Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2710
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Bhalerao Shevanta
(24 records)

Village: नळदुर्ग - Naldurg
Hamlet: वसंतनगर इंदीरा स्लम - Vasantnagar, Indira slum

19 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:III-1.5ji (B03-01-05j01) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Similes / Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt

Cross-references:B:III-1.5i (B03-01-05i) - Rām cycle / Rām’s name invoked / Effects
[191] id = 98498
माय म्हणु माय तोंड पडल माझ गोड
साखर मनुक्याच त्याच झाड
māya mhaṇu māya tōṇḍa paḍala mājha gōḍa
sākhara manukyāca tyāca jhāḍa
no translation in English
▷ (माय) say (माय)(तोंड)(पडल) my (गोड)
▷ (साखर)(मनुक्याच)(त्याच)(झाड)
pas de traduction en français
[200] id = 98497
माय म्हणु माय अमृताचा पेला
मुखी उचलुन गेला
māya mhaṇu māya amṛtācā pēlā
mukhī ucaluna gēlā
no translation in English
▷ (माय) say (माय)(अमृताचा)(पेला)
▷ (मुखी)(उचलुन) has_gone
pas de traduction en français


B:VI-2.12g (B06-02-12g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Vīṭṭhal and Jani / Jani’s work

[171] id = 85835
इठ्ठल देव बोल चल जना जळणाला
चंद्रभागेच्या काढाला चंदनाचे हायेत खोड
iṭhṭhala dēva bōla cala janā jaḷaṇālā
candrabhāgēcyā kāḍhālā candanācē hāyēta khōḍa
God Itthal* says, Jani, let’s go to ferch fuelwood
There are sandalwood trees on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(जळणाला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काढाला)(चंदनाचे)(हायेत)(खोड)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[172] id = 85836
इठ्ठल देव बोल चल जना गवताला
चंद्रभागेच्या काठाला तिथ दवणा दाटयला
iṭhṭhala dēva bōla cala janā gavatālā
candrabhāgēcyā kāṭhālā titha davaṇā dāṭayalā
God Itthal* says, Jani, let’s go and cut the grass
Davana* grass has grown wild on the banks of Chandrabhaga*
▷ (इठ्ठल)(देव) says let_us_go (जना)(गवताला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(काठाला)(तिथ)(दवणा)(दाटयला)
pas de traduction en français
ItthalVitthal pronounced locally
DavanaName of a festival
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun

Cross-references:B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting
[150] id = 78486
सकाळीच्या पारी हात माझा कवाडाला
सुर्व्या नदर पडला
sakāḷīcyā pārī hāta mājhā kavāḍālā
survyā nadara paḍalā
no translation in English
▷ (सकाळीच्या)(पारी) hand my (कवाडाला)
▷ (सुर्व्या)(नदर)(पडला)
pas de traduction en français
[161] id = 98496
सकाळ उठुन हात माझा अंगणात
सुर्व्या डोलतो गंगनात
sakāḷa uṭhuna hāta mājhā aṅgaṇāta
survyā ḍōlatō gaṅganāta
no translation in English
▷ (सकाळ)(उठुन) hand my (अंगणात)
▷ (सुर्व्या)(डोलतो)(गंगनात)
pas de traduction en français


B:VII-1.2a (B07-01-02a) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Sun and pandurang, Rukhmini

[83] id = 92294
उगवला नारायण हा ग तांबड्या धडीतुन
हात जोडीते वाड्यातुन
ugavalā nārāyaṇa hā ga tāmbaḍyā dhaḍītuna
hāta jōḍītē vāḍyātuna
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(हा) * (तांबड्या)(धडीतुन)
▷  Hand (जोडीते)(वाड्यातुन)
pas de traduction en français


B:VII-1.2g (B07-01-02g) - Sun and moon / Devotion to sun, an ideal personage / Singers confident of his support

[25] id = 78492
उगवला नारायण आई तांबडी त्याची काया
उठा आहेव कुकु लेया
ugavalā nārāyaṇa āī tāmbaḍī tyācī kāyā
uṭhā āhēva kuku lēyā
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(आई)(तांबडी)(त्याची) why
▷ (उठा)(आहेव) kunku (लेया)
pas de traduction en français


B:VII-1.3f (B07-01-03f) - Sun and moon / Son associated to sūryanārāyaṅ, god sun / Support demanded for ones son

[26] id = 78494
उगवला नारायण उगवुन झाला लाल
तान्ह्या बाळाला न्हान घाल
ugavalā nārāyaṇa ugavuna jhālā lāla
tānhyā bāḷālā nhāna ghāla
no translation in English
▷ (उगवला)(नारायण)(उगवुन)(झाला)(लाल)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला)(न्हान)(घाल)
pas de traduction en français


