Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 3029
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Dighe Manda
(29 records)

Village: कोंढुर - Kondhur

16 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.9b (A02-02-09b) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Significative attitudes

Cross-references:B:VII-5.3b (B07-05-03b) - Surrounding Nature / Rains / The rain falls
[39] id = 67838
धन संपत्तीच्या नारी बस माझी खालती
तुझ्या संपत्तीची मोल माझ्या लुगड्याची दशी
dhana sampattīcyā nārī basa mājhī khālatī
tujhyā sampattīcī mōla mājhyā lugaḍyācī daśī
You, rich woman, sit after me
The worth of your wealth is equal to the tassel of my sari
▷ (धन)(संपत्तीच्या)(नारी)(बस) my (खालती)
▷  Your (संपत्तीची)(मोल) my (लुगड्याची)(दशी)
pas de traduction en français


A:II-2.9e (A02-02-09e) - Woman’s social identity / Arrogance of wealth / Fake and pretentious appearance of wealth

[31] id = 67836
धन संपत्ती आहे तुझी तुला
सांगते बाई तुला उभी राहुनी बोल मला
dhana sampattī āhē tujhī tulā
sāṅgatē bāī tulā ubhī rāhunī bōla malā
You have riches and prosperity, keep it to yourself
I tell you, woman, stand up and talk to me
▷ (धन)(संपत्ती)(आहे)(तुझी) to_you
▷  I_tell woman to_you standing (राहुनी) says (मला)
pas de traduction en français
[32] id = 67837
धन संपत्तीची नार हिनवते मला
चल माझ्या वाडा सोन दाविते तुला
dhana sampattīcī nāra hinavatē malā
cala mājhyā vāḍā sōna dāvitē tulā
Rich and prosperous woman, she taunts and humiliates me
Come to my house, I will show you how much gold I have
▷ (धन)(संपत्तीची)(नार)(हिनवते)(मला)
▷  Let_us_go my (वाडा) gold (दाविते) to_you
pas de traduction en français


A:II-2.12eiv (A02-02-12e04) - Woman’s social identity / Inadequacies / Weakness / Looked down upon

[8] id = 77461
दुबळ्यापणाची येती लोकांना घाण
सांगते तुला धडा अंजरीच लहान
dubaḷyāpaṇācī yētī lōkānnā ghāṇa
sāṅgatē tulā dhaḍā añjarīca lahāna
People find poverty to be a dirty thing
I tell you, woman, my fig tree is small (it will grow big)
▷ (दुबळ्यापणाची)(येती)(लोकांना)(घाण)
▷  I_tell to_you (धडा)(अंजरीच)(लहान)
pas de traduction en français


A:II-5.3kiii (A02-05-03k03) - Labour / Grinding / Singing while grinding / No grinding without singing

[38] id = 67835
मुक्यानी दळाण अपशन कसन
चांगुनाच्या घरी ऋषी घेईना जेवण
mukyānī daḷāṇa apaśana kasana
cāṅgunācyā gharī ṛiṣī ghēīnā jēvaṇa
no translation in English
▷ (मुक्यानी)(दळाण)(अपशन)(कसन)
▷ (चांगुनाच्या)(घरी)(ऋषी)(घेईना)(जेवण)
pas de traduction en français


