Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1453
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kawate Gunpha Mohan
(15 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

14 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.10aii (A01-01-10a02) - Sītā / The forest exile, vanavās, of Sītā / Sītā feels forsaken, lonely, helpless / Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree

[32] id = 46918
अरण्य वनात कोन रडत आयका
सीताला समजावया बोरी बाभळी बायका
araṇya vanāta kōna raḍata āyakā
sītālā samajāvayā bōrī bābhaḷī bāyakā
Listen! Who is weeping in such a forest?
Jujube and acacia are the women who listen to and console Sita
▷ (अरण्य)(वनात) who (रडत)(आयका)
▷  Sita (समजावया)(बोरी)(बाभळी)(बायका)
pas de traduction en français


A:I-1.12ax (A01-01-12a10) - Sītā / The delivery of Sītā / Baby’s birth in the forest / No cloths for baby

[4] id = 46917
अरण्य वनात सीताबाई बाळंतीण हीला बाळुत्याची वाण
अंकूश बाळाखाली टाकी पळसाची पान
araṇya vanāta sītābāī bāḷantīṇa hīlā bāḷutyācī vāṇa
aṅkūśa bāḷākhālī ṭākī paḷasācī pāna
In Arunya forest, Sitabai has delivered, she is short of baby clothes
She spreads Palas leaves below to keep baby Ankush on it
▷ (अरण्य)(वनात) goddess_Sita (बाळंतीण)(हीला)(बाळुत्याची)(वाण)
▷ (अंकूश)(बाळाखाली)(टाकी)(पळसाची)(पान)
pas de traduction en français


A:II-3.2e (A02-03-02e) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Don’t laugh

Cross-references:A:II-1.5c (A02-01-05c) - Woman’s doubtful entity / Preordained lot / A lot due to karma
[18] id = 56682
हासू नये गोरे हासू कोण्या प्रकाराच
भरल्या सभामधी पाणी जात भरताराच
hāsū nayē gōrē hāsū kōṇyā prakārāca
bharalyā sabhāmadhī pāṇī jāta bharatārāca
Don’t laugh, woman, in any manner
Your husband will lose his reputation in the meeting
▷ (हासू) don't (गोरे)(हासू)(कोण्या)(प्रकाराच)
▷ (भरल्या)(सभामधी) water, class (भरताराच)
pas de traduction en français
[68] id = 85365
हसु नये गोरे हसु धरिते भरम
पडला अस्तुरी जलम
hasu nayē gōrē hasu dharitē bharama
paḍalā asturī jalama
Don’t laugh, dear daughter, it evokes suspicion
A woman’s birth is bad
▷ (हसु) don't (गोरे)(हसु)(धरिते)(भरम)
▷ (पडला)(अस्तुरी)(जलम)
pas de traduction en français


B:IV-4.1 (B04-04-01) - God Śaṅkar / Place of residence

[41] id = 60775
शंभुच्या शिकरावर दौना खात्यात पाखर
शंभु देवाची गिरजानार घाली मुंग्याना साखर
śambhucyā śikarāvara daunā khātyāta pākhara
śambhu dēvācī girajānāra ghālī muṅgyānā sākhara
no translation in English
▷ (शंभुच्या)(शिकरावर)(दौना)(खात्यात)(पाखर)
▷ (शंभु) God (गिरजानार)(घाली)(मुंग्याना)(साखर)
pas de traduction en français


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[101] id = 58099
पंढरपुरामधी काय वाजत गाजत
शीरी सोन्याच बाशींग लगीन देवाच लागतं
paṇḍharapurāmadhī kāya vājata gājata
śīrī sōnyāca bāśīṅga lagīna dēvāca lāgataṁ
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरामधी) why (वाजत)(गाजत)
▷ (शीरी) of_gold (बाशींग)(लगीन)(देवाच)(लागतं)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VI-2.11eiii (B06-02-11e03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s anger / Duration

[20] id = 58016
रुसली रुखमीण एक रात एक यीळ
आंघोळीला पाणी शीळ भोजनाची तारांबळ
rusalī rukhamīṇa ēka rāta ēka yīḷa
āṅghōḷīlā pāṇī śīḷa bhōjanācī tārāmbaḷa
Rukhmin* was sulking once one night
Stale water for the bath, panic for the meal
▷ (रुसली)(रुखमीण)(एक)(रात)(एक)(यीळ)
▷ (आंघोळीला) water, (शीळ)(भोजनाची)(तारांबळ)
pas de traduction en français
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VII-9.12 (B07-09-12) - Religious institutions / Guru / Gangagīrbābā

[48] id = 79930
भरली गंगुबाई चालली सपा सपा
गंगागीरी बाबाच्या दिल्या पायरीला धक्का
bharalī gaṅgubāī cālalī sapā sapā
gaṅgāgīrī bābācyā dilyā pāyarīlā dhakkā
no translation in English
▷ (भरली)(गंगुबाई)(चालली)(सपा)(सपा)
▷ (गंगागीरी)(बाबाच्या)(दिल्या)(पायरीला)(धक्का)
pas de traduction en français


