Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2837
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Wahadne Shakuntala
(13 records)

Village: पुणतांबा - Puntamba

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.9cv (A01-01-09c05) - Sītā / Kaikeyī, the heinous mother-in-law / Harassing Sītā / Isolation:no communication

[45] id = 55327
सिताबाई म्हणे सासुरवास मला चारी दरवाजे लावूनी
आईबाप आले बैरागी होऊनी
sitābāī mhaṇē sāsuravāsa malā cārī daravājē lāvūnī
āībāpa ālē bairāgī hōūnī
Sitabai says, I suffer sasurvas* behind all the four doors closed
(Sita’s) father and mother come disguised as Bairagi*
▷  Goddess_Sita (म्हणे)(सासुरवास)(मला)(चारी)(दरवाजे)(लावूनी)
▷ (आईबाप) here_comes (बैरागी)(होऊनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.
Bairagi ➡ mendicant


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[109] id = 55930
राम कुंडावरी ओल्या धोतराची घडी
अशी अंघोळीला आली लव अंकुशाच्या जोडी
rāma kuṇḍāvarī ōlyā dhōtarācī ghaḍī
aśī aṅghōḷīlā ālī lava aṅkuśācyā jōḍī
There are wet folded dhotars* near Ram kund
The pair of Lav and Ankush has come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(ओल्या)(धोतराची)(घडी)
▷ (अशी)(अंघोळीला) has_come put (अंकुशाच्या)(जोडी)
pas de traduction en français
dhotar ➡ dhotarsWhen the singer says that she goes to her village with dhotar, it means that she is just carrying a cloth to bring things from maher (a married woman’s parental home). Similarly, she sometimes means that she is carrying a stole.


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[232] id = 58929
पंढरीची ग वाट कशी ना ग वली झाली
इठ्ठलाची ग रुखमीणी केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī ga vāṭa kaśī nā ga valī jhālī
iṭhṭhalācī ga rukhamīṇī kēsa vāḷavita gēlī
Why has the way to Pandhari become wet
Itthal*’s Rukhmini* went drying her hair
▷ (पंढरीची) * (वाट) how * * (वली) has_come
▷ (इठ्ठलाची) * (रुखमीणी)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
[515] id = 94233
पंढरीची वाट कशान ग काळी झाली
देवा इठ्ठलाची गाडी चंद बुक्याची गेली
paṇḍharīcī vāṭa kaśāna ga kāḷī jhālī
dēvā iṭhṭhalācī gāḍī canda bukyācī gēlī
Why has the way to Pandhari become black
God Vitthal* has taken the cart with bukka* on it
▷ (पंढरीची)(वाट)(कशान) * Kali has_come
▷ (देवा)(इठ्ठलाची)(गाडी)(चंद)(बुक्याची) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
bukkaA powder composed of certain fragrant substances


B:VI-2.6b (B06-02-06b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Temple of Viṭṭhal / Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ

Cross-references:B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
B:VI-2.7a17 ???
B:VI-2.7b (B06-02-07b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Bhajan, kirtan
B:VI-2.32 ???
B:VI-2.7c136 ???
B:VI-2.155 ???
B:VI-2.220 ???
[60] id = 57342
पंढरपुरात पहिली पायरी नामाची
इठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
paṇḍharapurāta pahilī pāyarī nāmācī
iṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
In Pandharpur, Namdev’s step* comes first
Before Itthal*, I visit Garud Khamb*
▷ (पंढरपुरात)(पहिली)(पायरी)(नामाची)
▷ (इठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
pas de traduction en français
Namdev’s stepAmong the steps that lead to the shrine of Vitthal, the first step is called Namdev’s step. Namdev was a fervent devotee of Vitthal.
ItthalVitthal pronounced locally
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
[74] id = 67964
विठ्ठलाच्या आधी भेट गरुड खांबाची
आशी रुखमीणी हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी
viṭhṭhalācyā ādhī bhēṭa garuḍa khāmbācī
āśī rukhamīṇī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
I met Garud Khamb* before Vitthal*
Rukhmini* was so angry, she went, brushing the tulasi* plant
▷ (विठ्ठलाच्या) before (भेट)(गरुड)(खांबाची)
▷ (आशी)(रुखमीणी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
pas de traduction en français
Garud KhambPillar of Garud (the eagle) in Pandharpur temple complex
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
RukhminiThe principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[179] id = 87903
इठ्ठल म्हणे जनी माझी सासुरवासी
दळणाची पाटी झोपी गेली जात्यापासी
iṭhṭhala mhaṇē janī mājhī sāsuravāsī
daḷaṇācī pāṭī jhōpī gēlī jātyāpāsī
Itthal* says, my Jani is a sasurvashin*
A basketful of grains for grinding, she fell asleep near the grinding mill
▷ (इठ्ठल)(म्हणे)(जनी) my (सासुरवासी)
▷ (दळणाची)(पाटी)(झोपी) went (जात्यापासी)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family
Cross references for this song:A:II-5.3h (A02-05-03h) - Labour / Grinding / Viṭṭhal grinding with Jani


