Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1254
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Kadam Kausha
(26 records)

Village: शिंगवे - Shingawe

11 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.5c (A02-02-05c) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Menfolk are skillfull builders

Cross-references:G:XX-1.4 (G20-01-04) - Daughter-in-law with parents-in-law / Proud and satisfied with in-law’s heritage
G:XX-3.1gvii (G20-03-01g07) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / Asked for presents
G:XX-3.3 (G20-03-03) - With husband’s brother / Present demanded from him / Presents demanded from him
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[36] id = 81208
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी लाया
सुतार कारागीर हौशीदार माझे भाया
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī lāyā
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē bhāyā
My house is big, each pillar has a design
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(लाया)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(भाया)
pas de traduction en français
[37] id = 81209
मोठं माझ घर याला खांबोखांबी मोर
सुतार कारागीर हौशीदार माझे दिर
mōṭhaṁ mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōra
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē dira
My house is big, each pillar has peacocks
My enthusiastic brother-in-law, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठं) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोर)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(दिर)
pas de traduction en français
[38] id = 81210
मोठ माझ घर याला खांबोखांबी मोती
सुतार कारागीर हौशीदार माझे पती
mōṭha mājha ghara yālā khāmbōkhāmbī mōtī
sutāra kārāgīra hauśīdāra mājhē patī
My house is big, each pillar has pearls
My enthusiastic husband, the carpenter, is a skilful artisan
▷ (मोठ) my house (याला)(खांबोखांबी)(मोती)
▷ (सुतार)(कारागीर)(हौशीदार)(माझे)(पती)
pas de traduction en français


B:III-1.6 (B03-01-06) - Rām cycle / Worship

[108] id = 81290
अरेड गंगा परेड जाय कशाला
वाटामधी फुल हार गुंफीते रायाला
arēḍa gaṅgā parēḍa jāya kaśālā
vāṭāmadhī fula hāra gumphītē rāyālā
no translation in English
▷ (अरेड) the_Ganges (परेड)(जाय)(कशाला)
▷ (वाटामधी) flowers (हार)(गुंफीते)(रायाला)
pas de traduction en français


B:III-1.9a (B03-01-09a) - Rām cycle / Ancestors of Rām / Hariṣcaṅdra

[91] id = 72233
काशी खंडामधी बाजार भरीला नीटचा
इकरा मांडीला रुहीदासाच्या बाळाचा
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharīlā nīṭacā
ikarā māṇḍīlā ruhīdāsācyā bāḷācā
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरीला)(नीटचा)
▷ (इकरा)(मांडीला)(रुहीदासाच्या)(बाळाचा)
pas de traduction en français
[92] id = 72234
स्वप्न पडल राजा रानीला सांगतो
काशीच ग राज्य विश मैतर मागतो
svapna paḍala rājā rānīlā sāṅgatō
kāśīca ga rājya viśa maitara māgatō
no translation in English
▷ (स्वप्न)(पडल) king (रानीला)(सांगतो)
▷ (काशीच) * (राज्य)(विश)(मैतर)(मागतो)
pas de traduction en français
[93] id = 72235
काशी खंडामधी बाजार भरी करामती
कुणी घ्यावा रोहिदास कुणी घ्यावा तारामती
kāśī khaṇḍāmadhī bājāra bharī karāmatī
kuṇī ghyāvā rōhidāsa kuṇī ghyāvā tārāmatī
no translation in English
▷  How (खंडामधी)(बाजार)(भरी)(करामती)
▷ (कुणी)(घ्यावा)(रोहिदास)(कुणी)(घ्यावा)(तारामती)
pas de traduction en français
[94] id = 72236
हरिचंद्र राजा काशीला गेला थेट
विख मैतरने त्याची पुरविली पाठ
haricandra rājā kāśīlā gēlā thēṭa
vikha maitaranē tyācī puravilī pāṭha
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (काशीला) has_gone (थेट)
▷ (विख)(मैतरने)(त्याची)(पुरविली)(पाठ)
pas de traduction en français
[95] id = 72237
हरिचंद्र राजा तारामती राणी
सत्यासाठी वाही डोम्या घरी पाणी
haricandra rājā tārāmatī rāṇī
satyāsāṭhī vāhī ḍōmyā gharī pāṇī
no translation in English
▷ (हरिचंद्र) king (तारामती)(राणी)
▷ (सत्यासाठी)(वाही)(डोम्या)(घरी) water,
pas de traduction en français


