Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti
Cross-references: | A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc. |
[9] id = 5030 ✓ ◉ UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section | एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla | ✎ In such a forest, what appears so red Sita has delivered, a tent is made with a sari ▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल) ▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner |
[122] id = 56428 ✓ | लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा उचलीला वाटा परघराला जायाचा lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā | ✎ Darling daughter, you are pampered at home But, we have taken your responsibility, we shall get you married ▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा) ▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex |
[29] id = 35270 ✓ ◉ UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section | चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī | ✎ Fickle woman, she comes and goes to my house How many times can I tell her, my son is not at home ▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती) ▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother |
[69] id = 56691 ✓ | लाडकी काई लेक लईदी राहीली माहेरी धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी lāḍakī kāī lēka līdī rāhīlī māhērī dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī | ✎ Darling daughter stayed in her maher* for many days Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation (She should be with her husband and no one else) ▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईदी)(राहीली)(माहेरी) ▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 57523 ✓ | जलमली भीमाबाई भीमाशंकरापासूनी शिदोबा हाका मारी ढवळ्या नंदीवर बसुनी jalamalī bhīmābāī bhīmāśaṅkarāpāsūnī śidōbā hākā mārī ḍhavaḷyā nandīvara basunī | ✎ no translation in English ▷ (जलमली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरापासूनी) ▷ (शिदोबा)(हाका)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीवर)(बसुनी) | pas de traduction en français |
[34] id = 88564 ✓ | निघाली भीमाबाई भोरगीरीच्या रानात आडव गेल मांडुळ तीला पाण्यात nighālī bhīmābāī bhōragīrīcyā rānāta āḍava gēla māṇḍuḷa tīlā pāṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भोरगीरीच्या)(रानात) ▷ (आडव) gone (मांडुळ)(तीला)(पाण्यात) | pas de traduction en français |
[44] id = 35227 ✓ ◉ UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section | अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā | ✎ I thus offer salt and mustard seeds to the fire My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye ▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला) ▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला) | pas de traduction en français |
[53] id = 35261 ✓ ◉ UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section | माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa | ✎ I am seriously ill, I put my head on threshold My dear mother, how did you not know about it ▷ My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस) ▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how | pas de traduction en français |
Cross-references: | A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind D:X4.2e ??? E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide |
[16] id = 35213 ✓ ◉ UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section | आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra | ✎ My field is on this side, my brother’s fields are on the other He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind ▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार) ▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार) | pas de traduction en français |
|
[39] id = 35262 ✓ ◉ UVS-03-05 start 24:32 ➡ listen to section | माझ्या जिवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात आसोड होता पिवळ्या बैलाच्या गळ्यात mājhyā jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta āsōḍa hōtā pivaḷyā bailācyā gaḷyāta | ✎ I am seriously ill, you came to know in the field The whip was round Pivalya bullock’s neck ▷ My (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात) ▷ (आसोड)(होता) yellow (बैलाच्या)(गळ्यात) | pas de traduction en français |
[58] id = 35263 ✓ ◉ UVS-03-05 start 25:03 ➡ listen to section | जिवाला जड भारी डोक दुखत राहुईनी बंधवाला माझ्या आल वैदाला घेऊनी jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhuīnī bandhavālā mājhyā āla vaidālā ghēūnī | ✎ I am seriously ill, I have a severe headache They went and brought my brother, the Vaida* ▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुईनी) ▷ (बंधवाला) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी) | pas de traduction en français |
|