Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 665
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Salunkhe Saru
(11 records)

Village: धामारी - Dhamari
Hamlet: शेळके वस्ती - Shelke Vasti

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.12ai (A01-01-12a01) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Delivered in the hut of sari

Cross-references:A:I-1.22b (A01-01-22b) - Sītā / Sharing her lot / Sītā complains about her Karma
A:I-1.6 (A01-01-06) - Sītā / Rāvaṇ
A:I-1.7 (A01-01-07) - Sītā / Sītā departs towards vanavās
A:I-1.12axi (A01-01-12a11) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / Non-availability of things, person-ajwan (ovā), anise, comb, hair oil, black paste for eyes etc.
[9] id = 5030
UVS-02-15 start 02:46 ➡ listen to section
एवढ्या वनामंदी काय दिसत लाल लाल
सीताना बाळतीण दिल लुगड्याच पाल
ēvaḍhyā vanāmandī kāya disata lāla lāla
sītānā bāḷatīṇa dila lugaḍyāca pāla
In such a forest, what appears so red
Sita has delivered, a tent is made with a sari
▷ (एवढ्या)(वनामंदी) why (दिसत)(लाल)(लाल)
▷ (सीताना)(बाळतीण)(दिल)(लुगड्याच)(पाल)
pas de traduction en français


A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings

Cross-references:A:II-2.3a (A02-02-03a) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Forsaken by her parents
A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner
[122] id = 56428
लाडक्या लेकीचा लाड खायाचा प्यायाचा
उचलीला वाटा परघराला जायाचा
lāḍakyā lēkīcā lāḍa khāyācā pyāyācā
ucalīlā vāṭā paragharālā jāyācā
Darling daughter, you are pampered at home
But, we have taken your responsibility, we shall get you married
▷ (लाडक्या)(लेकीचा)(लाड)(खायाचा)(प्यायाचा)
▷ (उचलीला)(वाटा)(परघराला)(जायाचा)
pas de traduction en français


A:II-2.8b (A02-02-08b) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / “Fickle woman”

Cross-references:A:II-2.8c (A02-02-08c) - Woman’s social identity / Feminine turbulence / Sex unruliness, yearning for sex
[29] id = 35270
UVS-03-07 start 01:31 ➡ listen to section
चंचल नार माझ्या वाड्याला येतीजाती
आता ना ग बाळ माझ घरी नाही सांगू किती
cañcala nāra mājhyā vāḍyālā yētījātī
ātā nā ga bāḷa mājha gharī nāhī sāṅgū kitī
Fickle woman, she comes and goes to my house
How many times can I tell her, my son is not at home
▷ (चंचल)(नार) my (वाड्याला)(येतीजाती)
▷ (आता) * * son my (घरी) not (सांगू)(किती)
pas de traduction en français


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[69] id = 56691
लाडकी काई लेक लईदी राहीली माहेरी
धन्याची कोथंबीर वास वाड्याच्या बाहेरी
lāḍakī kāī lēka līdī rāhīlī māhērī
dhanyācī kōthambīra vāsa vāḍyācyā bāhērī
Darling daughter stayed in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(काई)(लेक)(लईदी)(राहीली)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथंबीर)(वास)(वाड्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


B:IV-4.4 (B04-04-04) - God Śaṅkar / Bhīmāshaṅkar

[6] id = 57523
जलमली भीमाबाई भीमाशंकरापासूनी
शिदोबा हाका मारी ढवळ्या नंदीवर बसुनी
jalamalī bhīmābāī bhīmāśaṅkarāpāsūnī
śidōbā hākā mārī ḍhavaḷyā nandīvara basunī
no translation in English
▷ (जलमली)(भीमाबाई)(भीमाशंकरापासूनी)
▷ (शिदोबा)(हाका)(मारी)(ढवळ्या)(नंदीवर)(बसुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.1j (B07-05-01j) - Surrounding Nature / Rivers / Bhima

[34] id = 88564
निघाली भीमाबाई भोरगीरीच्या रानात
आडव गेल मांडुळ तीला पाण्यात
nighālī bhīmābāī bhōragīrīcyā rānāta
āḍava gēla māṇḍuḷa tīlā pāṇyāta
no translation in English
▷ (निघाली)(भीमाबाई)(भोरगीरीच्या)(रानात)
▷ (आडव) gone (मांडुळ)(तीला)(पाण्यात)
pas de traduction en français


