Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 487
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jori Shanta
(15 records)

Village: संभवे - Sambhave

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13bii (A02-02-13b02) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Maintained despite disapprobation

[75] id = 65806
तुजा माजा भाऊपणा जन जळतो हमेशानी
दारामधी चाफा यावा फुलाच्या नीमासानी
tujā mājā bhāūpaṇā jana jaḷatō hamēśānī
dārāmadhī cāphā yāvā phulācyā nīmāsānī
Our close friendship, people always scorn at it
Champak* tree at the door, come under the pretext of taking flowers
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा)(जन)(जळतो)(हमेशानी)
▷ (दारामधी)(चाफा)(यावा)(फुलाच्या)(नीमासानी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[75] id = 65814
तुजा माजा भाऊपणा नको येवुस तीनदा तीनदा
आता ना मला सुचेना कामधंदा
tujā mājā bhāūpaṇā nakō yēvusa tīnadā tīnadā
ātā nā malā sucēnā kāmadhandā
You and me, we are close friends, don’t come again and again
(When you are talking), I cannot concentrate on my house work
▷ (तुजा)(माजा)(भाऊपणा) not (येवुस)(तीनदा)(तीनदा)
▷ (आता) * (मला)(सुचेना)(कामधंदा)
pas de traduction en français


B:VI-5.5a (B06-05-05a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī / She waits for Murāḷī

[23] id = 15448
सण शिमगा हा तर आला भोळा
काय शिमग्याचा सोहळा मुराळी बहिणी करी गोळा
saṇa śimagā hā tara ālā bhōḷā
kāya śimagyācā sōhaḷā murāḷī bahiṇī karī gōḷā
no translation in English
▷ (सण)(शिमगा)(हा) wires here_comes (भोळा)
▷  Why (शिमग्याचा)(सोहळा)(मुराळी)(बहिणी)(करी)(गोळा)
pas de traduction en français


C:VIII-3.2 (C08-03-02) - Mother / Offspring and Fulfilment / They are the lamp of the lineage

[35] id = 17850
नको नारी म्हणू माऊलीला तू एकला
कारलीचा मंडप सारा मंडप झाकला
nakō nārī mhaṇū māūlīlā tū ēkalā
kāralīcā maṇḍapa sārā maṇḍapa jhākalā
Woman, don’t say to his mother, you are the only son
The whole of the bamboo frame made for bitter gourd creeper is covered (his family will grow)
▷  Not (नारी) say (माऊलीला) you (एकला)
▷ (कारलीचा)(मंडप)(सारा)(मंडप)(झाकला)
pas de traduction en français


C:IX-6.2e (C09-06-02e) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Neem tree leaves

[6] id = 18913
बाळाला झाली दृष्ट ही ग तालीम तान्यायाला
बाळना ग याच्यासाठी जाते लिंबाच्या पाल्यायाला
bāḷālā jhālī dṛaṣṭa hī ga tālīma tānyāyālā
bāḷanā ga yācyāsāṭhī jātē limbācyā pālyāyālā
My wrestler son has come under the influence of an evil eye
For the sake of my son, I go to fetch Neem leaves
▷ (बाळाला) has_come (दृष्ट)(ही) * (तालीम)(तान्यायाला)
▷ (बाळना) * (याच्यासाठी) am_going (लिंबाच्या)(पाल्यायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[11] id = 19380
गावाला गेल बाळ नाही वाटून गेल्यावाणी
बाळायाची माझ्या सुरत चांदीच्या पेल्यावाणी
gāvālā gēla bāḷa nāhī vāṭūna gēlyāvāṇī
bāḷāyācī mājhyā surata cāndīcyā pēlyāvāṇī
My son has gone out of station, yet I don’t feel he is gone
My son’s face is like a silver glass
▷ (गावाला) gone son not (वाटून)(गेल्यावाणी)
▷ (बाळायाची) my (सुरत)(चांदीच्या)(पेल्यावाणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bii (D10-02-05b02) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Mother anxiously waits for son

Cross-references:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him
D:X-2.5bxvii (D10-02-05b17) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Milk, curds, etc. go waste
[19] id = 19501
गावाला गेल बाळ गावा लावूनी फसयीले
दुधाच्या तांब्यावरी हात ठेवूनी बसयीले
gāvālā gēla bāḷa gāvā lāvūnī phasayīlē
dudhācyā tāmbyāvarī hāta ṭhēvūnī basayīlē
My son has gone to another village, I made a mistake letting him go
I am waiting, keeping my hand on the jar of milk
▷ (गावाला) gone son (गावा)(लावूनी)(फसयीले)
▷ (दुधाच्या)(तांब्यावरी) hand (ठेवूनी)(बसयीले)
pas de traduction en français
[20] id = 19497
गावाला ग गेल बाळ डोळ झाल्यात कुकावाणी
आता माझ बाळ काय झाल लोकावाणी
gāvālā ga gēla bāḷa ḍōḷa jhālyāta kukāvāṇī
ātā mājha bāḷa kāya jhāla lōkāvāṇī
My son has gone to another village, my eyes have become red like kunku*
Now, my son, he has become like a stranger
▷ (गावाला) * gone son (डोळ)(झाल्यात)(कुकावाणी)
▷ (आता) my son why (झाल)(लोकावाणी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
Cross references for this song:D:X-2.5c (D10-02-05c) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother anxiously waiting for him


