Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 2
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Raut Kusum
(11 records)

Village: आडगाव - Adgaon

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.1cv (A02-03-01c05) - Constraints on behaviour / Repression / Slanderous woman / Her misbehavior exposed

[20] id = 4168
अभांड नारी नाही बोलण मंजूळ
बाळाच्या मैतराच नाही वटीला खंडण
abhāṇḍa nārī nāhī bōlaṇa mañjūḷa
bāḷācyā maitarāca nāhī vaṭīlā khaṇḍaṇa
Slanderous woman does not speak softly
My son’s friends keep coming constantly in the front veranda
▷ (अभांड)(नारी) not say (मंजूळ)
▷ (बाळाच्या)(मैतराच) not (वटीला)(खंडण)
pas de traduction en français


A:II-5.3e (A02-05-03e) - Labour / Grinding / A huge grindmill in a vast house

[8] id = 6074
मोठ माझ जात मला वाढता एकलीला
आता माझ्या बाई बहिण बोलवावी धाकलीला
mōṭha mājha jāta malā vāḍhatā ēkalīlā
ātā mājhyā bāī bahiṇa bōlavāvī dhākalīlā
no translation in English
▷ (मोठ) my class (मला)(वाढता)(एकलीला)
▷ (आता) my woman sister (बोलवावी)(धाकलीला)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[28] id = 10138
गाड्या मागे गाड्या चालल्या चुन्याला
गाड्या चालल्या चुन्याला बहिरीबाबाच्या जिन्याला
gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā cunyālā
gāḍyā cālalyā cunyālā bahirībābācyā jinyālā
no translation in English
▷ (गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(चुन्याला)(बहिरीबाबाच्या)(जिन्याला)
pas de traduction en français
[29] id = 10139
गाड्या ना मागे मागे गाड्या चालल्या मातीइला
गाड्या चालल्या मातीइला बहिरीबाबाच्या माळ भितीला
gāḍyā nā māgē māgē gāḍyā cālalyā mātīilā
gāḍyā cālalyā mātīilā bahirībābācyā māḷa bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (मागे)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(मातीइला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(मातीइला)(बहिरीबाबाच्या)(माळ)(भितीला)
pas de traduction en français
[30] id = 10140
गाड्या ना गाड्या माग गाड्या चालल्या चिर्यायाला
गाड्या चालल्या चिर्याला बहिरीबाबाच्या देवळाला
gāḍyā nā gāḍyā māga gāḍyā cālalyā ciryāyālā
gāḍyā cālalyā ciryālā bahirībābācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाड्या) * (गाड्या)(माग)(गाड्या)(चालल्या)(चिर्यायाला)
▷ (गाड्या)(चालल्या)(चिर्याला)(बहिरीबाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:VI-6.3a (B06-06-03a) - Satyanārāyaṅa / Reading of pothī, religious stories / Son

[20] id = 15637
सत्येनारायणा पोथीला घाली सव्वाशेराचा भात
बाळायाच्या माझ्या भिज गोतायाचा हात
satyēnārāyaṇā pōthīlā ghālī savvāśērācā bhāta
bāḷāyācyā mājhyā bhija gōtāyācā hāta
A kilo and a quarter of rice is cooked on the occasion of Satyanarayan*’s Pothi*
Enough for my son’s kith and kin
▷ (सत्येनारायणा)(पोथीला)(घाली)(सव्वाशेराचा)(भात)
▷ (बाळायाच्या) my (भिज)(गोतायाचा) hand
pas de traduction en français
SatyanarayanA deity which is commonly worshipped by all castes and communities on auspicious occasions, weddings, etc. and also after a vow made is fulfilled.
PothiA book telling the story about Gods and deities


C:IX-6.2c (C09-06-02c) - Baby / Struck by bad eye / Things, time to take away the bad eye / Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared

[7] id = 18849
माझ्या बाळाला झाली तुला दिष्ट
सांगते बाळा तुला इसबंधाला गेली आजी
mājhyā bāḷālā jhālī tulā diṣṭa
sāṅgatē bāḷā tulā isabandhālā gēlī ājī
My son has come under the influence of an evil eye
I tell you, son, your grandmother has gone to fetch Isband* leaves
▷  My (बाळाला) has_come to_you (दिष्ट)
▷  I_tell child to_you (इसबंधाला) went (आजी)
pas de traduction en français
IsbandName of a plant