B:VI-2.19f (B06-02-19f) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Marvellous happenings

[59] id = 92414
पंढरपुरात नवल झाल एक
रामाच्या रथाला वडारी बाप लेक
paṇḍharapurāta navala jhāla ēka
rāmācyā rathālā vaḍārī bāpa lēka
In Pandharpur, a most remarkable thing happened
Vadari* father and son were given the honour to pull Ram’s (God’s) chariot
▷ (पंढरपुरात)(नवल)(झाल)(एक)
▷  Of_Ram (रथाला)(वडारी) father (लेक)
pas de traduction en français
Vadari ➡ VadarisA wandering tribe of stone-splitters


B:VI-3.3 (B06-03-03) - Āḷaṅdī and Dehu / After Alandi let us go to Dehu

Cross-references:B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5 (B06-03-05) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar
[120] id = 66437
आळंदी केली मला देहुला जायाचं
शेंडीच नारळ पंचवटीला वाहयाच
āḷandī kēlī malā dēhulā jāyācaṁ
śēṇḍīca nāraḷa pañcavaṭīlā vāhayāca
I visited Alandi*, I want to go to Dehu
And offer a coconut with the tuft to Panchavati
▷  Alandi shouted (मला) to_Dehu (जायाचं)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(पंचवटीला)(वाहयाच)
pas de traduction en français
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra


B:VII-1.1g (B07-01-01g) - Sun and moon / Sun himself / Sun and moon are brothers

[15] id = 106909
उगवला सुर्य मघा वर उगवता देखीला
दैवाच्या नारीन याला भंडारा फेकीला
ugavalā surya maghā vara ugavatā dēkhīlā
daivācyā nārīna yālā bhaṇḍārā phēkīlā
no translation in English
▷ (उगवला)(सुर्य)(मघा)(वर)(उगवता)(देखीला)
▷ (दैवाच्या)(नारीन)(याला)(भंडारा)(फेकीला)
pas de traduction en français


B:VII-2.5c (B07-02-05c) - Basil / Particularities / Manjulā (compound flower)

[90] id = 75069
अशी रुखमीणी हाटेली गेली तुळशीला खेटुनी
जरीचा पदर आल्या मंजुळ्या तुटुनी
aśī rukhamīṇī hāṭēlī gēlī tuḷaśīlā khēṭunī
jarīcā padara ālyā mañjuḷyā tuṭunī
no translation in English
▷ (अशी)(रुखमीणी)(हाटेली) went (तुळशीला)(खेटुनी)
▷ (जरीचा)(पदर)(आल्या)(मंजुळ्या)(तुटुनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[211] id = 98490
आली आगन गाडी करते पाणी पाणी
येथे नाही पाणी तुला पुणतांब्याच्या राणी
ālī āgana gāḍī karatē pāṇī pāṇī
yēthē nāhī pāṇī tulā puṇatāmbyācyā rāṇī
no translation in English
▷  Has_come (आगन)(गाडी)(करते) water, water!
▷ (येथे) not water, to_you (पुणतांब्याच्या)(राणी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver

[21] id = 112505
आली आगीणगाडी करतीच्या उभ्याड
भिवु नको गोरे इंजनवाला माझा भाऊ
ālī āgīṇagāḍī karatīcyā ubhyāḍa
bhivu nakō gōrē iñjanavālā mājhā bhāū
The train is going, it makes a big noise
Don’t be scared, woman, the engine driver is my brother
▷  Has_come (आगीणगाडी)(करतीच्या)(उभ्याड)
▷ (भिवु) not (गोरे)(इंजनवाला) my brother
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Isolation:no communication
  2. The bath of the children
  3. Description of the road
  4. Garuḍ khamb, the pillar of Garuḍ
  5. Jani’s work
  6. Marvellous happenings
  7. After Alandi let us go to Dehu
  8. Sun and moon are brothers
  9. Manjulā (compound flower)
  10. Pride of ones village
  11. Brother is police man, engine driver
⇑ Top of page ⇑