Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 191
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ughade Bhagu
(16 records)

Village: गडले - Gadale
Hamlet: दुधवण - Dudhawan

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.6diii (A01-01-06d03) - Sītā / Rāvaṇ / In the form of a Gosāvī / Sītā gives alms

[5] id = 372
मोत्या या पवळ्यानी सुप भरल चौकोनी
पापी चांडाळा हे तर नव्हत माझ्या ध्यानी
mōtyā yā pavaḷyānī supa bharala caukōnī
pāpī cāṇḍāḷā hē tara navhata mājhyā dhyānī
Sifting fan was completely filled with pearls and corals (grains)
Wicked rascal, I never imagined you are going to cheat me
▷ (मोत्या)(या)(पवळ्यानी)(सुप)(भरल)(चौकोनी)
▷ (पापी)(चांडाळा)(हे) wires (नव्हत) my (ध्यानी)
pas de traduction en français


A:I-1.7ei (A01-01-07e01) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Dialogue of Sītā escort / Take Rama’s care

[1] id = 601
जाते मी माहेराला आता कशाच येण जाण
सांगते सयांना तुम्ही संभाळा माझ राम
jātē mī māhērālā ātā kaśāca yēṇa jāṇa
sāṅgatē sayānnā tumhī sambhāḷā mājha rāma
I am going to my maher*, now, when will I be coming back
I tell you, friends, you take care of my Ram
▷  Am_going I (माहेराला)(आता)(कशाच)(येण)(जाण)
▷  I_tell (सयांना)(तुम्ही)(संभाळा) my Ram
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:I-2.4a (A01-02-04a) - Deeds and works of Pāṅḍavas / At Toraṇa fort

[6] id = 2060
आसा गडायामधी गड गड तोरण्या उचीयला
देव पाचीय पांडवानी एका रातीत रचियला
āsā gaḍāyāmadhī gaḍa gaḍa tōraṇyā ucīyalā
dēva pācīya pāṇḍavānī ēkā rātīta raciyalā
no translation in English
▷ (आसा)(गडायामधी)(गड)(गड)(तोरण्या)(उचीयला)
▷ (देव)(पाचीय)(पांडवानी)(एका)(रातीत)(रचियला)
pas de traduction en français


A:II-1.5b (A02-01-05b) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to one’s fate, naśiba

[5] id = 2239
आशिलाची कन्या नाही कमशीलाला भ्याली
पित्या आपल्या वडीलांनी मैना घिसाड्या हाती दिली
āśilācī kanyā nāhī kamaśīlālā bhyālī
pityā āpalyā vaḍīlānnī mainā ghisāḍyā hātī dilī
Daughter from a good family, she was not afraid of her bad fate
Her father gave her to a blacksmith (lower caste)
▷ (आशिलाची)(कन्या) not (कमशीलाला)(भ्याली)
▷ (पित्या)(आपल्या)(वडीलांनी) Mina (घिसाड्या)(हाती)(दिली)
pas de traduction en français


A:II-2.3b (A02-02-03b) - Woman’s social identity / Sold in marriage / Husband becomes her owner

Cross-references:A:II-2.2b (A02-02-02b) - Woman’s social identity / Alien property / Parents’ grief and inverted feelings
A:II-1.3b (A02-01-03b) - Woman’s doubtful entity / Worthlessness / Indignity and filth
A:II-3.5i (A02-03-05i) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / No blot on kūḷ, got
[2] id = 2570
सीता मावली बया माझी तुझ्या पोटीची लेक शाणी
ज्यान घातील पाच मणी हा ग परावा झाला धनी
sītā māvalī bayā mājhī tujhyā pōṭīcī lēka śāṇī
jyāna ghātīla pāca maṇī hā ga parāvā jhālā dhanī
no translation in English
▷  Sita (मावली)(बया) my your (पोटीची)(लेक)(शाणी)
▷ (ज्यान)(घातील)(पाच)(मणी)(हा) * (परावा)(झाला)(धनी)
pas de traduction en français