A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods

Cross-references:B:IV-2.3a ???
B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one
[152] id = 66107
दुसरी माझी ओवी गायीला गुमाणीत
देव चांदीच्या कमाणीत
dusarī mājhī ōvī gāyīlā gumāṇīta
dēva cāndīcyā kamāṇīta
no translation in English
▷ (दुसरी) my verse (गायीला)(गुमाणीत)
▷ (देव)(चांदीच्या)(कमाणीत)
pas de traduction en français
[153] id = 66108
तिसरी माझी ओवी मी त गायली जाता येता
रामाच्या देवळात देव मारुती होता
tisarī mājhī ōvī mī ta gāyalī jātā yētā
rāmācyā dēvaḷāta dēva mārutī hōtā
no translation in English
▷ (तिसरी) my verse I (त)(गायली) class (येता)
▷  Of_Ram (देवळात)(देव)(मारुती)(होता)
pas de traduction en français
[154] id = 66109
चौथी माझी ओवी मी त गायली ज्याला त्याला
पारावरील मारुतीला
cauthī mājhī ōvī mī ta gāyalī jyālā tyālā
pārāvarīla mārutīlā
no translation in English
▷ (चौथी) my verse I (त)(गायली)(ज्याला)(त्याला)
▷ (पारावरील)(मारुतीला)
pas de traduction en français
[156] id = 67817
पहिली माझी ववी गायीली गडबडीन
देवा तुम्हाला आवडीन
pahilī mājhī vavī gāyīlī gaḍabaḍīna
dēvā tumhālā āvaḍīna
no translation in English
▷ (पहिली) my (ववी)(गायीली)(गडबडीन)
▷ (देवा)(तुम्हाला)(आवडीन)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[75] id = 98652
चांगुणाच्या घरी येई कोण कोण
पाची पांडवाच्या घरी येई दुर्योधन
cāṅguṇācyā gharī yēī kōṇa kōṇa
pācī pāṇḍavācyā gharī yēī duryōdhana
no translation in English
▷ (चांगुणाच्या)(घरी)(येई) who who
▷ (पाची)(पांडवाच्या)(घरी)(येई)(दुर्योधन)
pas de traduction en français


D:X-2.5bi (D10-02-05b01) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Similes

[66] id = 66110
गावाला गेल बाळ हाय माझ तिकड ध्यान
तिकड माझ सोन तिकड माझ ध्यान गेल परदेशाल
gāvālā gēla bāḷa hāya mājha tikaḍa dhyāna
tikaḍa mājha sōna tikaḍa mājha dhyāna gēla paradēśāla
My son has gone to another village, my attention is all focussed there
My attention is where my son, my gold, is in the new place
▷ (गावाला) gone son (हाय) my (तिकड) remembered
▷ (तिकड) my gold (तिकड) my remembered gone (परदेशाल)
pas de traduction en français


D:X-2.5biv (D10-02-05b04) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Feeling of weariness

[20] id = 66111
परदेशाला गेल माझ बाळ करमना घरामधी
फोटो सख्याचा दारामधी
paradēśālā gēla mājha bāḷa karamanā gharāmadhī
phōṭō sakhyācā dārāmadhī
He has gone to some village, I feel restless at home
My son’s photo, place it in the door
▷ (परदेशाला) gone my son (करमना)(घरामधी)
▷ (फोटो)(सख्याचा)(दारामधी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bvi (D10-02-05b06) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / “Plant tree of your height”

[9] id = 66112
गावाला गेल बाळ माझ मया मजला लावुनी
तपल्या सुरतीच झाड लावुन अंगणी
gāvālā gēla bāḷa mājha mayā majalā lāvunī
tapalyā suratīca jhāḍa lāvuna aṅgaṇī
My son has gone to another village, showering so much affection on me
After planting a tree (which will always be in bloom) like him in my courtyard
▷ (गावाला) gone son my (मया)(मजला)(लावुनी)
▷ (तपल्या)(सुरतीच)(झाड)(लावुन)(अंगणी)
pas de traduction en français


D:X-2.5bxx (D10-02-05b20) - Mother worries for son / Son away from mother / Out of station / Attraction of alien lady

