Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: जांभुळकर - Jambhulkar
Cross-references: | A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty |
[25] id = 13813 ✓ | दुपारीचा जोगी वरण मागतो डाळीच काय सांगू देवा घर लेकुरवाळीच dupārīcā jōgī varaṇa māgatō ḍāḷīca kāya sāṅgū dēvā ghara lēkuravāḷīca | ✎ An ascetic who comes in the afternoon asks for cooked lentils God, what can I tell you, this is a house bustling with children ▷ (दुपारीचा)(जोगी)(वरण)(मागतो)(डाळीच) ▷ Why (सांगू)(देवा) house (लेकुरवाळीच) | pas de traduction en français |
Cross references for this song: | H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom. H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me |
Cross-references: | D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[67] id = 5125 ✓ | सकाळ उठूनी धर्म करीते तांदळाचा नानाजी पित्याच नाव सांगीते पांगळाचा sakāḷa uṭhūnī dharma karītē tāndaḷācā nānājī pityāca nāva sāṅgītē pāṅgaḷācā | ✎ Getting up in the morning, I give rice as charity I tell the name of my father, to the cripple ▷ (सकाळ)(उठूनी)(धर्म) I_prepare (तांदळाचा) ▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(सांगीते)(पांगळाचा) | pas de traduction en français | ||
[69] id = 5127 ✓ | सकाळ उठूनी जोगी आला अलकला बाईच माझ्या शीळ पीठ शिलकीला sakāḷa uṭhūnī jōgī ālā alakalā bāīca mājhyā śīḷa pīṭha śilakīlā | ✎ Early in the morning, Jogi* (mendicant*) says Alakh (a word he utters when he begs) My daughter has stale flour which is spare ▷ (सकाळ)(उठूनी)(जोगी) here_comes (अलकला) ▷ (बाईच) my (शीळ)(पीठ)(शिलकीला) | pas de traduction en français | ||
|
[38] id = 13715 ✓ | आई तू वघजाई तुझ्या वाघाला नाही भेली सांगते बाळा तुला गायमुखाच पाणी पेली āī tū vaghajāī tujhyā vāghālā nāhī bhēlī sāṅgatē bāḷā tulā gāyamukhāca pāṇī pēlī | ✎ no translation in English ▷ (आई) you (वघजाई) your (वाघाला) not (भेली) ▷ I_tell child to_you (गायमुखाच) water, (पेली) | pas de traduction en français |
[49] id = 10159 ✓ | गाव बारप्याच सर्व भोवती डोंगर भयरी बाबाच मधी राजाच नगर gāva bārapyāca sarva bhōvatī ḍōṅgara bhayarī bābāca madhī rājāca nagara | ✎ no translation in English ▷ (गाव)(बारप्याच)(सर्व)(भोवती)(डोंगर) ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मधी)(राजाच)(नगर) | pas de traduction en français |
[6] id = 10185 ✓ | सकाळ उठून धर्म करीते पीठाचा भयरी माझ्या बाबा आला गोसाई मठाचा sakāḷa uṭhūna dharma karītē pīṭhācā bhayarī mājhyā bābā ālā gōsāī maṭhācā | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(धर्म) I_prepare (पीठाचा) ▷ (भयरी) my Baba here_comes (गोसाई)(मठाचा) | pas de traduction en français |
[35] id = 10303 ✓ | नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला बाळायाच्या माझ्या बयाबाईन नवस केला navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā bāḷāyācyā mājhyā bayābāīna navasa kēlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला) ▷ (बाळायाच्या) my (बयाबाईन)(नवस) did | pas de traduction en français |
[36] id = 10304 ✓ | भयरी बाबाच देवूळ मीत झाडीते केसानी नेनंती माझी बाळ बाळ झाली नवसानी bhayarī bābāca dēvūḷa mīta jhāḍītē kēsānī nēnantī mājhī bāḷa bāḷa jhālī navasānī | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (देवूळ)(मीत)(झाडीते)(केसानी) ▷ (नेनंती) my son son has_come (नवसानी) | pas de traduction en français |
[37] id = 10305 ✓ | भयरी बाबाच मीत झाडीते पटांगण नेनंती माझी बाळ राघू घेतील लोटांगण bhayarī bābāca mīta jhāḍītē paṭāṅgaṇa nēnantī mājhī bāḷa rāghū ghētīla lōṭāṅgaṇa | ✎ no translation in English ▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मीत)(झाडीते)(पटांगण) ▷ (नेनंती) my son (राघू)(घेतील)(लोटांगण) | pas de traduction en français |
