Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1422
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Ubale Yamuna
(17 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.3kxiii (A02-05-03k13) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Sisters remember one another

[7] id = 109975
बसाया बोलाईला पुढी कवाड ढकयील
पाठीची पद्मीन मग हुद्यी उकयल बहिणीई बाई माझी
basāyā bōlāīlā puḍhī kavāḍa ḍhakayīla
pāṭhīcī padmīna maga hudyī ukayala bahiṇīī bāī mājhī
no translation in English
▷  Come_and_sit (बोलाईला)(पुढी)(कवाड)(ढकयील)
▷ (पाठीची)(पद्मीन)(मग)(हुद्यी)(उकयल)(बहिणीई) woman my
pas de traduction en français


B:VI-4.4 (B06-04-04) - Jejuri cycle / Darshan

[22] id = 80215
आठ दिस ऐतवारी सारविते चारी पन्ह
राज रंगल तुमच मन माझ्या मल्हारी देवाच
āṭha disa aitavārī sāravitē cārī panha
rāja raṅgala tumaca mana mājhyā malhārī dēvāca
Every week on a Sunday, I clean all the corners
My God Malhari would now be happy and satisfied
▷  Eight (दिस)(ऐतवारी)(सारविते)(चारी)(पन्ह)
▷  King (रंगल)(तुमच)(मन) my (मल्हारी)(देवाच)
pas de traduction en français
Cross references for this song:B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder


B:VI-4.7a (B06-04-07a) - Jejuri cycle / Material for rituals / Yellow powder

Cross-references:B:VI-4.1 (B06-04-01) - Jejuri cycle / Along the road to Jejuri
[19] id = 80235
माणिक चौकात गज नाचुनी आल गाया
लाव भंडार पड पाया देवा माझ्या मल्हारीच्या
māṇika caukāta gaja nācunī āla gāyā
lāva bhaṇḍāra paḍa pāyā dēvā mājhyā malhārīcyā
In Manik square, after dancing, (Gaja* dancer) he came to sing
Apply bhandara* and bow before my God Malhari
▷ (माणिक)(चौकात)(गज)(नाचुनी) here_comes (गाया)
▷  Put (भंडार)(पड)(पाया)(देवा) my (मल्हारीच्या)
pas de traduction en français
Gaja ➡ GajeMale dancer of Gaja dance
bhandaraTurmeric powder especially as used in offerings to Malhari (Khandoba). Thrown around also a symbol of prosperity


B:VI-4.10 (B06-04-10) - Jejuri cycle / Vow

[14] id = 59010
देवा माझ्या मल्हारीचा आहे परवर (देऊळ) चांदीचा
नवस भीलवर हंडीचा देवा माझ्या मल्हारीचा
dēvā mājhyā malhārīcā āhē paravara (dēūḷa) cāndīcā
navasa bhīlavara haṇḍīcā dēvā mājhyā malhārīcā
My God Malhari’s temple is made of silver
I shall offer bracelet and a vessel to fulfill my vow made to my God Malhari
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(आहे)(परवर) ( (देऊळ) ) (चांदीचा)
▷ (नवस)(भीलवर)(हंडीचा)(देवा) my (मल्हारीचा)
pas de traduction en français
[15] id = 59011
देवा माझ्या मल्हारीचा पार चढते भारान
माझ्या वटीला तोरण राघू मैनाच्या नवसाचा
dēvā mājhyā malhārīcā pāra caḍhatē bhārāna
mājhyā vaṭīlā tōraṇa rāghū mainācyā navasācā
I am climbing my God Malhari’s temple carrying a weight
To fulfill my vow, I am carrying a garland of flowers in the fold of my sari
▷ (देवा) my (मल्हारीचा)(पार)(चढते)(भारान)
▷  My (वटीला)(तोरण)(राघू) of_Mina (नवसाचा)
pas de traduction en français


