Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 69
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jambhulkar Gita
(20 records)

Village: बार्पे - Barpe
Hamlet: जांभुळकर - Jambhulkar

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5e (A02-02-05e) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a numerous family

Cross-references:A:II-5.1a (A02-05-01a) - Labour / Compulsion and penibility / A distinctive duty
[25] id = 13813
दुपारीचा जोगी वरण मागतो डाळीच
काय सांगू देवा घर लेकुरवाळीच
dupārīcā jōgī varaṇa māgatō ḍāḷīca
kāya sāṅgū dēvā ghara lēkuravāḷīca
An ascetic who comes in the afternoon asks for cooked lentils
God, what can I tell you, this is a house bustling with children
▷ (दुपारीचा)(जोगी)(वरण)(मागतो)(डाळीच)
▷  Why (सांगू)(देवा) house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:H:XXI-5.2m (H21-05-02m) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā’s support, peace and wisdom.
H:XXI-5.5 (H21-05-05) - Ambedkar / Comes to meet me


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[67] id = 5125
सकाळ उठूनी धर्म करीते तांदळाचा
नानाजी पित्याच नाव सांगीते पांगळाचा
sakāḷa uṭhūnī dharma karītē tāndaḷācā
nānājī pityāca nāva sāṅgītē pāṅgaḷācā
Getting up in the morning, I give rice as charity
I tell the name of my father, to the cripple
▷ (सकाळ)(उठूनी)(धर्म) I_prepare (तांदळाचा)
▷ (नानाजी)(पित्याच)(नाव)(सांगीते)(पांगळाचा)
pas de traduction en français
[69] id = 5127
सकाळ उठूनी जोगी आला अलकला
बाईच माझ्या शीळ पीठ शिलकीला
sakāḷa uṭhūnī jōgī ālā alakalā
bāīca mājhyā śīḷa pīṭha śilakīlā
Early in the morning, Jogi* (mendicant*) says Alakh (a word he utters when he begs)
My daughter has stale flour which is spare
▷ (सकाळ)(उठूनी)(जोगी) here_comes (अलकला)
▷ (बाईच) my (शीळ)(पीठ)(शिलकीला)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
Bairagi ➡ mendicant


B:V-1.8b (B05-01-08b) - Village deities / Wāghjāī / Wāghjāī and children / Protecting child’s house and property

[38] id = 13715
आई तू वघजाई तुझ्या वाघाला नाही भेली
सांगते बाळा तुला गायमुखाच पाणी पेली
āī tū vaghajāī tujhyā vāghālā nāhī bhēlī
sāṅgatē bāḷā tulā gāyamukhāca pāṇī pēlī
no translation in English
▷ (आई) you (वघजाई) your (वाघाला) not (भेली)
▷  I_tell child to_you (गायमुखाच) water, (पेली)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[49] id = 10159
गाव बारप्याच सर्व भोवती डोंगर
भयरी बाबाच मधी राजाच नगर
gāva bārapyāca sarva bhōvatī ḍōṅgara
bhayarī bābāca madhī rājāca nagara
no translation in English
▷ (गाव)(बारप्याच)(सर्व)(भोवती)(डोंगर)
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मधी)(राजाच)(नगर)
pas de traduction en français


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[6] id = 10185
सकाळ उठून धर्म करीते पीठाचा
भयरी माझ्या बाबा आला गोसाई मठाचा
sakāḷa uṭhūna dharma karītē pīṭhācā
bhayarī mājhyā bābā ālā gōsāī maṭhācā
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(धर्म) I_prepare (पीठाचा)
▷ (भयरी) my Baba here_comes (गोसाई)(मठाचा)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[35] id = 10303
नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला
बाळायाच्या माझ्या बयाबाईन नवस केला
navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā
bāḷāyācyā mājhyā bayābāīna navasa kēlā
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला)
▷ (बाळायाच्या) my (बयाबाईन)(नवस) did
pas de traduction en français
[36] id = 10304
भयरी बाबाच देवूळ मीत झाडीते केसानी
नेनंती माझी बाळ बाळ झाली नवसानी
bhayarī bābāca dēvūḷa mīta jhāḍītē kēsānī
nēnantī mājhī bāḷa bāḷa jhālī navasānī
no translation in English
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (देवूळ)(मीत)(झाडीते)(केसानी)
▷ (नेनंती) my son son has_come (नवसानी)
pas de traduction en français
[37] id = 10305
भयरी बाबाच मीत झाडीते पटांगण
नेनंती माझी बाळ राघू घेतील लोटांगण
bhayarī bābāca mīta jhāḍītē paṭāṅgaṇa
nēnantī mājhī bāḷa rāghū ghētīla lōṭāṅgaṇa
no translation in English
▷ (भयरी) of_Baba_(Ambedkar) (मीत)(झाडीते)(पटांगण)
▷ (नेनंती) my son (राघू)(घेतील)(लोटांगण)
pas de traduction en français


