Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 449
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Lange Parvati
(10 records)

Village: पोमगाव - Pomgaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kx (A02-05-03k10) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sister remembers brother

Cross-references:A:II-5.3 (A02-05-03a) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly
A:II-5.29 ???
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
[27] id = 6724
चवथी माझी ओवी गाते चवथीच्या चांदाला
मावलीच्या माझ्या मखमलीच्या गेंदाला
cavathī mājhī ōvī gātē cavathīcyā cāndālā
māvalīcyā mājhyā makhamalīcyā gēndālā
no translation in English
▷ (चवथी) my verse (गाते)(चवथीच्या)(चांदाला)
▷ (मावलीच्या) my (मखमलीच्या)(गेंदाला)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[5] id = 34496
संभूच्या शिकारी दान केलस माझ्या पित्या
लेकी तुझ्या लेकुरवाळ्या सुना आहेत नहात्या धुत्या
sambhūcyā śikārī dāna kēlasa mājhyā pityā
lēkī tujhyā lēkuravāḷyā sunā āhēta nahātyā dhutyā
no translation in English
▷ (संभूच्या)(शिकारी)(दान)(केलस) my (पित्या)
▷ (लेकी) your (लेकुरवाळ्या)(सुना)(आहेत)(नहात्या)(धुत्या)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[37] id = 10147
गाव पोमगाव सर भोवती डोंगर
देव तो बहिरी मधी राजाच नगर
gāva pōmagāva sara bhōvatī ḍōṅgara
dēva tō bahirī madhī rājāca nagara
no translation in English
▷ (गाव)(पोमगाव)(सर)(भोवती)(डोंगर)
▷ (देव)(तो)(बहिरी)(मधी)(राजाच)(नगर)
pas de traduction en français


B:V-18 (B05-18) - Village deities / Yamāī, Yallamā / Yamāī, Yallamā

[3] id = 11993
पाचवी माझी ओवी गाते पाची पांडवला
सांगते बाई तुला यमा बाईच्या बंधवला
pācavī mājhī ōvī gātē pācī pāṇḍavalā
sāṅgatē bāī tulā yamā bāīcyā bandhavalā
no translation in English
▷ (पाचवी) my verse (गाते)(पाची)(पांडवला)
▷  I_tell woman to_you (यमा)(बाईच्या)(बंधवला)
pas de traduction en français
[4] id = 11994
यमाईबाईच बांधव अंग घालत मांडव
यमाबाईन केल व्याही सर तपल्या बांधावर
yamāībāīca bāndhava aṅga ghālata māṇḍava
yamābāīna kēla vyāhī sara tapalyā bāndhāvara
no translation in English
▷ (यमाईबाईच)(बांधव)(अंग)(घालत)(मांडव)
▷ (यमाबाईन) did (व्याही)(सर)(तपल्या)(बांधावर)
pas de traduction en français


B:VI-4.12c (B06-04-12c) - Jejuri cycle / Maludev, Dhangar and Bāṇāī / Dogs bark in Dhangar colony

[1] id = 15184
धनगर वाड्यावर झाल कुत्र्याच केंग
धनगराची बाणू गेली मलू देवा संग
dhanagara vāḍyāvara jhāla kutryāca kēṅga
dhanagarācī bāṇū gēlī malū dēvā saṅga
In Dhangar* hamlet, there was a clamour of barking dogs
Dhangar*’s Banu has gone away with God Malu
▷ (धनगर)(वाड्यावर)(झाल)(कुत्र्याच)(केंग)
▷ (धनगराची)(बाणू) went (मलू)(देवा) with
pas de traduction en français
Dhangar ➡ DhangarsShepherds


B:VII-5.2a (B07-05-02a) - Surrounding Nature / Village / In the vicinity of water supply

[11] id = 17196
गाव पोमगाव हाये उलीस नगर
पाण्याला निघाली साठ शंभर घागर
gāva pōmagāva hāyē ulīsa nagara
pāṇyālā nighālī sāṭha śambhara ghāgara
no translation in English
▷ (गाव)(पोमगाव)(हाये)(उलीस)(नगर)
▷ (पाण्याला)(निघाली) with (शंभर)(घागर)
pas de traduction en français


C:VIII-6.5d (C08-06-05d) - Mother / Respect for her / Compared to other things / Basil

[1] id = 17938
दुसरी माझी ओवी पित्या तुम्हावर गाइली
मावली माझी बया दारी तुळस राहिली
dusarī mājhī ōvī pityā tumhāvara gāilī
māvalī mājhī bayā dārī tuḷasa rāhilī
My second ovi, I sang about you, father
My dear mother is like Tulasi in front of the door
▷ (दुसरी) my verse (पित्या)(तुम्हावर)(गाइली)
▷ (मावली) my (बया)(दारी)(तुळस)(राहिली)
pas de traduction en français


E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway

Cross-references:E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
F:XVIII-1.9 ???
[13] id = 24993
आगीन म्हण गाडी हाये लोंखडाचा रुळ
गवळण ताईबाई आत बसली माझी बाळ
āgīna mhaṇa gāḍī hāyē lōṅkhaḍācā ruḷa
gavaḷaṇa tāībāī āta basalī mājhī bāḷa
The train, they say, run on iron rails
Taibai, my dear daughter is sitting in the train
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(हाये)(लोंखडाचा)(रुळ)
▷ (गवळण)(ताईबाई)(आत) sitting my son
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[5] id = 32846
नदीच्या पलीकडे काळी कोंबडी पक झाडी
मायाळू सासू माझी बांबली बोट मोडी
nadīcyā palīkaḍē kāḷī kōmbaḍī paka jhāḍī
māyāḷū sāsū mājhī bāmbalī bōṭa mōḍī
Beyond the river, a black hen flutters her wings
My affectionate mother-in-law thinks badly about me
▷ (नदीच्या)(पलीकडे) Kali (कोंबडी)(पक)(झाडी)
▷ (मायाळू)(सासू) my (बांबली)(बोट)(मोडी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sister remembers brother
  2. Place of residence
  3. Temple and wāḍā
  4. Yamāī, Yallamā
  5. Dogs bark in Dhangar colony
  6. In the vicinity of water supply
  7. Basil
  8. She makes journey by railway
  9. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