B:VI-4.18 (B06-04-18) - Jejuri cycle / Support

[5] id = 59187
आठ दिवस ऐतवारी सारविते घर ओटा
मला राजाचा पुरवठा माझ्या मल्हारी देवाचा
āṭha divasa aitavārī sāravitē ghara ōṭā
malā rājācā puravaṭhā mājhyā malhārī dēvācā
Weekly every Sunday, I plaster the floor of my house and verandah with cow dung
God, my Malhari takes care of my needs
▷  Eight (दिवस)(ऐतवारी)(सारविते) house (ओटा)
▷ (मला)(राजाचा)(पुरवठा) my (मल्हारी)(देवाचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[24] id = 73774
लेकीच चांगुलपण तुम्ही सोयर्या सांगु नका
माझी लावणीची मका
lēkīca cāṅgulapaṇa tumhī sōyaryā sāṅgu nakā
mājhī lāvaṇīcī makā
Daughter’s righteousness, don’t tell (my brother) my prospective Vyahi*
My daughter is still small like a planted Maize
▷ (लेकीच)(चांगुलपण)(तुम्ही)(सोयर्या)(सांगु)(नका)
▷  My (लावणीची)(मका)
pas de traduction en français
Vyahi ➡ VyahisFather-in-law of one’s son or daughter. The two fathers are each other’s Vyahi reciprocally and also to their child’s mother-in-law


F:XVI-1.2a (F16-01-02a) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Tailor stiching it

[100] id = 63514
चाट्याच्या दुकानात चाटीया सौदाघर
सोड दिंड चारी व्दार उभ केल्यात सावकार पाठीच बंधु माझ
cāṭyācyā dukānāta cāṭīyā saudāghara
sōḍa diṇḍa cārī vdāra ubha kēlyāta sāvakāra pāṭhīca bandhu mājha
In the tailor’s shop, the tailor is the merchant
Open the cord of the bale, my younger brother is waiting with money
▷ (चाट्याच्या)(दुकानात)(चाटीया)(सौदाघर)
▷ (सोड)(दिंड)(चारी)(व्दार) standing (केल्यात)(सावकार)(पाठीच) brother my
pas de traduction en français
[111] id = 67114
माझा अंगलोट शिंपीदादाला काय ठाव
सख्या त्या पती भुज दाव पाठीचा बंधु माझा
mājhā aṅgalōṭa śimpīdādālā kāya ṭhāva
sakhyā tyā patī bhuja dāva pāṭhīcā bandhu mājhā
How would the tailor know the measurement of my arm
I tell you, my younger brother, show your arm
▷  My (अंगलोट)(शिंपीदादाला) why (ठाव)
▷ (सख्या)(त्या)(पती)(भुज)(दाव)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2f (F16-01-02f) - Sister expects brother’s presents / Blouse / Of different colours

