Village: कोवेगाव - Kovegaon
9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[220] id = 98178 ✓ | महादेवाची सेवा कोण करितो एकला कान्हा मेघबाळ माझ्या कृष्ण भुकेला mahādēvācī sēvā kōṇa karitō ēkalā kānhā mēghabāḷa mājhyā kṛṣṇa bhukēlā | ✎ no translation in English ▷ (महादेवाची)(सेवा) who (करितो)(एकला) ▷ (कान्हा)(मेघबाळ) my (कृष्ण)(भुकेला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[423] id = 84681 ✓ | पंढरीच्या वाट पेरली कापशी देवा विठ्ठलाने धरली एकादसी paṇḍharīcyā vāṭa pēralī kāpaśī dēvā viṭhṭhalānē dharalī ēkādasī | ✎ Cotton seeds are sown on the way to Pandhari God Vitthal* observes Ekadashi* fast ▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(कापशी) ▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(धरली)(एकादसी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[511] id = 94040 ✓ | पंढरीच्या वाट कोण चालला थोर अस्तुरी खांद्यावरी माऊलीच्या गळ्या दोर paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā thōra asturī khāndyāvarī māūlīcyā gaḷyā dōra | ✎ Who is this great person going to Pandhari Wife on his shoulder, mother on his leash ▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला) great ▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-2.815 ??? B:VI-2.9g14 ??? |
[27] id = 85721 ✓ | हाती टाळ विना मृदुग लाविला खुंटीला भाऊ अमृत माझा जाई साधुच्या भेटीला hātī ṭāḷa vinā mṛduga lāvilā khuṇṭīlā bhāū amṛta mājhā jāī sādhucyā bhēṭīlā | ✎ Cymbals and lute in hand, the drum is hung on the hook My brother Amrut goes to meet the Varkaris* ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुग)(लाविला)(खुंटीला) ▷ Brother (अमृत) my (जाई)(साधुच्या)(भेटीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[188] id = 80347 ✓ | चंद्रभागा आला पुर पाणी लागल वडाला रुक्मीण बोल माझा कुंडलीक बुडाला candrabhāgā ālā pura pāṇī lāgala vaḍālā rukmīṇa bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā | ✎ Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned ▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (लागल)(वडाला) ▷ (रुक्मीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
Cross references for this song: | B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik |
[117] id = 62020 ✓ | तुळशेबाई नको फिरु रानीवनी चाल माझ्या संग जागा देते वृंदावनी tuḷaśēbāī nakō phiru rānīvanī cāla mājhyā saṅga jāgā dētē vṛndāvanī | ✎ no translation in English ▷ (तुळशेबाई) not (फिरु)(रानीवनी) ▷ Let_us_go my with (जागा) give (वृंदावनी) | pas de traduction en français |
[356] id = 111281 ✓ | शंबराचा घोडी चालला सट्टा बट्टा गाव पारायणाच्या वाटे चौकीवाल्या दंगा मोठा śambarācā ghōḍī cālalā saṭṭā baṭṭā gāva pārāyaṇācyā vāṭē caukīvālyā daṅgā mōṭhā | ✎ no translation in English ▷ (शंबराचा)(घोडी)(चालला)(सट्टा)(बट्टा) ▷ (गाव)(पारायणाच्या)(वाटे)(चौकीवाल्या)(दंगा)(मोठा) | pas de traduction en français |
[71] id = 108781 ✓ | लेकीयच धन धन वार्यान उडाल पोटीची बाळ धन मंदीर खेळल lēkīyaca dhana dhana vāryāna uḍāla pōṭīcī bāḷa dhana mandīra khēḷala | ✎ My daughter, my wealth, blew away with the wind (got married and went into another family) My sons, my temple of wealth, are with me in my house ▷ (लेकीयच)(धन)(धन)(वार्यान)(उडाल) ▷ (पोटीची) son (धन)(मंदीर)(खेळल) | pas de traduction en français |
Cross-references: | D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf D:X-1.16 ??? |
[81] id = 102204 ✓ | वाटच्या वाटसरा काय करतो गुराला हाती पाय कडा दिृष्ट झाली पेठ्याला vāṭacyā vāṭasarā kāya karatō gurālā hātī pāya kaḍā idṛaṣṭa jhālī pēṭhyālā | ✎ Passer-by, why are looking at the cattle Looking at his bracelet and anklet, he might come under the influece of an evil eye in the market ▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (करतो)(गुराला) ▷ (हाती)(पाय)(कडा)(दिृष्ट) has_come (पेठ्याला) | pas de traduction en français |
[119] id = 88634 ✓ | हाती टाळ विना मृदुंग घेतला गळ्यात तान्हा माझा राघु गेला साधुच्या मळ्यात hātī ṭāḷa vinā mṛduṅga ghētalā gaḷyāta tānhā mājhā rāghu gēlā sādhucyā maḷyāta | ✎ Cymbals and lute in hand, he puts the drum around his neck Raghu*, my son, has gone with the group of devotees devoted to the service of God ▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुंग)(घेतला)(गळ्यात) ▷ (तान्हा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(मळ्यात) | pas de traduction en français |
|