B:V-87.1b (B05-87-01b) - Village deities / Cāngadeva, temple / Near the river

[12] id = 45498
इथून दिसतो चांगदेवाचा बंगला
त्याच्या पाठीमागे पेढे वाटती मंगळा
ithūna disatō cāṅgadēvācā baṅgalā
tyācyā pāṭhīmāgē pēḍhē vāṭatī maṅgaḷā
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(बंगला)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे)(पेढे)(वाटती)(मंगळा)
pas de traduction en français
[13] id = 45500
इथून दिसती चांगदेवाची पायरी
त्याच्या पाठीमागे गंगा चालती दुहेरी
ithūna disatī cāṅgadēvācī pāyarī
tyācyā pāṭhīmāgē gaṅgā cālatī duhērī
no translation in English
▷ (इथून)(दिसती)(चांगदेवाची)(पायरी)
▷ (त्याच्या)(पाठीमागे) the_Ganges (चालती)(दुहेरी)
pas de traduction en français


B:V-87.3 (B05-87-03) - Village deities / Cāngadeva / Vow

[3] id = 45499
असा बोलला नवस चांगदेवच्या दारात
भाऊ पुतरु वािहन पेढ्याची परात
asā bōlalā navasa cāṅgadēvacyā dārāta
bhāū putaru vāihana pēḍhyācī parāta
no translation in English
▷ (असा)(बोलला)(नवस)(चांगदेवच्या)(दारात)
▷  Brother (पुतरु)(वािहन)(पेढ्याची)(परात)
pas de traduction en français
[4] id = 45501
बोलले नवस चांगदेवाच्या देवळी
भाऊच्या पुतरु वाहीन बेलाची कवळी
bōlalē navasa cāṅgadēvācyā dēvaḷī
bhāūcyā putaru vāhīna bēlācī kavaḷī
no translation in English
▷  Says (नवस)(चांगदेवाच्या)(देवळी)
▷ (भाऊच्या)(पुतरु)(वाहीन)(बेलाची)(कवळी)
pas de traduction en français
[14] id = 56973
इथून दिसतो चांगदेवाचा कळस
खिडक्याची तुळस कोन बोलती नवस
ithūna disatō cāṅgadēvācā kaḷasa
khiḍakyācī tuḷasa kōna bōlatī navasa
no translation in English
▷ (इथून)(दिसतो)(चांगदेवाचा)(कळस)
▷ (खिडक्याची)(तुळस) who (बोलती)(नवस)
pas de traduction en français


B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description

Cross-references:B:VI-2.11o (B06-02-11o) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Viṭṭhal’s relation with other women
B:VI-2.9e (B06-02-09e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Rich household
B:VI-2.9f (B06-02-09f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Viṭṭhal and devotees work for each other, mutual intimacy
B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
B:VI-2.10c (B06-02-10c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Sansāra prapañca
B:VI-2.11c (B06-02-11c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s ornaments
B:VI-2.7b35 ???
B:VI-2.7c23 ???
B:VI-2.70 ???
B:VI-2.98 ???
B:VI-2.182 ???
B:VI-2.9f24 ???
[490] id = 91008
पंढरी पंढरी आजवर होत गायरान
उतरले साधु दोन आत झाले देवठाण
paṇḍharī paṇḍharī ājavara hōta gāyarāna
utaralē sādhu dōna āta jhālē dēvaṭhāṇa
Pandhari was till today a grazing land
Two Varkaris* came, and thus made it a sacred place of God
▷ (पंढरी)(पंढरी)(आजवर)(होत)(गायरान)
▷ (उतरले)(साधु) two (आत) become (देवठाण)
pas de traduction en français
Varkari ➡ VarkarisA person who makes a periodical pilgrimage to a sacred place


E:XIII-1.3i (E13-01-03i) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter, the dear one

Cross-references:E:XIII-1.2 (E13-01-02) - Mother’s attachment to daughter / Daughter’s eating
[107] id = 62541
लाडक्या लेकीला लाड करु कुठकुठ
पायामधी बुट घेते परकराला शिट
lāḍakyā lēkīlā lāḍa karu kuṭhakuṭha
pāyāmadhī buṭa ghētē parakarālā śiṭa
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाड)(करु)(कुठकुठ)
▷ (पायामधी)(बुट)(घेते)(परकराला) Sita
pas de traduction en français
[108] id = 62542
लाडक्या लेकीला लाड आलता बलता
आंदण मागते येहरी खालाचा शेत
lāḍakyā lēkīlā lāḍa ālatā balatā
āndaṇa māgatē yēharī khālācā śēta
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीला)(लाड)(आलता)(बलता)
▷ (आंदण)(मागते)(येहरी)(खालाचा)(शेत)
pas de traduction en français
[109] id = 62543
लाडक्या लेकीन जीव माझा पिसळला
भरल्या रांजणात इने हात इसळीला
lāḍakyā lēkīna jīva mājhā pisaḷalā
bharalyā rāñjaṇāta inē hāta siḷīlā
no translation in English
▷ (लाडक्या)(लेकीन) life my (पिसळला)
▷ (भरल्या)(रांजणात)(इने) hand (इसळीला)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4d (E13-01-04d) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s ornaments