D:X-2.4 (D10-02-04) - Mother worries for son / Railway journey / When son makes journey by railway

Cross-references:A:II-2.10cii (A02-02-10c02) - Woman’s social identity / Mumbai, a mirage / Fun made of migrant / Travelling by train
E:XIII-2.2c (E13-02-02c) - Mother worries for daughter / Mother’s concerns for daughter / She makes journey by railway
F:XV-2.4e (F15-02-04e) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / When brother is travelling by railway
H:XXIII-2.2 (H23-02-02) - The British / Singers wonder over railway
F:XVI-2.5 (F16-02-05) - Sister expects brother’s moral support / Brother is police man, engine driver
F:XVI-2.4 (F16-02-04) - Sister expects brother’s moral support / Brother compared to the neighbour
F:XVI-3.10 (F16-03-10) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Sister returns from māher to in-laws’
F:XVI-3.3 (F16-03-03) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother did not ask for explanation from in-laws
E:XIII-3.2b (E13-03-02b) - Mother-daughter, mutual expectations / Daughter expects moral support / Wish to go and meet mother
E:XIII-3.12 ???
E:XIII-3.36 ???
F:XVIII-1.1 (F18-01-01) - Parents’ home, māher / Appeal for māher
[36] id = 19308
आगीन म्हण गाडी गाडी चालली फटाफटा
बाळ जातो मंबईला मुक घेती झराझरा
āgīna mhaṇa gāḍī gāḍī cālalī phaṭāphaṭā
bāḷa jātō mambīlā muka ghētī jharājharā
The train goes fast
Son is going to Mumbai, mother is kissing him constantly
▷ (आगीन)(म्हण)(गाडी)(गाडी)(चालली)(फटाफटा)
▷  Son goes (मंबईला)(मुक)(घेती)(झराझरा)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1n (G19-01-01n) - Wife with a living husband / Kuṅku / Honour of Lakṣmī

[2] id = 31138
सकाळी उठून घ्याव आरस फणी
सांगते बाई तुला शेती निघाला तुझा धनी
sakāḷī uṭhūna ghyāva ārasa phaṇī
sāṅgatē bāī tulā śētī nighālā tujhā dhanī
Getting up in the morning, take a comb and mirror
I tell you, woman, your husband is leaving for the field
▷  Morning (उठून)(घ्याव)(आरस)(फणी)
▷  I_tell woman to_you furrow (निघाला) your (धनी)
pas de traduction en français


H:XXI-7.2a (H21-07-02a) - Jesus Christ / Worship and prayer / Prayer

[1] id = 46182
आकाशी मंडप कोण्या शिंप्यानी शिवीला
दयाळू प्रभूने अभंग गाईला
ākāśī maṇḍapa kōṇyā śimpyānī śivīlā
dayāḷū prabhūnē abhaṅga gāīlā
Which taylor stitched the pendall in the sky
The kind Prabhu sang Abhang*
▷ (आकाशी)(मंडप)(कोण्या)(शिंप्यानी)(शिवीला)
▷ (दयाळू)(प्रभूने)(अभंग)(गाईला)
pas de traduction en français
AbhangReligious songs or hymns, a hymn in praise of a deity.


H:XXIII-4 (H23-04) - Different Cities / Different cities

[9] id = 34398
पुण्याची परबती वाईचा गणपती
सांगते बाई तुला शिड्या लावूनी पुजा होती
puṇyācī parabatī vāīcā gaṇapatī
sāṅgatē bāī tulā śiḍyā lāvūnī pujā hōtī
Parvati in Pune, Ganapati temple in Wai
I tell you, woman, ladders are placed to offer puja*
▷ (पुण्याची) Parvati (वाईचा)(गणपती)
▷  I_tell woman to_you (शिड्या)(लावूनी) worship (होती)
pas de traduction en français
puja ➡ pujasRitual worship or adoration of the idol of Gods

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Her misbehavior exposed
  2. A huge grindmill in a vast house
  3. Temple and wāḍā
  4. Son
  5. Isabaṇḍa, a burnt seed earlier prepared
  6. When son makes journey by railway
  7. Honour of Lakṣmī
  8. Prayer
  9. Different cities
⇑ Top of page ⇑