Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 702
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Shelke Hira
(16 records)

Village: मुलखेड - Mulkhed

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.23rvii (A01-01-23r07) - Sītā / Sītā and god Tātobā / Birth of Lav / Sītā wonders how to tell whose son is Lav

Cross-references:A:I-1.23pii (A01-01-23p02) - Sītā / Sītā and god Tātobā / In Tātobā’s refuge / Sītā’s satva
A:I-1.33 ???
[9] id = 4546
अंकुश रामायाचा लहु कोणायाचा सांगू
सीताच्या सतवाच झाल धरणी दोन्ही भंगू
aṅkuśa rāmāyācā lahu kōṇāyācā sāṅgū
sītācyā satavāca jhāla dharaṇī dōnhī bhaṅgū
no translation in English
▷ (अंकुश)(रामायाचा)(लहु)(कोणायाचा)(सांगू)
▷  Of_Sita (सतवाच)(झाल)(धरणी) both (भंगू)
pas de traduction en français


B:III-1.11g (B03-01-11g) - Rām cycle / Śrāvaṇ / Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents

[41] id = 73363
दशरथ बोल पाणी पेग माझ्या बायी
सोडीयेला बाण भाचा वळखीला नाही
daśaratha bōla pāṇī pēga mājhyā bāyī
sōḍīyēlā bāṇa bhācā vaḷakhīlā nāhī
no translation in English
▷ (दशरथ) says water, (पेग) my (बायी)
▷ (सोडीयेला)(बाण)(भाचा)(वळखीला) not
pas de traduction en français


B:III-2.1dix (B03-02-01d09) - Kṛśṇa cycle / Birth / Kansa, Devaki, sister brother

[6] id = 8568
भावाला आशिर्वाद देवकीन दिला
पाच पुतयीर नाही त्याच पाणी पेला
bhāvālā āśirvāda dēvakīna dilā
pāca putayīra nāhī tyāca pāṇī pēlā
no translation in English
▷ (भावाला)(आशिर्वाद)(देवकीन)(दिला)
▷ (पाच)(पुतयीर) not (त्याच) water, (पेला)
pas de traduction en français


B:V-19 (B05-19) - Village deities / Karañjubāī / Karañjubāī

[14] id = 12010
आई तु करंजुबाई तुझ करंज बन दाट
तुझ्या दर्सनाला मला उमजना वाट
āī tu karañjubāī tujha karañja bana dāṭa
tujhyā darsanālā malā umajanā vāṭa
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई) your (करंज)(बन)(दाट)
▷  Your (दर्सनाला)(मला)(उमजना)(वाट)
pas de traduction en français
[15] id = 12011
आई तू करंजुबाई तुत कड्यावरी उभी राही
बाळायाच्या माझ्या भक्तांची वाट पाही
āī tū karañjubāī tuta kaḍyāvarī ubhī rāhī
bāḷāyācyā mājhyā bhaktāñcī vāṭa pāhī
no translation in English
▷ (आई) you (करंजुबाई)(तुत)(कड्यावरी) standing stays
▷ (बाळायाच्या) my (भक्तांची)(वाट)(पाही)
pas de traduction en français
[16] id = 12012
खंडूबा राखी शिव भैरीबाबा राखी गावू
आई तु करंजुबाई पाणमळा लावू
khaṇḍūbā rākhī śiva bhairībābā rākhī gāvū
āī tu karañjubāī pāṇamaḷā lāvū
no translation in English
▷ (खंडूबा)(राखी)(शिव)(भैरीबाबा)(राखी)(गावू)
▷ (आई) you (करंजुबाई)(पाणमळा) apply
pas de traduction en français


B:VI-2.11oi (B06-02-11o01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women / Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
[17] id = 14439
सोळा सतरा नारी पलंगी घालती धिंगाणा
रुखमीणी वाचूनी इडा देवाचा रंगणा
sōḷā satarā nārī palaṅgī ghālatī dhiṅgāṇā
rukhamīṇī vācūnī iḍā dēvācā raṅgaṇā
Sixteen-seventeen women are revelling boisterously around Vitthal*’s bed
Without Rukhmini*, God cannot find any pleasure
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(घालती)(धिंगाणा)
▷ (रुखमीणी)(वाचूनी)(इडा)(देवाचा)(रंगणा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[18] id = 14440
सोळा सतरा नारी पलंगी होवून आल्या गोळा
रुखमीणी सारीखा नाही एकीचा तोंडवळा
sōḷā satarā nārī palaṅgī hōvūna ālyā gōḷā
rukhamīṇī sārīkhā nāhī ēkīcā tōṇḍavaḷā
Sixteen-seventeen women have gathered around Vitthal*’s bed
Not a single one resembles Rukhmini*
▷ (सोळा)(सतरा)(नारी)(पलंगी)(होवून)(आल्या)(गोळा)
▷ (रुखमीणी)(सारीखा) not (एकीचा)(तोंडवळा)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[35] id = 13178
पंढरी पंढरी विठू रायाची नगरी
सोन्याच्या पायरीन देवू तो पेरीतो बाजरी
paṇḍharī paṇḍharī viṭhū rāyācī nagarī
sōnyācyā pāyarīna dēvū tō pērītō bājarī
Pandhari is the city of Ithuraya
It has steps of gold, God sows pearl millets
▷ (पंढरी)(पंढरी)(विठू)(रायाची)(नगरी)
▷  Of_gold (पायरीन)(देवू)(तो)(पेरीतो)(बाजरी)
pas de traduction en français