A:II-2.13av (A02-02-13a05) - Woman’s social identity / Friendly ties / “I struck bonds of sisterhood” / Remembrance and wish to meet

[11] id = 3556
जोडीली मायबहिण जन तोडीत तुटना
रेशमाच्या गाठी पडल्या सुटना
jōḍīlī māyabahiṇa jana tōḍīta tuṭanā
rēśamācyā gāṭhī paḍalyā suṭanā
I struck bonds of sisterhood, people tried to break our relation, but they don’t succeed
Our sisterhood is like silk knots, difficult to untie
▷ (जोडीली)(मायबहिण)(जन)(तोडीत)(तुटना)
▷ (रेशमाच्या)(गाठी)(पडल्या)(सुटना)
pas de traduction en français


A:II-5.3iii (A02-05-03i02) - Labour / Grinding / The millstone / Symbols carved upon it

[6] id = 6493
मााझ्या जात्याच तोंड जशी खोबर्याची वाटी
जात्याच कारागीर नांद पुण्याचा बालघाटी
māājhyā jātyāca tōṇḍa jaśī khōbaryācī vāṭī
jātyāca kārāgīra nānda puṇyācā bālaghāṭī
no translation in English
▷ (मााझ्या)(जात्याच)(तोंड)(जशी)(खोबर्याची)(वाटी)
▷ (जात्याच)(कारागीर)(नांद)(पुण्याचा)(बालघाटी)
pas de traduction en français


D:X-3.2jix (D10-03-02j09) - Mother attached to son / Taking pride in son / When son migrates to city / He is resident of Pune

[1] id = 20867
शहरामधी शहर मीत पुण्याला काय बघू
बाळा साईबाबाच्या वाड्याला सोन्याच बाई लगू
śaharāmadhī śahara mīta puṇyālā kāya baghū
bāḷā sāībābācyā vāḍyālā sōnyāca bāī lagū
In Pune city, what special can I see
Son, in Saibaba’s Temple, the door has a gold frame
▷ (शहरामधी)(शहर)(मीत)(पुण्याला) why (बघू)
▷  Child (साईबाबाच्या)(वाड्याला) of_gold woman (लगू)
pas de traduction en français


D:XI-1.2e (D11-01-02e) - Son expert in farming / Rearing bullocks / Son and bullock, the dear ones

[20] id = 22241
नदीच्या पल्याड काय दिसल लाल लाल
राम माझ्या चंद्रारान नंदी वाल्यानी दिलपाल
nadīcyā palyāḍa kāya disala lāla lāla
rāma mājhyā candrārāna nandī vālyānī dilapāla
Beyond the river, what is this red thing that we see
Ramchandra, my son, who has bullocks, has set up a tent
▷ (नदीच्या)(पल्याड) why (दिसल)(लाल)(लाल)
▷  Ram my (चंद्रारान)(नंदी)(वाल्यानी)(दिलपाल)
pas de traduction en français


D:XII-2.13 (D12-02-13) - Son, a man in society / Status / He holds positions of recognised authority

[12] id = 23832
आसा गडाया मदी गड सतारा वाईचा
बाळायाजीच्या माझ्या परचव न्याईचा
āsā gaḍāyā madī gaḍa satārā vāīcā
bāḷāyājīcyā mājhyā paracava nyāīcā
Among the fortresses, the fortresses of Satara and Wai are important
My son is known to be a just person
▷ (आसा)(गडाया)(मदी)(गड)(सतारा)(वाईचा)
▷ (बाळायाजीच्या) my (परचव)(न्याईचा)
pas de traduction en français


F:XV-4.2i (F15-04-02i) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother gets good crop

[14] id = 27379
सरवण माझा दादा उसाचा घाणा गाळी
सांगते बाई तुला सात समई तेल जाळी
saravaṇa mājhā dādā usācā ghāṇā gāḷī
sāṅgatē bāī tulā sāta samaī tēla jāḷī
My brother Saravan is crushing sugar cane in the sugarcane crasher
I tell you, woman, he has to burn the seven oil lamps
▷ (सरवण) my (दादा)(उसाचा)(घाणा)(गाळी)
▷  I_tell woman to_you (सात)(समई)(तेल)(जाळी)
pas de traduction en français