[78] id = 99710
नाकामधी नथ हाय किती तोळ्याची
सोन येवल्याच हिला घडण धुळ्याची
nākāmadhī natha hāya kitī tōḷyācī
sōna yēvalyāca hilā ghaḍaṇa dhuḷyācī
Nose-ring in the nose, how many tolas* does it weigh
Gold is from Yevale, it is crafted in Dhule
▷ (नाकामधी)(नथ)(हाय)(किती)(तोळ्याची)
▷  Gold (येवल्याच)(हिला)(घडण)(धुळ्याची)
pas de traduction en français
tola ➡ tolasWeight of gold or silver, approx. 11-12 gm.
[79] id = 99711
नाकामधी नथ काड काड पाहुन दे
सांगते ताई इला आरली लावू दे
nākāmadhī natha kāḍa kāḍa pāhuna dē
sāṅgatē tāī ilā āralī lāvū dē
Nose-ring for the nose, bring it here, let me see it
I tell you, sister, add a precious stone to it
▷ (नाकामधी)(नथ)(काड)(काड)(पाहुन)(दे)
▷  I_tell (ताई)(इला)(आरली) apply (दे)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[90] id = 52073
भाऊ म्हणी कर बहिणीला पोळ्या
बोलती भावजयी बहिणी तुमच्या लेकुरवाळ्या
bhāū mhaṇī kara bahiṇīlā pōḷyā
bōlatī bhāvajayī bahiṇī tumacyā lēkuravāḷyā
Brother says, make flattened bread for sister
Sister-in-law says, your sister has come with children
▷  Brother (म्हणी) doing to_sister (पोळ्या)
▷ (बोलती)(भावजयी)(बहिणी)(तुमच्या)(लेकुरवाळ्या)
pas de traduction en français
[163] id = 65035
भाऊ म्हणे कर बहिणी ग भात
बोलती भावजयी साळी पडल्या पेवात
bhāū mhaṇē kara bahiṇī ga bhāta
bōlatī bhāvajayī sāḷī paḍalyā pēvāta
Brother says, cook rice for my sister
Sister-in-law says, I have kept the rice back in the grain-cellar
▷  Brother (म्हणे) doing (बहिणी) * (भात)
▷ (बोलती)(भावजयी)(साळी)(पडल्या)(पेवात)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[99] id = 52074
भाऊ घेतो चोळी भाऊजयी तीथ आली
रुपायाचा खण पावली कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāūjayī tītha ālī
rupāyācā khaṇa pāvalī kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law came there
The price of the blouse-piece was one rupee, she reduced it by four annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भाऊजयी)(तीथ) has_come
▷ (रुपायाचा)(खण)(पावली)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents
[184] id = 65034
भाऊ घेतो चोळी भावजयी हसती
घाल शिंपीदादा घडी चोळी भाऊची दिसती
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī hasatī
ghāla śimpīdādā ghaḍī cōḷī bhāūcī disatī
Brother buys a blouse, sister-in-law is smiling
Tailor brother, fold it up, it is bought by my brother
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(हसती)
▷ (घाल)(शिंपीदादा)(घडी) blouse (भाऊची)(दिसती)
pas de traduction en français
[185] id = 65064
भाऊ घेतो चोळी भावजय डोळे मोडी
घाल शिंपीदादा घडी काय लेण्याची गोडी
bhāū ghētō cōḷī bhāvajaya ḍōḷē mōḍī
ghāla śimpīdādā ghaḍī kāya lēṇyācī gōḍī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law makes big eyes
Tailor brother, fold it up, what joy is there to wear such a blouse
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजय)(डोळे)(मोडी)
▷ (घाल)(शिंपीदादा)(घडी) why (लेण्याची)(गोडी)
pas de traduction en français


G:XX-2.7a (G20-02-07a) - Daughter-in-law with mother-in-law / Nice behavior with each other / No harassment, no sāsurvāsa

[138] id = 109541
सुनला सासुरवास किती करीती जालबाज
थोडी का नाही लाज
sunalā sāsuravāsa kitī karītī jālabāja
thōḍī kā nāhī lāja
How much sasurvas* will you make your daughter-in-law suffer, you, wicked woman
Don’t you have any shame
▷ (सुनला)(सासुरवास)(किती) asks_for (जालबाज)
▷ (थोडी)(का) not (लाज)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Menfolk are skillfull builders
  2. Worship
  3. Hariṣcaṅdra
  4. Near the river
  5. Vow
  6. Description
  7. Daughter, the dear one
  8. Daughter’s ornaments
  9. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  10. Blouse
  11. No harassment, no sāsurvāsa
⇑ Top of page ⇑