Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1737
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Jue Sarasa
(11 records)

Village: चांदई-यक्को - Chandie-Ekoo

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[206] id = 103159
माळ्याच्या मळ्यात दिली माळ्यान दंवडी
राघु नी मैना खांब केळीचा लवंडी
māḷyācyā maḷyāta dilī māḷyāna damvaḍī
rāghu nī mainā khāmba kēḷīcā lavaṇḍī
The gardner of the plantation made a loud announcement
Raghu* and Mina have toppled the support for bananas
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(दिली)(माळ्यान)(दंवडी)
▷ (राघु)(नी) Mina (खांब)(केळीचा)(लवंडी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[265] id = 112952
राघु मैनाच पिंजरा जाईच्या शेंड्याला
राघु तोडी कळ्या मैना गुंफीती गोंड्याला
rāghu maināca piñjarā jāīcyā śēṇḍyālā
rāghu tōḍī kaḷyā mainā gumphītī gōṇḍyālā
The cage of Raghu* and Mina is on the top of the jasmine tree
Raghu* plucks buds, Mina strings them together
▷ (राघु) of_Mina (पिंजरा)(जाईच्या)(शेंड्याला)
▷ (राघु)(तोडी)(कळ्या) Mina (गुंफीती)(गोंड्याला)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-3.3di (A02-03-03d01) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Principles and advices for life / Mother teaches

Cross-references:A:II-3.5kii (A02-03-05k02) - Constraints on behaviour / Rules of conduct / Enduring sasurvās harassment / To keep the name of father, mother
[98] id = 76504
लाडकी लेक लईदी नसावी माहेरी
धन्याची कोथींबीर वास मळ्याच्या बाहेरी
lāḍakī lēka līdī nasāvī māhērī
dhanyācī kōthīmbīra vāsa maḷyācyā bāhērī
Darling daughter should not stay in her maher* for many days
Coriander leaves, their aroma spreads outside the plantation
(She should be with her husband and no one else)
▷ (लाडकी)(लेक)(लईदी)(नसावी)(माहेरी)
▷ (धन्याची)(कोथींबीर)(वास)(मळ्याच्या)(बाहेरी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[134] id = 97931
जात्या इसवरा तुला मोतीयाचा डाव
नवरा झाला महादेव
jātyā isavarā tulā mōtīyācā ḍāva
navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (मोतीयाचा)(डाव)
▷ (नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français


C:IX-2.13 (C09-02-13) - Baby / Attachment / Covering baby with blanket against bad eye

[8] id = 96485
काय करती बाई लेकीच्या जिन्नसाला
जिव लावा रमेशाला
kāya karatī bāī lēkīcyā jinnasālā
jiva lāvā ramēśālā
What will you do with a daughter
Shower your love and affecton on Ramesh, your son
▷  Why asks_for woman (लेकीच्या)(जिन्नसाला)
▷  Life put (रमेशाला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1biv (D11-01-01b04) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / For son’s ploughing and sowing

Cross-references:E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous
[193] id = 102646
तिफण्या बाईन हिन औड पाहिला
पेरत्यापासुन माग रासन्या राहिला
tiphaṇyā bāīna hina auḍa pāhilā
pēratyāpāsuna māga rāsanyā rāhilā
Three-tube drill-plough looked at the spot of the field where work was being done
The three-tube drill-plough realised that the driver of the bullock has remained much behind the one who was sowing
▷ (तिफण्या)(बाईन)(हिन)(औड)(पाहिला)
▷ (पेरत्यापासुन)(माग)(रासन्या)(राहिला)
pas de traduction en français


D:XI-1.1bv (D11-01-01b05) - Son expert in farming / Cultivates fields / Mother’s concern / Field stands on the way:dangers, advantages

[60] id = 101228
वाटवरी मळा कोण हवशानी केला
रंग वडवणीला दिला (मोटा हाणायची वडवण)
vāṭavarī maḷā kōṇa havaśānī kēlā
raṅga vaḍavaṇīlā dilā (mōṭā hāṇāyacī vaḍavaṇa)
Plantation on the roadside, who is this hard-working person who cultivated it
He painted the cross-piece over the draw-well
▷ (वाटवरी)(मळा) who (हवशानी) did
▷ (रंग)(वडवणीला)(दिला) ( (मोटा)(हाणायची)(वडवण) )
pas de traduction en français


D:XI-1.1g (D11-01-01g) - Son expert in farming / Cultivates fields / Cultivator’s son becomes a gardener

[41] id = 96985
माळी हाणी मोटा मालीण देती बार
दोहीच्या इचाराणी बाग झाला हिरवागार
māḷī hāṇī mōṭā mālīṇa dētī bāra
dōhīcyā icārāṇī bāga jhālā hiravāgāra
Gardener draws water from the well with leather buckets, his wife waters the plants
With the common decision of both of them together, the plantation is lush green
▷ (माळी)(हाणी)(मोटा)(मालीण)(देती)(बार)
▷ (दोहीच्या)(इचाराणी)(बाग)(झाला)(हिरवागार)
pas de traduction en français
[81] id = 101584
माळी हाणी मोटा माळीण पाजीती लेका
झाड अंजीराच घालीतो पाखर
māḷī hāṇī mōṭā māḷīṇa pājītī lēkā
jhāḍa añjīrāca ghālītō pākhara
Gardener draws water from the leather buckets, his wife is breast-feeding her little son
Birds swoop down on the fig tree
▷ (माळी)(हाणी)(मोटा)(माळीण)(पाजीती)(लेका)
▷ (झाड)(अंजीराच)(घालीतो)(पाखर)
pas de traduction en français


E:XIV-1.1a (E14-01-01a) - Relatives attached to daughter / Father / Daughter, the dear one

[97] id = 110597
लाडकी लेक बापाला म्हणी जिजा
लेका वाणी लाड तुझा
lāḍakī lēka bāpālā mhaṇī jijā
lēkā vāṇī lāḍa tujhā
no translation in English
▷ (लाडकी)(लेक)(बापाला)(म्हणी)(जिजा)
▷ (लेका)(वाणी)(लाड) your
pas de traduction en français


F:XV-4.2e (F15-04-02e) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother performing agricultural operations

[19] id = 104609
शेताच्या बांधाला किती पवण्या मातला
नंदी पेरणी गुतला
śētācyā bāndhālā kitī pavaṇyā mātalā
nandī pēraṇī gutalā
Pavana* grass has overgrown on the field bund
The bullock is busy with sowing
▷ (शेताच्या)(बांधाला)(किती)(पवण्या)(मातला)
▷ (नंदी)(पेरणी)(गुतला)
pas de traduction en français
Pavana

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  2. Mother teaches
  3. Sister remembers her brother
  4. Covering baby with blanket against bad eye
  5. For son’s ploughing and sowing
  6. Field stands on the way:dangers, advantages
  7. Cultivator’s son becomes a gardener
  8. Daughter, the dear one
  9. Brother performing agricultural operations
⇑ Top of page ⇑