[37] id = 63538
चाटीया सौदागर सोड दिंडाच्या दोरव्या
आला रंगाचा हिरव्या पाठीचा बंधु माझा
cāṭīyā saudāgara sōḍa diṇḍācyā dōravyā
ālā raṅgācā hiravyā pāṭhīcā bandhu mājhā
Shop merchant, open the bundles, untie the cord
My younger brother has come to buy green blouse
▷ (चाटीया)(सौदागर)(सोड)(दिंडाच्या)(दोरव्या)
▷  Here_comes (रंगाचा)(हिरव्या)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[56] id = 63501
फाटली माझी चोळी उडवी भाई डावा लाग
चाट गल्लीला ढाण्या वाघ पाठीचा बंधु माझा
phāṭalī mājhī cōḷī uḍavī bhāī ḍāvā lāga
cāṭa gallīlā ḍhāṇyā vāgha pāṭhīcā bandhu mājhā
My blouse is torn on the right sleeve, I put a patch
My brother my strong support, is in the tailor’s lane
▷ (फाटली) my blouse (उडवी)(भाई)(डावा)(लाग)
▷ (चाट)(गल्लीला)(ढाण्या)(वाघ)(पाठीचा) brother my
pas de traduction en français
[66] id = 66713
फाटली माझी चोळी बाही सोडुनी लागाला
कस कळाल वाघाला माझ्या पाठीच्या बंधवाला
phāṭalī mājhī cōḷī bāhī sōḍunī lāgālā
kasa kaḷāla vāghālā mājhyā pāṭhīcyā bandhavālā
My blouse is torn, not on the sleeve but at the joint
How did my younger brother come to know about it
▷ (फाटली) my blouse (बाही)(सोडुनी)(लागाला)
▷  How (कळाल)(वाघाला) my (पाठीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[148] id = 59486
लुगडी घेतली दुई पदर झुरमळ्याच
चाटी मैतर करमाळ्याच माझ्या हवशी बंधवाच
lugaḍī ghētalī duī padara jhuramaḷyāca
cāṭī maitara karamāḷyāca mājhyā havaśī bandhavāca
He bought saris, both the ends have tassels
The tailor from Karmala is a friend of my enthusiastic brother
▷ (लुगडी)(घेतली)(दुई)(पदर)(झुरमळ्याच)
▷ (चाटी)(मैतर)(करमाळ्याच) my (हवशी)(बंधवाच)
pas de traduction en français


F:XVII-2.1 (F17-02-01) - Brother’s wife, bhāujay / Brings stress on brother/sister relation

[80] id = 58509
बहिण भावंड एका झाडाच संतर
पडला मायेला अंतर पाठीच्या बंधवाचा
bahiṇa bhāvaṇḍa ēkā jhāḍāca santara
paḍalā māyēlā antara pāṭhīcyā bandhavācā
Brother and sister are like oranges from the same tree
My younger brother’s affection has dried up
▷  Sister brother (एका)(झाडाच)(संतर)
▷ (पडला)(मायेला)(अंतर)(पाठीच्या)(बंधवाचा)
pas de traduction en français
[81] id = 58510
बहिण भावंडाची माया कशानी तुटली
नार आघुचर भेटली पाठीच्या बंधवाला
bahiṇa bhāvaṇḍācī māyā kaśānī tuṭalī
nāra āghucara bhēṭalī pāṭhīcyā bandhavālā
Why has the affection between brother and sister dried up
My younger brother’s wife is a very crafty woman
▷  Sister (भावंडाची)(माया)(कशानी)(तुटली)
▷ (नार)(आघुचर)(भेटली)(पाठीच्या)(बंधवाला)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[85] id = 95359
लेकीला सासुरवास नको करु सासुबाई
लेकीला आण्यावा जोगी नाही
lēkīlā sāsuravāsa nakō karu sāsubāī
lēkīlā āṇyāvā jōgī nāhī
Mother-in-law, don’t make my daughter suffer sasurvas*
She is not old enough yet
▷ (लेकीला)(सासुरवास) not (करु)(सासुबाई)
▷ (लेकीला)(आण्यावा)(जोगी) not
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


G:XX-3.4d (G20-03-04d) - With husband’s brother / Pride taken in him / He gets honour

[18] id = 109573
थोरल माझ दिर दिर नव्ह येत दिवाइन
चाफी आंब्याच लावईन
thōrala mājha dira dira navha yēta divāina
cāphī āmbyāca lāvaīna
My brother-in-law, he is not only my brother-in-law, he is practical and calculating
Also fragrant as a Champpak flower and sweet like mango
▷ (थोरल) my (दिर)(दिर)(नव्ह)(येत)(दिवाइन)
▷ (चाफी)(आंब्याच)(लावईन)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sisters remember one another
  2. Darshan
  3. Yellow powder
  4. Vow
  5. Support
  6. Daughter’s righteousness
  7. Tailor stiching it
  8. Of different colours
  9. “My blouse is torn”
  10. Common sari
  11. Brings stress on brother/sister relation
  12. No harassment, no sāsurvāsa
  13. He gets honour
⇑ Top of page ⇑