Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1816
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kagane Gangasagar
(10 records)

Village: इरमिरी - Irmiri

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.19g (B06-02-19g) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Market

Cross-references:B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one
[18] id = 77681
सोन्याची पायली तुकारामाच्या काखला
पंढरीच्या बाजाराच माप लावील बुक्क्याला
sōnyācī pāyalī tukārāmācyā kākhalā
paṇḍharīcyā bājārāca māpa lāvīla bukkyālā
Tukaram* is holding a two kilo measure in gold under his arm
In Pandhari bazaar, he will measure bukka* with it
▷ (सोन्याची)(पायली)(तुकारामाच्या)(काखला)
▷ (पंढरीच्या)(बाजाराच)(माप)(लावील)(बुक्क्याला)
pas de traduction en français
TukaramA 17th-century Hindu poet and sant of the Bhakti movement in Maharashtra
bukkaA powder composed of certain fragrant substances
Cross references for this song:B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal
B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev
B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints
G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku


B:VI-3.5a (B06-03-05a) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / The dear one

Cross-references:B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal
B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani
B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai
[38] id = 61939
आळंदीची दिंडी आली पंढरी झाली दंग
ज्ञानेश्वर महाराजाचा कसा वाजे मृंदग
āḷandīcī diṇḍī ālī paṇḍharī jhālī daṅga
jñānēśvara mahārājācā kasā vājē mṛndaga
Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck
All the way, the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing
▷ (आळंदीची)(दिंडी) has_come (पंढरी) has_come (दंग)
▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) how (वाजे)(मृंदग)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
AlandiA town and a municipal council in the Pune district in the state of Maharashtra
DnyaneshwarThe great saint of Maharashtra


D:XII-4.8aiii (D12-04-08a03) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s party, varhāḍī / Anger ritual / Groom’s sister

[6] id = 43243
मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा
हिरव पातळ आत्याबाईना नेसवा
māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā
hirava pātaḷa ātyābāīnā nēsavā
Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking
Make paternal aunt (father’s sister) sit down and give her a green Sari
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा)
▷ (हिरव)(पातळ)(आत्याबाईना)(नेसवा)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[93] id = 73497
आज म्या वाट पाहते झाड आड झुडुपाचे
बंधु मया सोयर्याची हरी तुझ्या पाडसाची
āja myā vāṭa pāhatē jhāḍa āḍa jhuḍupācē
bandhu mayā sōyaryācī harī tujhyā pāḍasācī
I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother)
My mother’s son, her little one, my dear brother
▷ (आज)(म्या)(वाट)(पाहते)(झाड)(आड)(झुडुपाचे)
▷  Brother (मया)(सोयर्याची)(हरी) your (पाडसाची)
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[36] id = 43364
मांडवाच्या दारी नेसना लाल साडी
बंधू सोइर्या माझा पाठीमाग मारवाडी
māṇḍavācyā dārī nēsanā lāla sāḍī
bandhū sōiryā mājhā pāṭhīmāga māravāḍī
In the marriage shed, I shall wear a red sari
My brother, father-n-law of my son, is a merchant, he is my support
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसना)(लाल)(साडी)
▷  Brother (सोइर्या) my (पाठीमाग)(मारवाडी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.3 (F16-02-03) - Sister expects brother’s moral support / Brother makes sister feel the world is full

[7] id = 87777
अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी
बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी
aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī
bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī
I stand in the courtyard, the courtyard is full of people
I see my brother, all my fatigue is gone
▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी)
▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी)
pas de traduction en français


F:XVI-2.14d (F16-02-14d) - Sister expects brother’s moral support / Brother visits sister at her house / Brother comes as a guest

Cross-references:F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram
[239] id = 64834
मज घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत
बंधु सोईर्याची माझ्या मर्जी तुझ्या बोलण्यात
maja gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata
bandhu sōīryācī mājhyā marjī tujhyā bōlaṇyāta
no translation in English
▷ (मज)(घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत)
▷  Brother (सोईर्याची) my (मर्जी) your (बोलण्यात)
pas de traduction en français


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[41] id = 59423
दिवाळी दसरा दोन्ही एका महिन्यात
माय हरन बोलली वाट बघ येडी लेक
divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahinyāta
māya harana bōlalī vāṭa bagha yēḍī lēka
Diwali* and Dassera* festival come in the same month
My mother says, wait a little, you crazy girl
▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महिन्यात)
▷ (माय)(हरन)(बोलली)(वाट)(बघ)(येडी)(लेक)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“
Dassera


F:XVII-3.4 (F17-03-04) - Feast of bhāubij / Diwali festival

Cross-references:F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present
[25] id = 58654
दिवाळीची चोळी संक्रातीला म्हणू नका
बंधू सोईर्या माझी आशा मोडू नका
divāḷīcī cōḷī saṅkrātīlā mhaṇū nakā
bandhū sōīryā mājhī āśā mōḍū nakā
Don’t say you will give me the blouse for Diwali* later in Sankranti
Dear brother, don’t disappoint me
▷ (दिवाळीची) blouse (संक्रातीला) say (नका)
▷  Brother (सोईर्या) my (आशा)(मोडू)(नका)
pas de traduction en français
DiwaliThe festival of lights, which is celebrated by Hindus, Jains, Sikhs, Buddhists and some Muslims every autumn in the northern hemisphere. Diwali symbolises the spiritual “victory of light over darkness, good over evil and knowledge over ignorance.“


G:XX-4.4b (G20-04-04b) - With brother-in-law’s wife / Going together to attend marriage / Sweet quarrels

[26] id = 53786
मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ
डोळ्या खुनवतो भाऊ माझा मान तिला देऊ
māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū
ḍōḷyā khunavatō bhāū mājhā māna tilā dēū
At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking
Brother makes a sign with his eye, let her have the honour due to you
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ)
▷ (डोळ्या)(खुनवतो) brother my (मान)(तिला)(देऊ)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Market
  2. The dear one
  3. Groom’s sister
  4. Sister waits for him anxiously
  5. Brother’s present at her children’s marriage
  6. Brother makes sister feel the world is full
  7. Brother comes as a guest
  8. Sister waits for mūrāli
  9. Diwali festival
  10. Sweet quarrels
⇑ Top of page ⇑