C:VIII-8.5 (C08-08-05) - Mother / Feelings and representations / She is open-minded, considerate

[54] id = 75713
माय लेकीच भांडण दुधा फुटती उकळी
सांगते बाई तुला माया मातेची मोकळी
māya lēkīca bhāṇḍaṇa dudhā phuṭatī ukaḷī
sāṅgatē bāī tulā māyā mātēcī mōkaḷī
Quarrel between mother and daughter is like boiling milk
I tell you, woman, mother is open-minded and considerate
▷ (माय)(लेकीच)(भांडण) milk (फुटती)(उकळी)
▷  I_tell woman to_you (माया)(मातेची)(मोकळी)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4e (E13-01-04e) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is pretty

[141] id = 112781
माझ्या अंगणी कोण नथ मोरणीची
सोन माझ्या हरणीची
mājhyā aṅgaṇī kōṇa natha mōraṇīcī
sōna mājhyā haraṇīcī
Who is this wearing a Morni (a small nose-ring) in my courtyard
She is my daughter’s daughter, my gold
▷  My (अंगणी) who (नथ)(मोरणीची)
▷  Gold my (हरणीची)
pas de traduction en français


F:XV-4.2aii (F15-04-02a02) - Sister takes pride in brother / Brother is a farmer / Brother’s work and fields / Rain falls

[41] id = 66854
पाऊस पडतो उभ्या झाडाची दैन
मीत भाावाची बहिण उभ राहुनी पायीन
pāūsa paḍatō ubhyā jhāḍācī daina
mīta bhāāvācī bahiṇa ubha rāhunī pāyīna
It is raining hard, the tall tree is in a miserable condition
I, my brother’s sister, am standing and looking
▷  Rain falls (उभ्या)(झाडाची)(दैन)
▷ (मीत)(भाावाची) sister standing (राहुनी)(पायीन)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1o (G19-01-01o) - Wife with a living husband / Kuṅku / Offering first to God

[3] id = 84934
सकाळच्या पारी सेज उठले आले दारी
हाती कुंकाचा कंरडा आडवी आली पद्मावती
sakāḷacyā pārī sēja uṭhalē ālē dārī
hātī kuṅkācā kaṇraḍā āḍavī ālī padmāvatī
Early in the morning, I casually got up and came to the door
A box of kunku* in hand, Padmavati came in front
▷ (सकाळच्या)(पारी)(सेज)(उठले) here_comes (दारी)
▷ (हाती) kunku (कंरडा)(आडवी) has_come (पद्मावती)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[74] id = 86842
सीताला सासुरवास नको करु माझी आई
आपुला होता राम म्हणुन परयाची आली सीता
sītālā sāsuravāsa nakō karu mājhī āī
āpulā hōtā rāma mhaṇuna parayācī ālī sītā
My mother, don’t make Sita (your daughter-in-law) suffer sasurvas*
We had our Ram (son), Sita (daughter) has come from another family
▷  Sita (सासुरवास) not (करु) my (आई)
▷ (आपुला)(होता) Ram (म्हणुन)(परयाची) has_come Sita
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-2.8 (G20-02-08) - Daughter-in-law with mother-in-law / Intimate relationship

Cross-references:A:II-2.5d (A02-02-05d) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Pride of a thriving household
[35] id = 82999
सासु आत्याबाई तुम्ही तुळशीच आळ
तुमच्या हाताखाली आम्ही परायाच बाळ
sāsu ātyābāī tumhī tuḷaśīca āḷa
tumacyā hātākhālī āmhī parāyāca bāḷa
Mother-in-law, dear paternal aunt, you are like the cavity around Tulasi plant
We, coming from another family, live under your wings
▷ (सासु)(आत्याबाई)(तुम्ही)(तुळशीच) here_comes
▷ (तुमच्या)(हाताखाली)(आम्ही)(परायाच) son
pas de traduction en français


G:XX-2.15a (G20-02-15a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Daughter-in-law quarrels / Retorts angrily

[46] id = 67408
सासु आत्याबाई कवाशीक मेल्या
तुमच्या कमरच्या किल्ल्या कोण्या लेकापाशी दिल्या
sāsu ātyābāī kavāśīka mēlyā
tumacyā kamaracyā killayā kōṇyā lēkāpāśī dilyā
Mother-in-law, my paternal aunt, when did you die
The bunch of keys tucked at your waist, to which son did you give them
▷ (सासु)(आत्याबाई)(कवाशीक)(मेल्या)
▷ (तुमच्या)(कमरच्या)(किल्ल्या)(कोण्या)(लेकापाशी)(दिल्या)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Help of Jujube tree, Acasia Arabica tree
  2. No cloths for baby
  3. Don’t laugh
  4. Place of residence
  5. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  6. Duration
  7. Gangagīrbābā
  8. She is open-minded, considerate
  9. Daughter is pretty
  10. Rain falls
  11. Offering first to God
  12. No harassment, no sāsurvāsa
  13. Intimate relationship
  14. Retorts angrily
⇑ Top of page ⇑