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[3] id = 19500
गावाला ग गेल बाळ घरी करमना घरामंदी
बाळायाची माझ्या बैठक दारामंदी
gāvālā ga gēla bāḷa gharī karamanā gharāmandī
bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka dārāmandī
My son has gone to another village, I don’t feel happy in the house
My son’s place of sitting is in the doorway
▷ (गावाला) * gone son (घरी)(करमना)(घरामंदी)
▷ (बाळायाची) my (बैठक)(दारामंदी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bviii (D10-02-05b08) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Send me a letter“

[1] id = 19502
गावाला गेल बाळ आठ झालत आठवड
आता माझ बाळ मला डबल कार्ड धाड
gāvālā gēla bāḷa āṭha jhālata āṭhavaḍa
ātā mājha bāḷa malā ḍabala kārḍa dhāḍa
It’s eight weeks since my son has gone to another village
Now, my son, send me a double post-card
▷ (गावाला) gone son eight (झालत)(आठवड)
▷ (आता) my son (मला)(डबल)(कार्ड)(धाड)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxi (D10-02-05b11) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Bad foreign place

[3] id = 19499
गावाला रे गेले बाळ गावू लोकाच वंगयाळ
सांगते रे बाळा तुला हाती घड्याळ सांभायाळ
gāvālā rē gēlē bāḷa gāvū lōkāca vaṅgayāḷa
sāṅgatē rē bāḷā tulā hātī ghaḍyāḷa sāmbhāyāḷa
My son has gone to another village, but other people’s place is not good
Now, my son, take care of your watch
▷ (गावाला)(रे) has_gone son (गावू)(लोकाच)(वंगयाळ)
▷  I_tell (रे) child to_you (हाती)(घड्याळ)(सांभायाळ)
pas de traduction en français


E:XIII-3.2a (E13-03-02a) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Daughter’s wish of mother’s presence in illness

[1] id = 25316
डोक दुखत केसामधी कस कळाल माझ्या आईला
जाईची कल गळाली घाई घाई जाई पडली धरणीला
ḍōka dukhata kēsāmadhī kasa kaḷāla mājhyā āīlā
jāīcī kala gaḷālī ghāī ghāī jāī paḍalī dharaṇīlā
My head is aching at the roots of my hair, how did my mother come to know
Jasmine shed its flowers, Jasmine immediately fell on the ground
▷ (डोक)(दुखत)(केसामधी) how (कळाल) my (आईला)
▷ (जाईची)(कल)(गळाली)(घाई)(घाई)(जाई)(पडली)(धरणीला)
pas de traduction en français


F:XVII-4.1 (F17-04-01) - Maternal uncle and nephew / Nephew demands uncle’s daughter

[12] id = 29945
माझ्या बाळाच्या लगनाचा कर्णा वाजतो जाळीत
गौळणी माझे बाई भाचा मामाच्या आळीत
mājhyā bāḷācyā laganācā karṇā vājatō jāḷīta
gauḷaṇī mājhē bāī bhācā māmācyā āḷīta
The loudspeaker at my son’s wedding can be heard in the woods
My dear mother, nephew is in maternal uncle’s lane
▷  My (बाळाच्या)(लगनाचा)(कर्णा)(वाजतो)(जाळीत)
▷ (गौळणी)(माझे) woman (भाचा) of_maternal_uncle (आळीत)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1e (G19-01-01e) - Wife with a living husband / Kuṅku / Mother-in-law and kuṅku close relation

[13] id = 31073
सासु आत्याबाई तुमची सोन्यायाची मीरी
जलमी ग जावूदे माझी कुकायाची चीरी
sāsu ātyābāī tumacī sōnyāyācī mīrī
jalamī ga jāvūdē mājhī kukāyācī cīrī
Dear paternal aunt, my mother -in-law, you have given birth to a son who is like gold
My kunku* in the form of a horizontal line, let it last for life
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुमची)(सोन्यायाची)(मीरी)
▷ (जलमी) * (जावूदे) my (कुकायाची)(चीरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[14] id = 31074
सासू आत्याबाई तुमच्या मनगटी साही गोट
जलमी जावूदे माझ कुकयाच बोट
sāsū ātyābāī tumacyā managaṭī sāhī gōṭa
jalamī jāvūdē mājha kukayāca bōṭa
Mother-in-law, my paternal aunt, you have six gold goth* on your wrist
Let the spot of kunku* on my forehead, let it last for life
▷ (सासू)(आत्याबाई)(तुमच्या)(मनगटी)(साही)(गोट)
▷ (जलमी)(जावूदे) my (कुकयाच)(बोट)
pas de traduction en français
goth ➡ gothsA thick gold bracelet
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Maintained despite disapprobation
  2. Mutual fondness
  3. She waits for Murāḷī
  4. They are the lamp of the lineage
  5. Neem tree leaves
  6. Similes
  7. Mother anxiously waits for son
  8. Feeling of weariness
  9. “Send me a letter“
  10. Bad foreign place
  11. Daughter’s wish of mother’s presence in illness
  12. Nephew demands uncle’s daughter
  13. Mother-in-law and kuṅku close relation
⇑ Top of page ⇑