[24] id = 106375
काळी कळवतीन नाच करिती चिर्यावरती
बाळाच्या माझ्या हात तुर्यावरती
kāḷī kaḷavatīna nāca karitī ciryāvaratī
bāḷācyā mājhyā hāta turyāvaratī
The wicked and vile dancing girl dances on a platform in chiseled stone
My son has his hand turban ornament
▷  Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (चिर्यावरती)
▷ (बाळाच्या) my hand (तुर्यावरती)
pas de traduction en français
[25] id = 106376
काळी कळवतीन जागा मागती शेजाराला
बाळाच्या माझ्या मोहना टाकली गुजराला
kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī śējārālā
bāḷācyā mājhyā mōhanā ṭākalī gujarālā
The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay next door
She has cast a spell on my merchant son
▷  Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(शेजाराला)
▷ (बाळाच्या) my (मोहना)(टाकली)(गुजराला)
pas de traduction en français
[26] id = 106377
काळी कळवतीन जागा मागती वाड्यात
देखना बाळ माझा पाटील पट्टीच्या राठीत
kāḷī kaḷavatīna jāgā māgatī vāḍyāta
dēkhanā bāḷa mājhā pāṭīla paṭṭīcyā rāṭhīta
The wicked and vile dancing girl asks for a place to stay in the house
My Patil*, my handsome son, is standing on the land for which he is paying tax
▷  Kali (कळवतीन)(जागा)(मागती)(वाड्यात)
▷ (देखना) son my (पाटील)(पट्टीच्या)(राठीत)
pas de traduction en français
Patil ➡ PatilsThe head of a village, holding an important position in the village
[27] id = 106378
काळी कळवतीन नाच करती घुंगराचा
बाळाला माझ्या तोडा मागती शंभराचा
kāḷī kaḷavatīna nāca karatī ghuṅgarācā
bāḷālā mājhyā tōḍā māgatī śambharācā
The wicked and vile dancing girl dances with a string of jingling bells tied around her feet
She asks my son to give her an anklet worth hundred rupees
▷  Kali (कळवतीन)(नाच) asks_for (घुंगराचा)
▷ (बाळाला) my (तोडा)(मागती)(शंभराचा)
pas de traduction en français


D:X-3.3jiv (D10-03-03j04) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Appearance / Coquettish

[11] id = 67841
अंगात अंगरखा वर जाकीट लहर्या मारी
बाळ गाडीच्या हेल्यावरी
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa laharyā mārī
bāḷa gāḍīcyā hēlyāvarī
He is wearing a long shirt, the jacket on top stands out
My son is standing on the sacks stacked on the cart
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(लहर्या)(मारी)
▷  Son (गाडीच्या)(हेल्यावरी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5ai (E13-01-05a01) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Wish to eat

[36] id = 66113
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली चपाती
बाईच्या माझ्या कुशी राहीला गणपती
garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī capātī
bāīcyā mājhyā kuśī rāhīlā gaṇapatī
Pregnant woman felt the urge to eat flattened bread
My daughter has conceived, she will get Ganapati (a son)
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(चपाती)
▷ (बाईच्या) my (कुशी)(राहीला)(गणपती)
pas de traduction en français
[37] id = 66114
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटल पाणशेंगा
ताईत माझा बंधु भोई डवळीतो गंगा
garbhalyā nārīlā khāū vāṭala pāṇaśēṅgā
tāīta mājhā bandhu bhōī ḍavaḷītō gaṅgā
Pregnant daughter feels like eating beans growing on the banks of a river
My younger brother, the boatman, searches along the river bank
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटल)(पाणशेंगा)
▷ (ताईत) my brother (भोई)(डवळीतो) the_Ganges
pas de traduction en français
[38] id = 66115
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटली पपई
बाईचा माझ्या बाग धुंडीतो शिपाई
garbhalyā nārīlā khāū vāṭalī papaī
bāīcā mājhyā bāga dhuṇḍītō śipāī
Pregnant woman felt the urge to eat Papaya
Her brother is searching for it in my daughter’s garden
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटली)(पपई)
▷ (बाईचा) my (बाग)(धुंडीतो)(शिपाई)
pas de traduction en français
[39] id = 66116
गर्भल्या नारीला खाऊ वाटती सुपारी
बाईला माझ्या अन्नाची सिसारी
garbhalyā nārīlā khāū vāṭatī supārī
bāīlā mājhyā annācī sisārī
Pregnant woman felt the urge to eat an areca nut
My daughter is having nausea for food
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(खाऊ)(वाटती)(सुपारी)
▷ (बाईला) my (अन्नाची)(सिसारी)
pas de traduction en français
[40] id = 67839
गर्भ नारीला खाऊ वाटला मासा
ताईत माझा बंधु भरल्या नदीत गेला कसा
garbha nārīlā khāū vāṭalā māsā
tāīta mājhā bandhu bharalyā nadīta gēlā kasā
Pregnant woman felt the urge to eat fish
My young brother how he went to the flooded river
▷ (गर्भ)(नारीला)(खाऊ)(वाटला)(मासा)
▷ (ताईत) my brother (भरल्या)(नदीत) has_gone how
pas de traduction en français
[41] id = 67840
गर्भीन नारीला खावु वाटल आंबट
बंधुच्या बांधावरी पाडाला कवट
garbhīna nārīlā khāvu vāṭala āmbaṭa
bandhucyā bāndhāvarī pāḍālā kavaṭa
Pregnant woman felt like eating something sour
On brother’s field bund, Wood apples are about to ripen
▷ (गर्भीन)(नारीला)(खावु)(वाटल)(आंबट)
▷ (बंधुच्या)(बांधावरी)(पाडाला)(कवट)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5aviii (E13-01-05a08) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy / Body change

