Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 272
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Gawu
(14 records)

Village: काशिग - Kashig

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13ciii (A02-02-13c03) - Woman’s social identity / Friendly ties / Neighbour’s children / Given attention

[6] id = 3620
शेजारीण बाई माझ्या घराकडे देखू
राघू तो पाळण्यात दारी खेळ रंभा लेकू
śējārīṇa bāī mājhyā gharākaḍē dēkhū
rāghū tō pāḷaṇyāta dārī khēḷa rambhā lēkū
Neighbour woman, keep an eye on my house from time to time
Raghu* is in the cradle, Rambha* is playing in front of the door
▷ (शेजारीण) woman my (घराकडे)(देखू)
▷ (राघू)(तो)(पाळण्यात)(दारी)(खेळ)(रंभा)(लेकू)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
RambhaA courtesan in the court of God Indra


A:II-2.17b (A02-02-17b) - Woman’s social identity / Romance, Mohanā / Traveller comes riding a horse

[2] id = 3953
दिल्लीचा मुशाफिर अहमदाबादचा रहीवाशी
मवना नारी साठी वारु बांधीला उपाशी
dillīcā muśāphira ahamadābādacā rahīvāśī
mavanā nārī sāṭhī vāru bāndhīlā upāśī
Traveller from Delhi is a resident of Ahmedabad
For the sake of the girl Mohana, he tied the horse without feeding him
▷ (दिल्लीचा)(मुशाफिर)(अहमदाबादचा)(रहीवाशी)
▷ (मवना)(नारी) for (वारु)(बांधीला)(उपाशी)
Le voyageur de Delhi est un habitant de Ahmedabad
Pour la fille Mohana il attacha le cheval sans le panser


A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[21] id = 4169
अभांड नार तुझ माझ भांडाण
माझ्या ना वटीवरी साधू बसल मंडाण
abhāṇḍa nāra tujha mājha bhāṇḍāṇa
mājhyā nā vaṭīvarī sādhū basala maṇḍāṇa
Slanderous woman, you and me, we have a quarrel
Gentlemen are sitting in my veranda
▷ (अभांड)(नार) your my (भांडाण)
▷  My * (वटीवरी)(साधू)(बसल)(मंडाण)
pas de traduction en français


B:III-2.1av (B03-02-01a05) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Birth rituals

[1] id = 8400
जलमीला कृष्णनाथ चला सयांनो वाणाला
मंग पाळण्यात घालू देवईबाईच्या कान्ह्याला
jalamīlā kṛṣṇanātha calā sayānnō vāṇālā
maṅga pāḷaṇyāta ghālū dēvībāīcyā kānhyālā
no translation in English
▷ (जलमीला)(कृष्णनाथ) let_us_go (सयांनो)(वाणाला)
▷ (मंग)(पाळण्यात)(घालू)(देवईबाईच्या)(कान्ह्याला)
pas de traduction en français


B:III-2.1avii (B03-02-01a07) - Kṛśṇa cycle / Birth / Gokulpur / Naming ceremony

[4] id = 8433
जलमला कृष्णनाथ आनंद झाला बहू
त्याच्या बारशाला देवईबाई दळी गहू
jalamalā kṛṣṇanātha ānanda jhālā bahū
tyācyā bāraśālā dēvībāī daḷī gahū
no translation in English
▷ (जलमला)(कृष्णनाथ)(आनंद)(झाला)(बहू)
▷ (त्याच्या)(बारशाला)(देवईबाई)(दळी)(गहू)
pas de traduction en français


B:III-2.3 (B03-02-03) - Kṛśṇa cycle / Concern

[6] id = 8835
यसवदेबाई येड लागल गोठ्ीच
यमुनेच्या तिरी बाळ बुडाल टोपीच
yasavadēbāī yēḍa lāgala gōṭhaīca
yamunēcyā tirī bāḷa buḍāla ṭōpīca
no translation in English
▷ (यसवदेबाई)(येड)(लागल)(गोठ्ीच)
▷ (यमुनेच्या)(तिरी) son (बुडाल)(टोपीच)
pas de traduction en français


B:V-5.2 (B05-05-02) - Village deities / Maṝāī / Her residence

[1] id = 11014
आई मरीबया तुमच डोंगराला ठाण
हात मी जोडीते माझ्या खादयावरी धुण
āī marībayā tumaca ḍōṅgarālā ṭhāṇa
hāta mī jōḍītē mājhyā khādayāvarī dhuṇa
no translation in English
▷ (आई)(मरीबया)(तुमच)(डोंगराला)(ठाण)
▷  Hand I (जोडीते) my (खादयावरी)(धुण)
pas de traduction en français


C:IX-2.16 (C09-02-16) - Baby / Attachment / Baby plays: mother forgets her fatigue