B:VII-2.3a (B07-02-03a) - Basil / Basil and bhakti / Worship, reading of pothi

[96] id = 107239
माझ्या अंगणात तुळशीचा हाये घेरा
मंजुळ तोडाया राम घालीतो येई झारा
mājhyā aṅgaṇāta tuḷaśīcā hāyē ghērā
mañjuḷa tōḍāyā rāma ghālītō yēī jhārā
no translation in English
▷  My (अंगणात)(तुळशीचा)(हाये)(घेरा)
▷ (मंजुळ)(तोडाया) Ram (घालीतो)(येई) Jhara
pas de traduction en français


C:IX-4.1 (C09-04-01) - Baby / The dear one to uncle and aunt / Maternal uncle, aunty, who bring presents

[74] id = 50585
अंगड टोपड कुची शिवीते सायासाची
हौस तिच्या मावशीची
aṅgaḍa ṭōpaḍa kucī śivītē sāyāsācī
hausa ticyā māvaśīcī
no translation in English
▷ (अंगड)(टोपड)(कुची)(शिवीते)(सायासाची)
▷ (हौस)(तिच्या)(मावशीची)
pas de traduction en français


D:X-3.2cxi (D10-03-02c11) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son keeps cows / Son can not cope up

[10] id = 102334
गाईचा गाईराख्या शेळ्याचा सरावण
कुठ चारीला बोरवण
gāīcā gāīrākhyā śēḷyācā sarāvaṇa
kuṭha cārīlā bōravaṇa
Cow’s cowherd, my son Saravan for goats
Where did he feed them on Jujube trees
▷ (गाईचा)(गाईराख्या)(शेळ्याचा)(सरावण)
▷ (कुठ)(चारीला)(बोरवण)
pas de traduction en français


D:XI-2.3gii (D11-02-03g02) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed

[19] id = 102732
हे ग दिवस मावळला दिवा लावु तु कुठकुठ
गाई बैलबीच्या कोट
hē ga divasa māvaḷalā divā lāvu tu kuṭhakuṭha
gāī bailabīcyā kōṭa
The sun has set, in how many places do I light the lamp
In the cows’and bullocks’stable
▷ (हे) * (दिवस)(मावळला) lamp apply you (कुठकुठ)
▷ (गाई)(बैलबीच्या)(कोट)
pas de traduction en français


D:XI-2.3giii (D11-02-03g03) - Son’s prosperous farm / Munificent Lakṣmī / Lakṣmī in the cow-shed / Lakṣmī comes at twilight

[50] id = 102731
दिवस मावळला दिवा लावु तु राहीबाई
गवळी बांधतो तान्ह्या गाई
divasa māvaḷalā divā lāvu tu rāhībāī
gavaḷī bāndhatō tānhyā gāī
It is dusk, Rahi (milkmaid), you light a lamp
Rahi (milkmaid), you light a lamp, the cowherd is tying the cows with the calf
▷ (दिवस)(मावळला) lamp apply you Rahibai
▷ (गवळी)(बांधतो)(तान्ह्या)(गाई)
pas de traduction en français


E:XIII-1.3f (E13-01-03f) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter goes to school

[23] id = 102841
पाटी या पुस्तकाच तुझ्या मांडीला झाल वझं
नादान माझ्या लेकी किती गिन्यानी हुरद तुझं
pāṭī yā pustakāca tujhyā māṇḍīlā jhāla vajhaṁ
nādāna mājhyā lēkī kitī ginyānī hurada tujhaṁ
no translation in English
▷ (पाटी)(या)(पुस्तकाच) your (मांडीला)(झाल)(वझं)
▷ (नादान) my (लेकी)(किती)(गिन्यानी)(हुरद)(तुझं)
pas de traduction en français
[27] id = 105383
शाळेतील लेकीचा कानातला मोती हाल
मैना कागदासंग बोल
śāḷētīla lēkīcā kānātalā mōtī hāla
mainā kāgadāsaṅga bōla
no translation in English
▷ (शाळेतील)(लेकीचा)(कानातला)(मोती)(हाल)
▷  Mina (कागदासंग) says
pas de traduction en français


E:XIII-1.4g (E13-01-04g) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Her head bath

[31] id = 50583
वाण्याची शिककाई वटीला आला फेस
न्हावू घालाया गेला दिस (दिवस)
vāṇyācī śikakāī vaṭīlā ālā phēsa
nhāvū ghālāyā gēlā disa (divasa)
Shikekai* from the grocer’s shop, its foam overflowed in the veranda
The whole day was spent in giving a head bath
▷ (वाण्याची)(शिककाई)(वटीला) here_comes (फेस)
▷ (न्हावू)(घालाया) has_gone (दिस) ( (दिवस) )
pas de traduction en français
ShikekaiName of a plant. Its pods are powdered and the powder is used to wash hair.
[57] id = 102858
कुरुळ्या केसाईला लेक मारतीया झोला
सांगते बहिणाबाई तुला वाळले केस न्हावु घाला
kuruḷyā kēsāīlā lēka māratīyā jhōlā
sāṅgatē bahiṇābāī tulā vāḷalē kēsa nhāvu ghālā
Curly hair, daughter is swinging them from one side to the other
I tell you, sister, hair have become dry, give her a head bath
▷ (कुरुळ्या)(केसाईला)(लेक)(मारतीया)(झोला)
▷  I_tell (बहिणाबाई) to_you (वाळले)(केस)(न्हावु)(घाला)
pas de traduction en français


