Village: पुणतांबा - Puntamba
11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[45] id = 55327 ✓ | सिताबाई म्हणे सासुरवास मला चारी दरवाजे लावूनी आईबाप आले बैरागी होऊनी sitābāī mhaṇē sāsuravāsa malā cārī daravājē lāvūnī āībāpa ālē bairāgī hōūnī | ✎ Sitabai says, I suffer sasurvas* behind all the four doors closed (Sita’s) father and mother come disguised as Bairagi* ▷ Goddess_Sita (म्हणे)(सासुरवास)(मला)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी) ▷ (आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी) | pas de traduction en français | ||
|
[109] id = 55930 ✓ | राम कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी अशी अंघोळीला आली लव अंकुशाच्या जोडी rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī aśī aṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācyā jōḍī | ✎ There are wet folded dhotars* near Ram kund The pair of Lav and Ankush has come for bath ▷ Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी) ▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come put (अंकुशाच्या)(जोडी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[232] id = 58929 ✓ | पंढरीची ग वाट कशी ना ग वली झाली इठ्ठलाची ग रुखमीणी केस वाळवित गेली paṇḍharīcī ga vāṭa kaśī nā ga valī jhālī iṭhṭhalācī ga rukhamīṇī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become wet Itthal*’s Rukhmini* went drying her hair ▷ (पंढरीची) * (वाट) how * * (वली) has_come ▷ (इठ्ठलाची) * (रुखमीणी)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
| |||||
[515] id = 94233 ✓ | पंढरीची वाट कशान ग काळी झाली देवा इठ्ठलाची गाडी चंद बुक्याची गेली paṇḍharīcī vāṭa kaśāna ga kāḷī jhālī dēvā iṭhṭhalācī gāḍī canda bukyācī gēlī | ✎ Why has the way to Pandhari become black God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it ▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) * Kali has_come ▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(चंद)(बुक्याची) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi B:VI-2.7a17 ??? B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan B:VI-2.32 ??? B:VI-2.7c136 ??? B:VI-2.155 ??? B:VI-2.220 ??? |
[60] id = 57342 ✓ | पंढरपुरात पहिली पायरी नामाची इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची paṇḍharapurāta pahilī pāyarī nāmācī iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī | ✎ In Pandharpur, Namdev’s step* comes first Before Itthal*, I visit Garud Khamb* ▷ (पंढरपुरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची) ▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[74] id = 67964 ✓ | विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची आशी रुखमीणी हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī āśī rukhamīṇī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī | ✎ I met Garud Khamb* before Vitthal* Rukhmini* was so angry, she went, brushing the tulasi* plant ▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची) ▷ (आशी)(रुखमीणी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) | pas de traduction en français | ||||||
|
[179] id = 87903 ✓ | इठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवासी दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी iṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāsī daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī | ✎ Itthal* says, my Jani is a sasurvashin* A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill ▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(जनी) my (सासुरवासी) ▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani |
[59] id = 92414 ✓ | पंढरपुरात नवल झाल एक रामाच्या रथाला वडारी बाप लेक paṇḍharapurāta navala jhāla ēka rāmācyā rathālā vaḍārī bāpa lēka | ✎ In Pandharpur, a most remarkable thing happened Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot ▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक) ▷ Of_Ram (रथाला)(वडारी) father (लेक) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar |
[120] id = 66437 ✓ | आळंदी केली मला देहुला जायाचं शेंडीच नारळ पंचवटीला वाहयाच āḷandī kēlī malā dēhulā jāyācaṁ śēṇḍīca nāraḷa pañcavaṭīlā vāhayāca | ✎ I visited Alandi*, I want to go to Dehu And offer a coconut with the tuft to Panchavati ▷ Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाचं) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(पंचवटीला)(वाहयाच) | pas de traduction en français |
|
[15] id = 106909 ✓ | उगवला सुर्य मघा वर उगवता देखीला दैवाच्या नारीन याला भंडारा फेकीला ugavalā surya maghā vara ugavatā dēkhīlā daivācyā nārīna yālā bhaṇḍārā phēkīlā | ✎ no translation in English ▷ (उगवला)(सुर्य)(मघा)(वर)(उगवता)(देखीला) ▷ (दैवाच्या)(नारीन)(याला)(भंडारा)(फेकीला) | pas de traduction en français |
[90] id = 75069 ✓ | अशी रुखमीणी हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी जरीचा पदर आल्या मंजुळ्या तुटुनी aśī rukhamīṇī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī jarīcā padara ālyā mañjuḷyā tuṭunī | ✎ no translation in English ▷ (अशी)(रुखमीणी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी) ▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळ्या)(तुटुनी) | pas de traduction en français |
[211] id = 98490 ✓ | आली आगन गाडी करते पाणी पाणी येथे नाही पाणी तुला पुणतांब्याच्या राणी ālī āgana gāḍī karatē pāṇī pāṇī yēthē nāhī pāṇī tulā puṇatāmbyācyā rāṇī | ✎ no translation in English ▷ Has_come (आगन)(गाडी)(करते) water, water! ▷ (येथे) not water, to_you (पुणतांब्याच्या)(राणी) | pas de traduction en français |
[21] id = 112505 ✓ | आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū | ✎ The train is going, it makes a big noise Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother ▷ Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड) ▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother | pas de traduction en français |