Cross-references:A:II-2.5h (A02-02-05h) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Children:a reason of contentment
[4] id = 18456
खेळूनी लोळूनी बाळ आलय विसाव्याला
माझीयाग बाळाला मांडी देते बसायाला
khēḷūnī lōḷūnī bāḷa ālaya visāvyālā
mājhīyāga bāḷālā māṇḍī dētē basāyālā
Playing and playing, my little child has come to take rest
I give my lap to my child to sit
▷ (खेळूनी)(लोळूनी) son (आलय)(विसाव्याला)
▷ (माझीयाग)(बाळाला)(मांडी) give (बसायाला)
pas de traduction en français


D:X-2.3d (D10-02-03d) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Face tanned by sun

[1] id = 19266
सावळी सुरत पुण्याला गेली काल
उन्हानी झाली लाल बाळा सावळीत चाल
sāvaḷī surata puṇyālā gēlī kāla
unhānī jhālī lāla bāḷā sāvaḷīta cāla
Wheat-complexioned face has gone to Pune yesterday
Son, you have become red in the sun, walk in the shade
▷  Wheat-complexioned (सुरत)(पुण्याला) went (काल)
▷ (उन्हानी) has_come (लाल) child (सावळीत) let_us_go
pas de traduction en français


D:X-2.5h (D10-02-05h) - Mother worries for son / Son away from mother / Mother eager to meet with son again

[2] id = 19790
आली आगीनगाडी वर हाशील देईन
मपल्या बाळाच्या मी तर भेटीला जाईन
ālī āgīnagāḍī vara hāśīla dēīna
mapalyā bāḷācyā mī tara bhēṭīlā jāīna
The train has come, I will pay for the cost
I will certainly go to meet my son
▷  Has_come (आगीनगाडी)(वर)(हाशील)(देईन)
▷ (मपल्या)(बाळाच्या) I wires (भेटीला)(जाईन)
pas de traduction en français


D:X-3.1e (D10-03-01e) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / His gait

[3] id = 20089
दुरुनी वळखीते माझ्या वळखीचा नव्ह
माझीया बाळाला शेल्या संभल्याची सव
durunī vaḷakhītē mājhyā vaḷakhīcā navha
mājhīyā bāḷālā śēlyā sambhalyācī sava
I can recognise from far, but I don’t recognise him
My son, has the habit of wearing a stole and a scarf
▷ (दुरुनी)(वळखीते) my (वळखीचा)(नव्ह)
▷ (माझीया)(बाळाला)(शेल्या)(संभल्याची)(सव)
pas de traduction en français


D:X-3.2aviii (D10-03-02a08) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Cycling

[8] id = 20224
बाई माझ्या दारांमधी नवी सायकल कुणाची
माझीया बाळानी दौड केलीया उन्हाची
bāī mājhyā dārāmmadhī navī sāyakala kuṇācī
mājhīyā bāḷānī dauḍa kēlīyā unhācī
Woman, whose bicycle is it at my door
My son has had a long ride in the hot sun
▷  Woman my (दारांमधी)(नवी)(सायकल)(कुणाची)
▷ (माझीया)(बाळानी)(दौड)(केलीया)(उन्हाची)
pas de traduction en français


H:XXI-1.9 (H21-01-09) - Buddha / Buddha is my guru-bhāu

[1] id = 33545
कशी बुध्द ना बुध्द म्हण माझा गुरुभाऊ
सोन्याच्या सळया देते तांदळाला घावू
kaśī budhda nā budhda mhaṇa mājhā gurubhāū
sōnyācyā saḷayā dētē tāndaḷālā ghāvū
Buddha, Buddha, he is my gurubhau*
I beat the rice with gold rods
▷  How (बुध्द) * (बुध्द)(म्हण) my (गुरुभाऊ)
▷  Of_gold (सळया) give (तांदळाला)(घावू)
On dit Bouddha! Bouddha! Bouddha est mon frère et maître
Je pile du riz avec mon pilon d'or.
gurubhauMale disciple of the same Guru, considered as brother


H:XXI-5.1a (H21-05-01a) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Takes sides for his people

Cross-references:H:XXI-5.7a (H21-05-07a) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness / Taking Bhīm’s name
H:XXI-5.22 ???
H:XXI-5.1t (H21-05-01t) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Uncertain take over
[1] id = 33568
आला आंबेडकर त्याच्या पायात बूट
आपल्या न्यातीसाठी कचेरीला गेला नीट
ālā āmbēḍakara tyācyā pāyāta būṭa
āpalyā nyātīsāṭhī kacērīlā gēlā nīṭa
Ambedkar arrived with boots on his feet
He went straight to office for his community
▷  Here_comes Ambedkar (त्याच्या)(पायात)(बूट)
▷ (आपल्या)(न्यातीसाठी) office has_gone (नीट)
Il arrive Ambedkar, à ses pieds des souliers
Pour ses gens, il alla tout droit au bureau.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Given attention
  2. Traveller comes riding a horse
  3. Her misbehavior exposed
  4. Birth rituals
  5. Naming ceremony
  6. Concern
  7. Her residence
  8. Baby plays: mother forgets her fatigue
  9. Face tanned by sun
  10. Mother eager to meet with son again
  11. His gait
  12. Cycling
  13. Buddha is my guru-bhāu
  14. Takes sides for his people
⇑ Top of page ⇑