E:XIV-1.3a (E14-01-03a) - Relatives attached to daughter / Mother, daughter and daughter’s husband / Daughter and her husband, the mother’s dear ones

[175] id = 103270
सडा सारवण देवासाठी देव्हार्याला
लेकीसाठी जावयाला
saḍā sāravaṇa dēvāsāṭhī dēvhāryālā
lēkīsāṭhī jāvayālā
no translation in English
▷ (सडा)(सारवण)(देवासाठी)(देव्हार्याला)
▷ (लेकीसाठी)(जावयाला)
pas de traduction en français


E:XIV-3.5 (E14-03-05) - Mother: daughter and son in law / Son-in-law quarrels

[30] id = 85874
जावायाची जात चिचचा आकडा
सदा बोलतो वाकडा
jāvāyācī jāta cicacā ākaḍā
sadā bōlatō vākaḍā
A son-in-law is like the crooked hooklike fruit of the Tamarind
He will always talk in a crooked manner
▷ (जावायाची) class (चिचचा)(आकडा)
▷ (सदा) says (वाकडा)
pas de traduction en français


F:XV-4.1k (F15-04-01k) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / He is wealthy

[8] id = 50586
नळदुर्गाच्या किल्ल्याम्होर हत्ती बांधल सोलन (कासरा)
वडील बंधवाच ऐका दमाच बोलन
naḷadurgācyā killayāmhōra hattī bāndhala sōlana (kāsarā)
vaḍīla bandhavāca aikā damāca bōlana
In front of Naldurga fort, an elephant is tied with a rope
Listen to my brother, to his patient speech
▷ (नळदुर्गाच्या)(किल्ल्याम्होर)(हत्ती)(बांधल)(सोलन) ( (कासरा) )
▷ (वडील)(बंधवाच)(ऐका)(दमाच) say
pas de traduction en français


F:XVIII-4.3 (F18-04-03) - Sister’s husband / Close relation

[48] id = 105909
किती मी हात जोडु घोड्यावरचा स्वाराला
बहिणीसाठी त्या मेव्हण्याला
kitī mī hāta jōḍu ghōḍyāvaracā svārālā
bahiṇīsāṭhī tyā mēvhaṇyālā
How many times can I fold my hands to the horse-rider
To that sister’s husband, for the sake of my sister
▷ (किती) I hand (जोडु)(घोड्यावरचा)(स्वाराला)
▷ (बहिणीसाठी)(त्या)(मेव्हण्याला)
pas de traduction en français


G:XX-5.2 (G20-05-02) - With husband’s sister / Inviting her at home

[67] id = 109373
विस मावळला धुण्याला माझा हात
का ग पाव्हणी केली रात
visa māvaḷalā dhuṇyālā mājhā hāta
kā ga pāvhaṇī kēlī rāta
The sun has set, my hand is in the washing
My guest, why did you make it so late in the night
▷ (विस)(मावळला)(धुण्याला) my hand
▷ (का) * (पाव्हणी) shouted (रात)
pas de traduction en français


G:XX-5.6 (G20-05-06) - With husband’s sister / Her children

[12] id = 109372
घरला पाव्हणा जोत माझ छावणीच
बाळ खेळत पाव्हणीच
gharalā pāvhaṇā jōta mājha chāvaṇīca
bāḷa khēḷata pāvhaṇīca
I have a guest in the house, my veranda has a roof
My guest’s child is playing
▷ (घरला)(पाव्हणा)(जोत) my (छावणीच)
▷  Son (खेळत)(पाव्हणीच)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sugar, gūḷ, supārī, āmṛt
  2. Jani’s work
  3. Contemplating the magnificence of the rising sun
  4. Sun and pandurang, Rukhmini
  5. Singers confident of his support
  6. Support demanded for ones son
  7. Worship, reading of pothi
  8. Maternal uncle, aunty, who bring presents
  9. Son can not cope up
  10. Lamp is lit for Lakṣmī in the cow-shed
  11. Lakṣmī comes at twilight
  12. Daughter goes to school
  13. Her head bath
  14. Daughter and her husband, the mother’s dear ones
  15. Son-in-law quarrels
  16. He is wealthy
  17. Close relation
  18. Inviting her at home
  19. Her children
⇑ Top of page ⇑