F:XV-4.2k (F15-04-02k) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Sister extolls brother’s work in the field

[1] id = 27403
ह्या ग पाहटच्या पारी राती कोण हवशा गाण गातो
बंधुजी राया माझा केळी बागाला पाणी देतो
hyā ga pāhaṭacyā pārī rātī kōṇa havaśā gāṇa gātō
bandhujī rāyā mājhā kēḷī bāgālā pāṇī dētō
Who is this enthusiastic person, singing in the dark, early in the morning
He is my dear brother, watering the banana plantation
▷ (ह्या) * (पाहटच्या)(पारी)(राती) who (हवशा)(गाण)(गातो)
▷ (बंधुजी)(राया) my shouted (बागाला) water, (देतो)
pas de traduction en français


F:XV-4.2m (F15-04-02m) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s beautiful bullocks

[10] id = 27430
बंधुजी रायाच बैल तहानेला पाण्याच
सांगते बाई तुला खडकी पाझर पाण्याच
bandhujī rāyāca baila tahānēlā pāṇyāca
sāṅgatē bāī tulā khaḍakī pājhara pāṇyāca
My dear brother’s bullock is thirsty for water
I tell you, woman, there is a spring in the rock
▷ (बंधुजी)(रायाच)(बैल)(तहानेला)(पाण्याच)
▷  I_tell woman to_you (खडकी)(पाझर)(पाण्याच)
pas de traduction en français
[11] id = 27431
सकाळी उठूनी सुकदेवाची आरोळी
बंधुजी रायाची बैल तहानेली गुराळी
sakāḷī uṭhūnī sukadēvācī ārōḷī
bandhujī rāyācī baila tahānēlī gurāḷī
The cock crows early in the morning
My brother’s bullocks are thirsty in their shed
▷  Morning (उठूनी)(सुकदेवाची)(आरोळी)
▷ (बंधुजी)(रायाची)(बैल)(तहानेली)(गुराळी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.6 (F16-03-06) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother lends his ear to her difficulties

[4] id = 28706
बहिणीला सासुरवास बंधू पुसतो आडभिती
आसू दे माझा मला बंधू सारख्याला सांगू किती
bahiṇīlā sāsuravāsa bandhū pusatō āḍabhitī
āsū dē mājhā malā bandhū sārakhyālā sāṅgū kitī
Sister’s sasurvas*, brother enquires in a corner
Brother, let it be, I shall suffer it, how much can I tell you
▷  To_sister (सासुरवास) brother asks (आडभिती)
▷ (आसू)(दे) my (मला) brother (सारख्याला)(सांगू)(किती)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-1.3 (G20-01-03) - Daughter-in-law with parents-in-law / Daughter-in-law shows respect to parents-in-law

[7] id = 32509
सकाळी उठूनी हात घालीते पैशाला
इठू सासर्या संभ्रताच नाव सांगते जोशाला
sakāḷī uṭhūnī hāta ghālītē paiśālā
iṭhū sāsaryā sambhratāca nāva sāṅgatē jōśālā
Early in the morning, I take money
Ithu*, my rich father-in-law’s name, I tell it to the fortune-teller
▷  Morning (उठूनी) hand (घालीते)(पैशाला)
▷ (इठू)(सासर्या)(संभ्रताच)(नाव) I_tell (जोशाला)
pas de traduction en français
IthuVitthal pronounced locally

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sītā gives alms
  2. Take Rama’s care
  3. At Toraṇa fort
  4. A lot due to one’s fate, naśiba
  5. Husband becomes her owner
  6. Remembrance and wish to meet
  7. Symbols carved upon it
  8. He is resident of Pune
  9. Son and bullock, the dear ones
  10. He holds positions of recognised authority
  11. Brother gets good crop
  12. Sister extolls brother’s work in the field
  13. Brother’s beautiful bullocks
  14. Brother lends his ear to her difficulties
  15. Daughter-in-law shows respect to parents-in-law
⇑ Top of page ⇑