Village: बाचोटी - Bachoti
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name B:III-1.5c (B03-01-05c) - Rām cycle / Rām’s name invoked / In the morning |
[36] id = 37258 ✓ ◉ UVS-22-01 start 05:25 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात जोडावे रामाला हरीचे नाम घेता मग पारश्या कामाला sakāḷī uṭhūnī hāta jōḍāvē rāmālā harīcē nāma ghētā maga pāraśyā kāmālā | ✎ Getting up in the morning, fold your hands in Namaskar* to Ram Take Hari*’s name, then start your work ▷ Morning (उठूनी) hand (जोडावे) Ram ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(मग)(पारश्या)(कामाला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | A:II-5.3bii (A02-05-03b02) - Labour / Grinding / God’s company / Rām’s name in mind |
[8] id = 37509 ✓ ◉ UVS-22-01 | तीसरी माझी ववी तुळशीच्या मावलीला असा पोथी वाचवीता राम तुझ्या सावलीला tīsarī mājhī vavī tuḷaśīcyā māvalīlā asā pōthī vācavītā rāma tujhyā sāvalīlā | ✎ My third song is for mother Tulasi Pothi* was read with such devotion, Ram came to sit in your shade ▷ (तीसरी) my (ववी)(तुळशीच्या)(मावलीला) ▷ (असा) pothi (वाचवीता) Ram your (सावलीला) | pas de traduction en français |
|
[33] id = 37507 ✓ ◉ UVS-21-42 start 05:00 ➡ listen to section | पयली माझी ववी मारवती मधुर्याला हरीचे नाम घेता झोप लागली राजाला payalī mājhī vavī māravatī madhuryālā harīcē nāma ghētā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My first ovi is to sweet Maravati He slept when name of Hari* was taken ▷ (पयली) my (ववी) Maruti (मधुर्याला) ▷ (हरीचे)(नाम)(घेता)(झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
| |||
[35] id = 37508 ✓ ◉ UVS-22-01 | दोनवी माझी ववी मारवतीच्या तुर्याला झोप लागली राजाला dōnavī mājhī vavī māravatīcyā turyālā jhōpa lāgalī rājālā | ✎ My second song is for Maruti*’s turban My King has fallen asleep ▷ (दोनवी) my (ववी)(मारवतीच्या)(तुर्याला) ▷ (झोप)(लागली)(राजाला) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 37255 ✓ ◉ UVS-22-01 start 01:23 ➡ listen to section | दोनवी माझी ववी माझ्या गुरुच्या गुरुला एवढा नमस्कार इटवरल्या हारीला dōnavī mājhī vavī mājhyā gurucyā gurulā ēvaḍhā namaskāra iṭavaralyā hārīlā | ✎ My second verse is to Guru’s Guru My Namaskar* to my Hari* on the brick ▷ (दोनवी) my (ववी) my (गुरुच्या)(गुरुला) ▷ (एवढा)(नमस्कार)(इटवरल्या)(हारीला) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting |
[39] id = 37505 ✓ ◉ UVS-21-42 start 01:06 ➡ listen to section | नारायण उगवले उगवला एकला तुझ्या शेल्याने झाकला माझ्या कुकाचा टिकला nārāyaṇa ugavalē ugavalā ēkalā tujhyā śēlyānē jhākalā mājhyā kukācā ṭikalā | ✎ Narayan (sun) has risen, he has risen alone Your stole (your redness) covered my spot of kunku* ▷ (नारायण)(उगवले)(उगवला)(एकला) ▷ Your (शेल्याने)(झाकला) my (कुकाचा)(टिकला) | pas de traduction en français |
|
[14] id = 37504 ✓ ◉ UVS-21-42 start 00:06 ➡ listen to section | नारायण उगवले सरगी सोन्याचा उगवा माझ्या कुकाचा भगवा शेल्या पदरी वागवा nārāyaṇa ugavalē saragī sōnyācā ugavā mājhyā kukācā bhagavā śēlyā padarī vāgavā | ✎ Narayan (the sun) has risen, gold is strewn in heaven The saffron stole of my kunku* (husband), bless him ▷ (नारायण)(उगवले)(सरगी) of_gold (उगवा) ▷ My (कुकाचा)(भगवा)(शेल्या)(पदरी)(वागवा) | pas de traduction en français |
|
[86] id = 37506 ✓ ◉ UVS-21-42 start 03:59 ➡ listen to section | नारायण उगवला गेले आहेवाच्या आळीना कुकान लाल केला राण्या माझ्या मालणीन nārāyaṇa ugavalā gēlē āhēvācyā āḷīnā kukāna lāla kēlā rāṇyā mājhyā mālaṇīna | ✎ Narayan (the sun) has risen, I have gone to Ahev* (unwidowed) women’s lane My daughter offered kunku* (the sun god) ▷ (नारायण)(उगवला) has_gone (आहेवाच्या)(आळीना) ▷ (कुकान)(लाल) did (राण्या) my (मालणीन) | pas de traduction en français | ||
|
[31] id = 37259 ✓ ◉ UVS-22-02 start 00:18 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी रान झाडीतो भारान माझ्या हवश्या दीरान तुळशी लावील्या दारात sakāḷī uṭhūnī rāna jhāḍītō bhārāna mājhyā havaśyā dīrāna tuḷaśī lāvīlyā dārāta | ✎ Getting up in the morning, I sweep the courtyard with all my heart My enthusiastic brother-in-law has planted Tulasi in front of the door ▷ Morning (उठूनी)(रान)(झाडीतो)(भारान) ▷ My (हवश्या)(दीरान)(तुळशी)(लावील्या)(दारात) | pas de traduction en français |
[13] id = 37256 ✓ ◉ UVS-22-01 start 03:18 ➡ listen to section | तुळश्याबाईची हीची थट्टा कुणी केली वार्याया सजणान मंजुळ तीची हलवीली tuḷaśyābāīcī hīcī thaṭṭā kuṇī kēlī vāryāyā sajaṇāna mañjuḷa tīcī halavīlī | ✎ Tulasibai*, who made fun of her The wind, her friend, shook her compound flowers ▷ (तुळश्याबाईची)(हीची)(थट्टा)(कुणी) shouted ▷ (वार्याया)(सजणान)(मंजुळ)(तीची)(हलवीली) | pas de traduction en français |
|
[2] id = 37257 ✓ ◉ UVS-22-01 start 04:16 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात तुळश्याबाईच बव्हल गेले लगन लावून रामचंद्राच पावल mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśyābāīca bavhala gēlē lagana lāvūna rāmacandrāca pāvala | ✎ Tulasibai*’s marriage altar in my courtyard A marriage has taken place, I can see the marks of Ramchandra’s feet ▷ My (अंगणात)(तुळश्याबाईच)(बव्हल) ▷ Has_gone (लगन)(लावून)(रामचंद्राच)(पावल) | pas de traduction en français |
|