Village: इरमिरी - Irmiri
10 semantic classes ➡ list at the bottom of this pageCross-references: | B:VI-2.9 (B06-02-09) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one |
[18] id = 77681 ✓ | सोन्याची पायली तुकारामाच्या काखला पंढरीच्या बाजाराच माप लावील बुक्क्याला sōnyācī pāyalī tukārāmācyā kākhalā paṇḍharīcyā bājārāca māpa lāvīla bukkyālā | ✎ Tukaram* is holding a two kilo measure in gold under his arm In Pandhari bazaar, he will measure bukka* with it ▷ (सोन्याची)(पायली)(तुकारामाच्या)(काखला) ▷ (पंढरीच्या)(बाजाराच)(माप)(लावील)(बुक्क्याला) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.11j (B06-02-11j) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Selling kuṅku black powder, other things with Viṭṭhal B:VI-2.14 (B06-02-14) - Paṅḍharpur pilgrimage / Namdev B:VI-2.18 (B06-02-18) - Paṅḍharpur pilgrimage / Other saints G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku |
Cross-references: | B:VI-3.2b (B06-03-02b) - Āḷaṅdī and Dehu / Let us go to Alandi / Golden Pipal B:VI-3.1b (B06-03-01b) - Āḷaṅdī and Dehu / Along the way to Alandi / The river Indrayani B:VI-3.5b (B06-03-05b) - Āḷaṅdī and Dehu / Dnyāneśvar / Muktabai |
[38] id = 61939 ✓ | आळंदीची दिंडी आली पंढरी झाली दंग ज्ञानेश्वर महाराजाचा कसा वाजे मृंदग āḷandīcī diṇḍī ālī paṇḍharī jhālī daṅga jñānēśvara mahārājācā kasā vājē mṛndaga | ✎ Dindis* come from Alandi*, people from Pandhari are wonderstruck All the way, the drums of Dnyaneshwar* Maharaj are playing ▷ (आळंदीची)(दिंडी) has_come (पंढरी) has_come (दंग) ▷ (ज्ञानेश्वर)(महाराजाचा) how (वाजे)(मृंदग) | pas de traduction en français | ||||
|
[6] id = 43243 ✓ | मांडवाच्या दारी बहिणी बहिणीचा रुसवा हिरव पातळ आत्याबाईना नेसवा māṇḍavācyā dārī bahiṇī bahiṇīcā rusavā hirava pātaḷa ātyābāīnā nēsavā | ✎ Woman, at the entrance of the shed for marriage, two sisters are sulking Make paternal aunt (father’s sister) sit down and give her a green Sari ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(बहिणी) of_sister (रुसवा) ▷ (हिरव)(पातळ)(आत्याबाईना)(नेसवा) | pas de traduction en français |
[93] id = 73497 ✓ | आज म्या वाट पाहते झाड आड झुडुपाचे बंधु मया सोयर्याची हरी तुझ्या पाडसाची āja myā vāṭa pāhatē jhāḍa āḍa jhuḍupācē bandhu mayā sōyaryācī harī tujhyā pāḍasācī | ✎ I am waiting for the bush hehind the tree (my brother with my mother) My mother’s son, her little one, my dear brother ▷ (आज)(म्या)(वाट)(पाहते)(झाड)(आड)(झुडुपाचे) ▷ Brother (मया)(सोयर्याची)(हरी) your (पाडसाची) | pas de traduction en français |
[36] id = 43364 ✓ | मांडवाच्या दारी नेसना लाल साडी बंधू सोइर्या माझा पाठीमाग मारवाडी māṇḍavācyā dārī nēsanā lāla sāḍī bandhū sōiryā mājhā pāṭhīmāga māravāḍī | ✎ In the marriage shed, I shall wear a red sari My brother, father-n-law of my son, is a merchant, he is my support ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(नेसना)(लाल)(साडी) ▷ Brother (सोइर्या) my (पाठीमाग)(मारवाडी) | pas de traduction en français |
[7] id = 87777 ✓ | अंगणात उभ अंगण दिसत भरुनी बंधवाला देखील्यान गेला सिन इतरुनी aṅgaṇāta ubha aṅgaṇa disata bharunī bandhavālā dēkhīlyāna gēlā sina itarunī | ✎ I stand in the courtyard, the courtyard is full of people I see my brother, all my fatigue is gone ▷ (अंगणात) standing (अंगण)(दिसत)(भरुनी) ▷ (बंधवाला)(देखील्यान) has_gone (सिन)(इतरुनी) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[239] id = 64834 ✓ | मज घराला पाव्हणा पाणी देते मी हासत बंधु सोईर्याची माझ्या मर्जी तुझ्या बोलण्यात maja gharālā pāvhaṇā pāṇī dētē mī hāsata bandhu sōīryācī mājhyā marjī tujhyā bōlaṇyāta | ✎ no translation in English ▷ (मज)(घराला)(पाव्हणा) water, give I (हासत) ▷ Brother (सोईर्याची) my (मर्जी) your (बोलण्यात) | pas de traduction en français |
[41] id = 59423 ✓ | दिवाळी दसरा दोन्ही एका महिन्यात माय हरन बोलली वाट बघ येडी लेक divāḷī dasarā dōnhī ēkā mahinyāta māya harana bōlalī vāṭa bagha yēḍī lēka | ✎ Diwali* and Dassera* festival come in the same month My mother says, wait a little, you crazy girl ▷ (दिवाळी)(दसरा) both (एका)(महिन्यात) ▷ (माय)(हरन)(बोलली)(वाट)(बघ)(येडी)(लेक) | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | F:XVI-1.7 (F16-01-07) - Sister expects brother’s presents / Domestic animals offered as present |
[25] id = 58654 ✓ | दिवाळीची चोळी संक्रातीला म्हणू नका बंधू सोईर्या माझी आशा मोडू नका divāḷīcī cōḷī saṅkrātīlā mhaṇū nakā bandhū sōīryā mājhī āśā mōḍū nakā | ✎ Don’t say you will give me the blouse for Diwali* later in Sankranti Dear brother, don’t disappoint me ▷ (दिवाळीची) blouse (संक्रातीला) say (नका) ▷ Brother (सोईर्या) my (आशा)(मोडू)(नका) | pas de traduction en français |
|
[26] id = 53786 ✓ | मांडवाच्या दारी रुसली माझी जाऊ डोळ्या खुनवतो भाऊ माझा मान तिला देऊ māṇḍavācyā dārī rusalī mājhī jāū ḍōḷyā khunavatō bhāū mājhā māna tilā dēū | ✎ At the entrance of the shed for marriage, my sister-in-law is sulking Brother makes a sign with his eye, let her have the honour due to you ▷ (मांडवाच्या)(दारी)(रुसली) my (जाऊ) ▷ (डोळ्या)(खुनवतो) brother my (मान)(तिला)(देऊ) | pas de traduction en français |