B:VI-3.6evi (B06-03-06e06) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She wishes to be in Prapaca

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[22] id = 14922
तुकाराम बोल जीजा इवानी बैस
कशी बसू देवा घरी पारडी म्हैस
tukārāma bōla jījā ivānī baisa
kaśī basū dēvā gharī pāraḍī mhaisa
Tukaram* says, Jija come, sit in the plane
How can I sit in the plane, my god, there is a milching buffalo at home
,
▷ (तुकाराम) says (जीजा)(इवानी)(बैस)
▷  How (बसू)(देवा)(घरी)(पारडी)(म्हैस)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
[23] id = 14923
तुकाराम बोल चल इमान पहायाला
कशी चलू देवा गाया झाल्यात व्येयाला
tukārāma bōla cala imāna pahāyālā
kaśī calū dēvā gāyā jhālyāta vyēyālā
Tukaram* says, come let’s go to see the plane
Jijabai says, cows are about to give birth to calves
▷ (तुकाराम) says let_us_go (इमान)(पहायाला)
▷  How (चलू)(देवा)(गाया)(झाल्यात)(व्येयाला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6ex (B06-03-06e10) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā says he invites people

[4] id = 14929
जीजाबाई बोल येड लागल तुकाला
चालल वैकुंठाला चल म्हणतो लोकाला
jījābāī bōla yēḍa lāgala tukālā
cālala vaikuṇṭhālā cala mhaṇatō lōkālā
Jijabai says, Tuka has become mad
He is going to Vaikunth*, he asks people to come along
▷ (जीजाबाई) says (येड)(लागल)(तुकाला)
▷ (चालल)(वैकुंठाला) let_us_go (म्हणतो)(लोकाला)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[6] id = 14924
तुकाराम बोल जीजाबाई माझ्यासंग चल
माग राहिल्यानी फार होतील तुझ हाल
tukārāma bōla jījābāī mājhyāsaṅga cala
māga rāhilyānī phāra hōtīla tujha hāla
Tukaram* says, Jija, you come with me
If you stay behind, you will face a lot of suffering
▷ (तुकाराम) says (जीजाबाई)(माझ्यासंग) let_us_go
▷ (माग)(राहिल्यानी)(फार)(होतील) your (हाल)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra


B:VI-3.6exiii (B06-03-06e13) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām goes from door to door

[35] id = 14973
हातात टाळविणा तुका हिंडे घरोघरी
चालतो वैकुंठाला कुणी येतो बरोबरी
hātāta ṭāḷaviṇā tukā hiṇḍē gharōgharī
cālatō vaikuṇṭhālā kuṇī yētō barōbarī
Lute and cymbals in hand, Tuka goes from door to door
I am going to Vaikunth*, does anyone want to come with me
▷ (हातात)(टाळविणा)(तुका)(हिंडे)(घरोघरी)
▷ (चालतो)(वैकुंठाला)(कुणी)(येतो)(बरोबरी)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu


B:VI-4.13 (B06-04-13) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Banu and Mhalsai

[58] id = 15318
म्हाळसाबाई ही तर बोल मी वाणीयाची मुल
धनगराची बानू हीन बाटवीली चुल
mhāḷasābāī hī tara bōla mī vāṇīyācī mula
dhanagarācī bānū hīna bāṭavīlī cula
Mhalasabai says, I am a vani*’s daughter
Dhangar*’s Banubai, she came and polluted the hearth
▷ (म्हाळसाबाई)(ही) wires says I (वाणीयाची) children
▷ (धनगराची)(बानू)(हीन)(बाटवीली)(चुल)
pas de traduction en français
vaniIn the songs, this word often refers to prestigious people from the village and not to the caste
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


G:XIX-6.1 (G19-06-01) - Wife’s contempt for husband / Anger against a womanising husband

[80] id = 32150
घरची अस्तुरी जशी कोवळी काकडी
लोकाचूया नारीसाठी टोपी फिरवी वाकडी
gharacī asturī jaśī kōvaḷī kākaḍī
lōkācūyā nārīsāṭhī ṭōpī phiravī vākaḍī
The wife at home is like a tender cucumber
For another woman, he wears his cap slanting (to impress her)
▷ (घरची)(अस्तुरी)(जशी)(कोवळी)(काकडी)
▷ (लोकाचूया)(नारीसाठी)(टोपी)(फिरवी)(वाकडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā wonders how to tell whose son is Lav
  2. Daśarath bringing water to Śrāvaṇ’s parents
  3. Kansa, Devaki, sister brother
  4. Karañjubāī
  5. Sixteen, seventeen, three hundred sixty, thousand women etc
  6. Description
  7. She wishes to be in Prapaca
  8. Jijā says he invites people
  9. Tukārām says “You will suffer after me”
  10. Tukārām goes from door to door
  11. Banu and Mhalsai
  12. Anger against a womanising husband
⇑ Top of page ⇑