[34] id = 10342 ✓ | जाईन देवूळाला मीत पायरीखालती उभी भयरी माझ्या बाबा दयावा कौल बीगी बीगी jāīna dēvūḷālā mīta pāyarīkhālatī ubhī bhayarī mājhyā bābā dayāvā kaula bīgī bīgī | ✎ no translation in English ▷ (जाईन)(देवूळाला)(मीत)(पायरीखालती) standing ▷ (भयरी) my Baba (दयावा)(कौल)(बीगी)(बीगी) | pas de traduction en français |
[50] id = 10358 ✓ | नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी नेनंती राघुमैना बाळ वाढू दया चढाओढी navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī nēnantī rāghumainā bāḷa vāḍhū dayā caḍhāōḍhī | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी) ▷ (नेनंती)(राघुमैना) son (वाढू)(दया)(चढाओढी) | pas de traduction en français |
[52] id = 10360 ✓ | नवस बोले भयरी बाबाला दसांगुळी नेनंती राघुमैना तुझ्या घातली वसंगळी navasa bōlē bhayarī bābālā dasāṅguḷī nēnantī rāghumainā tujhyā ghātalī vasaṅgaḷī | ✎ no translation in English ▷ (नवस)(बोले)(भयरी)(बाबाला)(दसांगुळी) ▷ (नेनंती)(राघुमैना) your (घातली)(वसंगळी) | pas de traduction en français |
[53] id = 10362 ✓ | नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला बाळायाच्या माझ्या बया बाईनी नवस केला navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā bāḷāyācyā mājhyā bayā bāīnī navasa kēlā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला) ▷ (बाळायाच्या) my (बया)(बाईनी)(नवस) did | pas de traduction en français |
[54] id = 10363 ✓ | नवस बोलले भयरी बाबाला जाता जाता काय सांगू देवा डोई पाण्याचा हंडा होता navasa bōlalē bhayarī bābālā jātā jātā kāya sāṅgū dēvā ḍōī pāṇyācā haṇḍā hōtā | ✎ no translation in English ▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला) class class ▷ Why (सांगू)(देवा)(डोई)(पाण्याचा)(हंडा)(होता) | pas de traduction en français |
[5] id = 10459 ✓ | दुपारी जोगी दूध मागीतो प्यायाला भयरी माझा बाबा आला सतव घ्यायाला dupārī jōgī dūdha māgītō pyāyālā bhayarī mājhā bābā ālā satava ghyāyālā | ✎ no translation in English ▷ (दुपारी)(जोगी) milk (मागीतो)(प्यायाला) ▷ (भयरी) my Baba here_comes (सतव)(घ्यायाला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake |
[24] id = 10542 ✓ | माझ्या अंगणात साप सर्पाची बीळ भयरी माझ्या बाबा चहुअंगी तुला डोळ mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarpācī bīḷa bhayarī mājhyā bābā cahuaṅgī tulā ḍōḷa | ✎ no translation in English ▷ My (अंगणात)(साप)(सर्पाची)(बीळ) ▷ (भयरी) my Baba (चहुअंगी) to_you (डोळ) | pas de traduction en français |
[25] id = 10543 ✓ | सकाळ उठून साप सर्पाव पड पायी भयरी बाबाची तुला राजाची घाली व्दाही sakāḷa uṭhūna sāpa sarpāva paḍa pāyī bhayarī bābācī tulā rājācī ghālī vdāhī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळ)(उठून)(साप)(सर्पाव)(पड)(पायी) ▷ (भयरी)(बाबाची) to_you (राजाची)(घाली)(व्दाही) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’ |
[20] id = 24800 ✓ | सासरी जायाला नको देवू आढवेढ सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha | ✎ To go to your in’laws’ house, don’t give excuses I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you ▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ) ▷ I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ) | pas de traduction en français |
[21] id = 24801 ✓ | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house) ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर) ▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार) | pas de traduction en français |
| |||
[22] id = 24802 ✓ | सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती आता माझी बाई मधी इज चमकली sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī ātā mājhī bāī madhī ija camakalī | ✎ Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind Now, my daughter shines like a lightening in the middle ▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती) ▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली) | pas de traduction en français |
|