Village: मुलखेड - Mulkhed
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva A:I-1.33 ??? |
[9] id = 4546 ✓ | अंकुश रामायाचा लहु कोणायाचा सांगू सीताच्या सतवाच झाल धरणी दोन्ही भंगू aṅkuśa rāmāyācā lahu kōṇāyācā sāṅgū sītācyā satavāca jhāla dharaṇī dōnhī bhaṅgū | ✎ no translation in English ▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कोणायाचा)(सांगू) ▷ Of_Sita (सतवाच)(झाल)(धरणी) both (भंगू) | pas de traduction en français |
[41] id = 73363 ✓ | दशरथ बोल पाणी पेग माझ्या बायी सोडीयेला बाण भाचा वळखीला नाही daśaratha bōla pāṇī pēga mājhyā bāyī sōḍīyēlā bāṇa bhācā vaḷakhīlā nāhī | ✎ no translation in English ▷ (दशरथ) says water, (पेग) my (बायी) ▷ (सोडीयेला)(बाण)(भाचा)(वळखीला) not | pas de traduction en français |
[6] id = 8568 ✓ | भावाला आशिर्वाद देवकीन दिला पाच पुतयीर नाही त्याच पाणी पेला bhāvālā āśirvāda dēvakīna dilā pāca putayīra nāhī tyāca pāṇī pēlā | ✎ no translation in English ▷ (भावाला)(आशिर्वाद)(देवकीन)(दिला) ▷ (पाच)(पुतयीर) not (त्याच) water, (पेला) | pas de traduction en français |
[14] id = 12010 ✓ | आई तु करंजुबाई तुझ करंज बन दाट तुझ्या दर्सनाला मला उमजना वाट āī tu karañjubāī tujha karañja bana dāṭa tujhyā darsanālā malā umajanā vāṭa | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट) ▷ Your (दर्सनाला)(मला)(उमजना)(वाट) | pas de traduction en français |
[15] id = 12011 ✓ | आई तू करंजुबाई तुत कड्यावरी उभी राही बाळायाच्या माझ्या भक्तांची वाट पाही āī tū karañjubāī tuta kaḍyāvarī ubhī rāhī bāḷāyācyā mājhyā bhaktāñcī vāṭa pāhī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्यावरी) standing stays ▷ (बाळायाच्या) my (भक्तांची)(वाट)(पाही) | pas de traduction en français |
[16] id = 12012 ✓ | खंडूबा राखी शिव भैरीबाबा राखी गावू आई तु करंजुबाई पाणमळा लावू khaṇḍūbā rākhī śiva bhairībābā rākhī gāvū āī tu karañjubāī pāṇamaḷā lāvū | ✎ no translation in English ▷ (खंडूबा)(राखी)(शिव)(भैरीबाबा)(राखी)(गावू) ▷ (आई) you (करंजुबाई)(पाणमळा) apply | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description |
[17] id = 14439 ✓ | सोळा सतरा नारी पलंगी घालती धिंगाणा रुखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगणा sōḷā satarā nārī palaṅgī ghālatī dhiṅgāṇā rukhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅgaṇā | ✎ Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(घालती)(धिंगाणा) ▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगणा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[18] id = 14440 ✓ | सोळा सतरा नारी पलंगी होवून आल्या गोळा रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा तोंडवळा sōḷā satarā nārī palaṅgī hōvūna ālyā gōḷā rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā | ✎ Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed Not a single one resembles Rukhmini* ▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(होवून)(आल्या)(गोळा) ▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments B:VI-2.7b35 ??? B:VI-2.7c23 ??? B:VI-2.70 ??? B:VI-2.98 ??? B:VI-2.182 ??? B:VI-2.9f24 ??? |
[35] id = 13178 ✓ | पंढरी पंढरी विठू रायाची नगरी सोन्याच्या पायरीन देवू तो पेरीतो बाजरी paṇḍharī paṇḍharī viṭhū rāyācī nagarī sōnyācyā pāyarīna dēvū tō pērītō bājarī | ✎ Pandhari is the city of Ithuraya It has steps of gold, God sows pearl millets ▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठू)(रायाची)(नगरी) ▷ Of_gold (पायरीन)(देवू)(तो)(पेरीतो)(बाजरी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[22] id = 14922 ✓ | तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस tukārāma bōla jījā ivānī baisa kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa | ✎ Tukaram* says, Jija come, sit in the plane How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home , ▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस) ▷ How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस) | pas de traduction en français |
| |||
[23] id = 14923 ✓ | तुकाराम बोल चल इमान पहायाला कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला tukārāma bōla cala imāna pahāyālā kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā | ✎ Tukaram* says, come let’s go to see the plane Jijabai says, cows are about to give birth to calves ▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला) ▷ How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला) | pas de traduction en français |
|
[4] id = 14929 ✓ | जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला चालल वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā cālala vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā | ✎ Jijabai says, Tuka has become mad He is going to Vaikunth*, he asks people to come along ▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला) ▷ (चालल)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[6] id = 14924 ✓ | तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla | ✎ Tukaram* says, Jija, you come with me If you stay behind, you will face a lot of suffering ▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go ▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल) | pas de traduction en français |
|
[35] id = 14973 ✓ | हातात टाळविणा तुका हिंडे घरोघरी चालतो वैकुंठाला कुणी येतो बरोबरी hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍē gharōgharī cālatō vaikuṇṭhālā kuṇī yētō barōbarī | ✎ Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me ▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी) ▷ (चालतो)(वैकुंठाला)(कुणी)(येतो)(बरोबरी) | pas de traduction en français |
|
[58] id = 15318 ✓ | म्हाळसाबाई ही तर बोल मी वाणीयाची मुल धनगराची बानू हीन बाटवीली चुल mhāḷasābāī hī tara bōla mī vāṇīyācī mula dhanagarācī bānū hīna bāṭavīlī cula | ✎ Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth ▷ (म्हाळसाबाई)(ही) wires says I (वाणीयाची) children ▷ (धनगराची)(बानू)(हीन)(बाटवीली)(चुल) | pas de traduction en français | ||
|
[80] id = 32150 ✓ | घरची अस्तुरी जशी कोवळी काकडी लोकाचूया नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी gharacī asturī jaśī kōvaḷī kākaḍī lōkācūyā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī | ✎ The wife at home is like a tender cucumber For another woman, he wears his cap slanting (to impress her) ▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कोवळी)(काकडी) ▷ (लोकाचूया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी) | pas de traduction en français |