[25] id = 106269
गर्भल्या नारीला येतो उन्हाचा राग
दारी अंजीराचा बाग त्याच्या सावलीन वाग
garbhalyā nārīlā yētō unhācā rāga
dārī añjīrācā bāga tyācyā sāvalīna vāga
Pregnant daughter is very angry with the hot sun
There is a fig garden at the door, stay in its shade
▷ (गर्भल्या)(नारीला)(येतो)(उन्हाचा)(राग)
▷ (दारी)(अंजीराचा)(बाग)(त्याच्या)(सावलीन)(वाग)
pas de traduction en français


E:XIII-1.5bvi (E13-01-05b06) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Delivery / Bath, massage

[25] id = 106270
बाळंतीन बाई तुला बाराधी लोटत
पडद न्हानीच सुटल
bāḷantīna bāī tulā bārādhī lōṭata
paḍada nhānīca suṭala
no translation in English
▷ (बाळंतीन) woman to_you (बाराधी)(लोटत)
▷ (पडद)(न्हानीच)(सुटल)
pas de traduction en français


E:XIII-3.1aii (E13-03-01a02) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects material support / Blouse / Daughter to be given a decorated blouse

[31] id = 67854
चोळी शिव शिंपीदादा मोती लाव अडणीला
चोळी जायाची घडणीला
cōḷī śiva śimpīdādā mōtī lāva aḍaṇīlā
cōḷī jāyācī ghaḍaṇīlā
Tailor, stitch a blouse, decorate the border with pearls
The blouse will be sent to my friend
▷  Blouse (शिव)(शिंपीदादा)(मोती) put (अडणीला)
▷  Blouse will_go (घडणीला)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[71] id = 66117
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
बंधुची माझ्या सायकल लागली डहाळाला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
bandhucī mājhyā sāyakala lāgalī ḍahāḷālā
I am waiting for him, not on the path, but on an elevated ground
My brother’s bicycle is coming down the slope
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (बंधुची) my (सायकल)(लागली)(डहाळाला)
pas de traduction en français
[80] id = 66254
वाट मी बघते उभी राहुनी माळाला
अंगात अंगरखा वर जाकीट नटायला
vāṭa mī baghatē ubhī rāhunī māḷālā
aṅgāt aṅgarakhā vara jākīṭa naṭāyalā
I am waiting for him, not on the path but on an elevated ground
He is wearing a long shirt, with a jacket to show it off
▷ (वाट) I (बघते) standing (राहुनी)(माळाला)
▷ (अंगात)(अंगरखा)(वर)(जाकीट)(नटायला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Significative attitudes
  2. Fake and pretentious appearance of wealth
  3. Looked down upon
  4. No grinding without singing
  5. Singing to Rām and gods
  6. Similes
  7. Feeling of weariness
  8. “Plant tree of your height”
  9. Attraction of alien lady
  10. Coquettish
  11. Wish to eat
  12. Body change
  13. Bath, massage
  14. Daughter to be given a decorated blouse
  15. Sister waits for him anxiously
⇑ Top of page ⇑