुभत्याची म्हैस परपंच्याच होईल कस tukārāma mhaṇīta jījā īvāīnāta basa gharī dubhatyācī mhaisa parapañcyāca hōīla kasa | ✎ Tukaram* says, Jija, come, sit in the plane There is a milching buffalo at home, what will happen to my household ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(ईवाईनात)(बस) ▷ (घरी)(दुभत्याची)(म्हैस)(परपंच्याच)(होईल) how | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[29] id = 37122 ✓ ◉ UVS-20-16 start 00:26 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा मपली बायकू अस वैकुंठा जायाला नको कुणाच आयकू tukārāma mhaṇīta jījā mapalī bāyakū asa vaikuṇṭhā jāyālā nakō kuṇāca āyakū | ✎ Tuka says, Jija, you are my wife To go to Vaikunth*, don’t listen to anyone ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(मपली)(बायकू) ▷ (अस)(वैकुंठा)(जायाला) not (कुणाच)(आयकू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[30] id = 37123 ✓ ◉ UVS-20-16 start 00:42 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत्यात जीजा कुंकु लेग उभ वैकुठा जायाला आपण जावु दोघ tukārāma mhaṇītyāta jījā kuṅku lēga ubha vaikuṭhā jāyālā āpaṇa jāvu dōgha | ✎ Tukaram* says, Jija, apply your kunku* in a vertical line Let us both go to Vaikunth* ▷ (तुकाराम)(म्हणीत्यात)(जीजा) kunku (लेग) standing ▷ (वैकुठा)(जायाला)(आपण)(जावु)(दोघ) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[31] id = 37124 ✓ ◉ UVS-20-16 start 01:01 ➡ listen to section | तुकाराम म्हणीत जीजा धर माझा ईणा अस वैकुंठाला जाया कुणाच्या लेकीसुना tukārāma mhaṇīta jījā dhara mājhā īṇā asa vaikuṇṭhālā jāyā kuṇācyā lēkīsunā | ✎ Tukaram* says, Jija, hold my lute Let’s go to Vaikunth*, what guarantee is there that children will look after us ▷ (तुकाराम)(म्हणीत)(जीजा)(धर) my (ईणा) ▷ (अस)(वैकुंठाला)(जाया)(कुणाच्या)(लेकीसुना) | pas de traduction en français | ||||
|
Cross-references: | E:XIV-1.2b (E14-01-02b) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle / Uncle goes and meets her at her in-laws’ E:XIV-1.1 (E14-01-01) - Relatives attached to daughter / Father E:XIV-1.2 (E14-01-02) - Relatives attached to daughter / Maternal uncle E:XIV-1.3 (E14-01-03) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband G:XX-4.5 (G20-04-05) - With brother-in-law’s wife / Honour given to elder sister-in-law |
[36] id = 44860 ✓ ◉ UVS-20-18 start 02:39 ➡ listen to section | हे ग शेरभर सोन माझ्या मैनाच लेण अंजन बाळराजा सारी सांभाळून आण hē ga śērabhara sōna mājhyā maināca lēṇa añjana bāḷarājā sārī sāmbhāḷūna āṇa | ✎ My Mina’s ornaments, a kilo of gold for my daughter’s ornaments My small son, bring them all carefully ▷ (हे) * (शेरभर) gold my of_Mina (लेण) ▷ (अंजन)(बाळराजा)(सारी)(सांभाळून)(आण) | pas de traduction en français |