(B05-03-08b) -

[34] id = 10342
जाईन देवूळाला मीत पायरीखालती उभी
भयरी माझ्या बाबा दयावा कौल बीगी बीगी
jāīna dēvūḷālā mīta pāyarīkhālatī ubhī
bhayarī mājhyā bābā dayāvā kaula bīgī bīgī
no translation in English
▷ (जाईन)(देवूळाला)(मीत)(पायरीखालती) standing
▷ (भयरी) my Baba (दयावा)(कौल)(बीगी)(बीगी)
pas de traduction en français
[50] id = 10358
नवस बोलले भयरी बाबाला तोडाबीडी
नेनंती राघुमैना बाळ वाढू दया चढाओढी
navasa bōlalē bhayarī bābālā tōḍābīḍī
nēnantī rāghumainā bāḷa vāḍhū dayā caḍhāōḍhī
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(तोडाबीडी)
▷ (नेनंती)(राघुमैना) son (वाढू)(दया)(चढाओढी)
pas de traduction en français
[52] id = 10360
नवस बोले भयरी बाबाला दसांगुळी
नेनंती राघुमैना तुझ्या घातली वसंगळी
navasa bōlē bhayarī bābālā dasāṅguḷī
nēnantī rāghumainā tujhyā ghātalī vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (नवस)(बोले)(भयरी)(बाबाला)(दसांगुळी)
▷ (नेनंती)(राघुमैना) your (घातली)(वसंगळी)
pas de traduction en français
[53] id = 10362
नवस बोलले भयरी बाबाला कोरा शेला
बाळायाच्या माझ्या बया बाईनी नवस केला
navasa bōlalē bhayarī bābālā kōrā śēlā
bāḷāyācyā mājhyā bayā bāīnī navasa kēlā
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला)(कोरा)(शेला)
▷ (बाळायाच्या) my (बया)(बाईनी)(नवस) did
pas de traduction en français
[54] id = 10363
नवस बोलले भयरी बाबाला जाता जाता
काय सांगू देवा डोई पाण्याचा हंडा होता
navasa bōlalē bhayarī bābālā jātā jātā
kāya sāṅgū dēvā ḍōī pāṇyācā haṇḍā hōtā
no translation in English
▷ (नवस) says (भयरी)(बाबाला) class class
▷  Why (सांगू)(देवा)(डोई)(पाण्याचा)(हंडा)(होता)
pas de traduction en français


B:V-3.11a (B05-03-11a) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Satva

[5] id = 10459
दुपारी जोगी दूध मागीतो प्यायाला
भयरी माझा बाबा आला सतव घ्यायाला
dupārī jōgī dūdha māgītō pyāyālā
bhayarī mājhā bābā ālā satava ghyāyālā
no translation in English
▷ (दुपारी)(जोगी) milk (मागीतो)(प्यायाला)
▷ (भयरी) my Baba here_comes (सतव)(घ्यायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[24] id = 10542
माझ्या अंगणात साप सर्पाची बीळ
भयरी माझ्या बाबा चहुअंगी तुला डोळ
mājhyā aṅgaṇāta sāpa sarpācī bīḷa
bhayarī mājhyā bābā cahuaṅgī tulā ḍōḷa
no translation in English
▷  My (अंगणात)(साप)(सर्पाची)(बीळ)
▷ (भयरी) my Baba (चहुअंगी) to_you (डोळ)
pas de traduction en français
[25] id = 10543
सकाळ उठून साप सर्पाव पड पायी
भयरी बाबाची तुला राजाची घाली व्दाही
sakāḷa uṭhūna sāpa sarpāva paḍa pāyī
bhayarī bābācī tulā rājācī ghālī vdāhī
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठून)(साप)(सर्पाव)(पड)(पायी)
▷ (भयरी)(बाबाची) to_you (राजाची)(घाली)(व्दाही)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1d (E13-02-01d) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / “Brother will accompany her”

Cross-references:F:XVI-4.1 (F16-04-01) - Sister expects brother coming as murālī / Brother goes to fetch her at in-laws’
[20] id = 24800
सासरी जायाला नको देवू आढवेढ
सांगते बाई तुला बंधु सत्तचा घाल पुढ
sāsarī jāyālā nakō dēvū āḍhavēḍha
sāṅgatē bāī tulā bandhu sattacā ghāla puḍha
To go to your in’laws’ house, don’t give excuses
I tell you, woman, your brother on whom you have a right, ask him to go with you
▷ (सासरी)(जायाला) not (देवू)(आढवेढ)
▷  I_tell woman to_you brother (सत्तचा)(घाल)(पुढ)
pas de traduction en français
[21] id = 24801
सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग दीर
बाईचा माझ्या मधी इजचा भडीमार
sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga dīra
bāīcā mājhyā madhī ijacā bhaḍīmāra
Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, brother-in-law behind
My daughter is very angry (she does not want to go to her in-laws’house)
▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(दीर)
▷ (बाईचा) my (मधी)(इजचा)(भडीमार)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter
[22] id = 24802
सासर्या जाती मैना म्होर बंधु माग पती
आता माझी बाई मधी इज चमकली
sāsaryā jātī mainā mhōra bandhu māga patī
ātā mājhī bāī madhī ija camakalī
Maina* is going to her in-laws’house, brother is ahead, husband behind
Now, my daughter shines like a lightening in the middle
▷ (सासर्या) caste Mina (म्होर) brother (माग)(पती)
▷ (आता) my daughter (मधी)(इज)(चमकली)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Pride of a numerous family
  2. Charity to Gosāvī mendicant
  3. Protecting child’s house and property
  4. Temple and wāḍā
  5. Gosāvī
  6. Satva
  7. Protection from snake
  8. “Brother will accompany her”
⇑ Top of page ⇑