C:IX-6.2a (C09-06-02a) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Salt, mustard and fenugreek seeds

[44] id = 35227
UVS-03-05 start 03:53 ➡ listen to section
अशी मीठ ना काही मोहर्या मी तर देते आगीनीला
अशी मैनाला ना ग माझ्या दिष्ट झाली नागीणीला
aśī mīṭha nā kāhī mōharyā mī tara dētē āgīnīlā
aśī mainālā nā ga mājhyā diṣṭa jhālī nāgīṇīlā
I thus offer salt and mustard seeds to the fire
My Mina, agile like a cobra, has come under the influence of an evil eye
▷ (अशी)(मीठ) * (काही)(मोहर्या) I wires give (आगीनीला)
▷ (अशी) for_Mina * * my (दिष्ट) has_come (नागीणीला)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[53] id = 35261
UVS-03-05 start 24:04 ➡ listen to section
माझ्या जिवाला जडभारी उंबर्याला दिल उस
आस माउले माझे बया तुला कळाल नाही कस
mājhyā jivālā jaḍabhārī umbaryālā dila usa
āsa māulē mājhē bayā tulā kaḷāla nāhī kasa
I am seriously ill, I put my head on threshold
My dear mother, how did you not know about it
▷  My (जिवाला)(जडभारी)(उंबर्याला)(दिल)(उस)
▷ (आस)(माउले)(माझे)(बया) to_you (कळाल) not how
pas de traduction en français


F:XVI-2.6 (F16-02-06) - Sister expects brother’s moral support / Sister shares with brother

Cross-references:A:II-2.13eii (A02-02-13e02) - Woman’s social identity / Friendly ties / Friendly support / Opening up one’s mind
D:X4.2e ???
E:XIII-3.3b (E13-03-03b) - Mother-daughter, mutual expectations / Mother’s expectations / Mutual wish to confide
[16] id = 35213
UVS-03-01 start 09:28 ➡ listen to section
आडयाल माझ शेत पल्याड बंधुच पठार
गुजना बोलायला हवशा पालवी धोतार
āḍayāla mājha śēta palyāḍa bandhuca paṭhāra
gujanā bōlāyalā havaśā pālavī dhōtāra
My field is on this side, my brother’s fields are on the other
He waves his dhotar* to call me to talk to him what is in my mind
▷ (आडयाल) my (शेत)(पल्याड)(बंधुच)(पठार)
▷ (गुजना)(बोलायला)(हवशा)(पालवी)(धोतार)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


F:XVI-2.15a (F16-02-15a) - Sister expects brother’s moral support / Sister falls ill / “I feel unwell”

[39] id = 35262
UVS-03-05 start 24:32 ➡ listen to section
माझ्या जिवाला जडभारी तुला कळाल मळ्यात
आसोड होता पिवळ्या बैलाच्या गळ्यात
mājhyā jivālā jaḍabhārī tulā kaḷāla maḷyāta
āsōḍa hōtā pivaḷyā bailācyā gaḷyāta
I am seriously ill, you came to know in the field
The whip was round Pivalya bullock’s neck
▷  My (जिवाला)(जडभारी) to_you (कळाल)(मळ्यात)
▷ (आसोड)(होता) yellow (बैलाच्या)(गळ्यात)
pas de traduction en français
[58] id = 35263
UVS-03-05 start 25:03 ➡ listen to section
जिवाला जड भारी डोक दुखत राहुईनी
बंधवाला माझ्या आल वैदाला घेऊनी
jivālā jaḍa bhārī ḍōka dukhata rāhuīnī
bandhavālā mājhyā āla vaidālā ghēūnī
I am seriously ill, I have a severe headache
They went and brought my brother, the Vaida*
▷ (जिवाला)(जड)(भारी)(डोक)(दुखत)(राहुईनी)
▷ (बंधवाला) my here_comes (वैदाला)(घेऊनी)
pas de traduction en français
VaidaA person who treats patients with herbal medicines and household remedies

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Delivered in the hut of sari
  2. Parents’ grief and inverted feelings
  3. “Fickle woman”
  4. Mother teaches
  5. Bhīmāshaṅkar
  6. Bhima
  7. Salt, mustard and fenugreek seeds
  8. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  9. Sister shares with brother
  10. “I feel unwell”
⇑ Top of page ⇑