Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2462
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Khairnar Shanta
(10 records)

Village: कोवेगाव - Kovegaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:IV-4.2 (B04-04-02) - God Śaṅkar / Worship

[220] id = 98178
महादेवाची सेवा कोण करितो एकला
कान्हा मेघबाळ माझ्या कृष्ण भुकेला
mahādēvācī sēvā kōṇa karitō ēkalā
kānhā mēghabāḷa mājhyā kṛṣṇa bhukēlā
no translation in English
▷ (महादेवाची)(सेवा) who (करितो)(एकला)
▷ (कान्हा)(मेघबाळ) my (कृष्ण)(भुकेला)
pas de traduction en français


B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[423] id = 84681
पंढरीच्या वाट पेरली कापशी
देवा विठ्ठलाने धरली एकादसी
paṇḍharīcyā vāṭa pēralī kāpaśī
dēvā viṭhṭhalānē dharalī ēkādasī
Cotton seeds are sown on the way to Pandhari
God Vitthal* observes Ekadashi* fast
▷ (पंढरीच्या)(वाट)(पेरली)(कापशी)
▷ (देवा)(विठ्ठलाने)(धरली)(एकादसी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[511] id = 94040
पंढरीच्या वाट कोण चालला थोर
अस्तुरी खांद्यावरी माऊलीच्या गळ्या दोर
paṇḍharīcyā vāṭa kōṇa cālalā thōra
asturī khāndyāvarī māūlīcyā gaḷyā dōra
Who is this great person going to Pandhari
Wife on his shoulder, mother on his leash
▷ (पंढरीच्या)(वाट) who (चालला) great
▷ (अस्तुरी)(खांद्यावरी)(माऊलीच्या)(गळ्या)(दोर)
pas de traduction en français


B:VI-2.7d (B06-02-07d) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies / Holy men come to temple

Cross-references:B:VI-2.815 ???
B:VI-2.9g14 ???
[27] id = 85721
हाती टाळ विना मृदुग लाविला खुंटीला
भाऊ अमृत माझा जाई साधुच्या भेटीला
hātī ṭāḷa vinā mṛduga lāvilā khuṇṭīlā
bhāū amṛta mājhā jāī sādhucyā bhēṭīlā
Cymbals and lute in hand, the drum is hung on the hook
My brother Amrut goes to meet the Varkaris*
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुग)(लाविला)(खुंटीला)
▷  Brother (अमृत) my (जाई)(साधुच्या)(भेटीला)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


B:VI-2.19cx (B06-02-19c10) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Kundalik

Cross-references:B:VI-2.19cxi (B06-02-19c11) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Rukhmini
B:VI-2.19cxvii (B06-02-19c17) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / In spate
B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[188] id = 80347
चंद्रभागा आला पुर पाणी लागल वडाला
रुक्मीण बोल माझा कुंडलीक बुडाला
candrabhāgā ālā pura pāṇī lāgala vaḍālā
rukmīṇa bōla mājhā kuṇḍalīka buḍālā
Chandrabhaga* is full, water has reached the Banyan* tree
Rukhmin* says, my Kundalik* is drowned
▷ (चंद्रभागा) here_comes (पुर) water, (लागल)(वडाला)
▷ (रुक्मीण) says my (कुंडलीक)(बुडाला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
BanyanFicus benghalensis (the “Indian banyan“), the national tree of the Republic of India
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
KundalikPopular name of Pundalik, devotee of Vitthal
Cross references for this song:B:VI-2.15 (B06-02-15) - Paṅḍharpur pilgrimage / Pundalik


B:VII-2.1b (B07-02-01b) - Basil / Brought at home, protected / She is planted at the door

[117] id = 62020
तुळशेबाई नको फिरु रानीवनी
चाल माझ्या संग जागा देते वृंदावनी
tuḷaśēbāī nakō phiru rānīvanī
cāla mājhyā saṅga jāgā dētē vṛndāvanī
no translation in English
▷ (तुळशेबाई) not (फिरु)(रानीवनी)
▷  Let_us_go my with (जागा) give (वृंदावनी)
pas de traduction en français


B:VII-5.2b (B07-05-02b) - Surrounding Nature / Village / Pride of ones village

[356] id = 111281
शंबराचा घोडी चालला सट्टा बट्टा
गाव पारायणाच्या वाटे चौकीवाल्या दंगा मोठा
śambarācā ghōḍī cālalā saṭṭā baṭṭā
gāva pārāyaṇācyā vāṭē caukīvālyā daṅgā mōṭhā
no translation in English
▷ (शंबराचा)(घोडी)(चालला)(सट्टा)(बट्टा)
▷ (गाव)(पारायणाच्या)(वाटे)(चौकीवाल्या)(दंगा)(मोठा)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2a (C08-02-02a) - Mother / Wish for children / They mean wealth

[71] id = 108781
लेकीयच धन धन वार्यान उडाल
पोटीची बाळ धन मंदीर खेळल
lēkīyaca dhana dhana vāryāna uḍāla
pōṭīcī bāḷa dhana mandīra khēḷala
My daughter, my wealth, blew away with the wind (got married and went into another family)
My sons, my temple of wealth, are with me in my house
▷ (लेकीयच)(धन)(धन)(वार्यान)(उडाल)
▷ (पोटीची) son (धन)(मंदीर)(खेळल)
pas de traduction en français


D:X-2.11ai (D10-02-11a01) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Some one was observing son

Cross-references:D:X-1.1k (D10-01-01k) - Mother’s concern for son / Mother feeding son / Son eating betelnut leaf
D:X-1.16 ???
[81] id = 102204
वाटच्या वाटसरा काय करतो गुराला
हाती पाय कडा दिृष्ट झाली पेठ्याला
vāṭacyā vāṭasarā kāya karatō gurālā
hātī pāya kaḍā idṛaṣṭa jhālī pēṭhyālā
Passer-by, why are looking at the cattle
Looking at his bracelet and anklet, he might come under the influece of an evil eye in the market
▷ (वाटच्या)(वाटसरा) why (करतो)(गुराला)
▷ (हाती)(पाय)(कडा)(दिृष्ट) has_come (पेठ्याला)
pas de traduction en français


D:X-3.2biii (D10-03-02b03) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son worships / Attending, singing bhajan

[119] id = 88634
हाती टाळ विना मृदुंग घेतला गळ्यात
तान्हा माझा राघु गेला साधुच्या मळ्यात
hātī ṭāḷa vinā mṛduṅga ghētalā gaḷyāta
tānhā mājhā rāghu gēlā sādhucyā maḷyāta
Cymbals and lute in hand, he puts the drum around his neck
Raghu*, my son, has gone with the group of devotees devoted to the service of God
▷ (हाती)(टाळ)(विना)(मृदुंग)(घेतला)(गळ्यात)
▷ (तान्हा) my (राघु) has_gone (साधुच्या)(मळ्यात)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Worship
  2. Description of the road
  3. Holy men come to temple
  4. Kundalik
  5. She is planted at the door
  6. Pride of ones village
  7. They mean wealth
  8. Some one was observing son
  9. Attending, singing bhajan
⇑ Top of page ⇑