Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 1160
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Hajure Sindhu
(21 records)

Village: महातपूर - Mahatpur

18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.13biii (A02-02-13b03) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / Mutual fondness

[86] id = 69822
तुझा माझा कोणी मिसळल्या साळी
काग वर्जीली माझी आळी
tujhā mājhā kōṇī misaḷalyā sāḷī
kāga varjīlī mājhī āḷī
Who mixed ill feelings in our close friendship
Why are you avoiding my lane?
▷  Your my (कोणी)(मिसळल्या)(साळी)
▷ (काग)(वर्जीली) my has_come
pas de traduction en français


A:II-2.13bvii (A02-02-13b07) - Woman’s social identity / Friendly ties / “Your, mine fraternity” / “Break your silence”

[48] id = 56653
तुझा माझा भावपणा कोणी मिसळलं मीठ
सोडा आबुला बोल नीट
tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī misaḷalaṁ mīṭha
sōḍā ābulā bōla nīṭa
Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it)
Break your silence and start talking to me as usual
▷  Your my (भावपणा)(कोणी)(मिसळलं)(मीठ)
▷ (सोडा)(आबुला) says (नीट)
pas de traduction en français


B:VI-16 (B06-16) - Rememberance of different gods

[95] id = 98842
हिंग देवाच्या देवळात कोणी बांधला मनोस्तंभ
कुंतलगीरी हाय लांब शांतिसागराचा
hiṅga dēvācyā dēvaḷāta kōṇī bāndhalā manōstambha
kuntalagīrī hāya lāmba śāntisāgarācā
no translation in English
▷ (हिंग)(देवाच्या)(देवळात)(कोणी)(बांधला)(मनोस्तंभ)
▷ (कुंतलगीरी)(हाय)(लांब)(शांतिसागराचा)
pas de traduction en français


E:XIII-1.4a (E13-01-04a) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is virtuous

[29] id = 105252
माढ्याच्या वाटेने कोणाचा टांगा पळतो
पदर शालुचा लोळतो
māḍhyācyā vāṭēnē kōṇācā ṭāṅgā paḷatō
padara śālucā lōḷatō
Whose horse-cart is running on the way to Madha
The end of (my daughter’s) brocade sari is rolling on the ground
▷ (माढ्याच्या)(वाटेने)(कोणाचा)(टांगा)(पळतो)
▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो)
pas de traduction en français


E:XIII-2.1aiii (E13-02-01a03) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / Daughter leaves home and goes to in-laws’ house / Daughter went out of flock

[37] id = 86164
लेक चालली सासरला आई बघती माडीतुनी
चिमणी चालली झाडीतुनी
lēka cālalī sāsaralā āī baghatī māḍītunī
cimaṇī cālalī jhāḍītunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(माडीतुनी)
▷ (चिमणी)(चालली)(झाडीतुनी)
pas de traduction en français
[38] id = 86165
लेक चालली सासरला आसु बघती भुवर्यातुनी
लेक चालली झुर्कयातुनी
lēka cālalī sāsaralā āsu baghatī bhuvaryātunī
lēka cālalī jhurkayātunī
no translation in English
▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आसु)(बघती)(भुवर्यातुनी)
▷ (लेक)(चालली)(झुर्कयातुनी)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1aiv (E14-02-01a04) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from Pune

[67] id = 82088
हिग साळुला मागण आल पुण्याच्या जिजाला
चिंता पडली आजाला
higa sāḷulā māgaṇa āla puṇyācyā jijālā
cintā paḍalī ājālā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from brother-in-law(sister's husband)
Her grandfather is worried
▷ (हिग)(साळुला)(मागण) here_comes (पुण्याच्या)(जिजाला)
▷ (चिंता)(पडली)(आजाला)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axiii (E14-02-01a13) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / She is good looking

[34] id = 82111
साळुला मागण दोन्ही डहाळजा पडद लावा
मग साळुच रुप दावा
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā paḍada lāvā
maga sāḷuca rupa dāvā
A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms
Then show him my beautiful daughter
▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(पडद) put
▷ (मग)(साळुच) form (दावा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.1axx (E14-02-01a20) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Uncle

[61] id = 82126
साळुला मागण दोन्ही डहाळजा दाटल्या
चुलता मागतो पाटल्या
sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā dāṭalyā
culatā māgatō pāṭalyā
A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people
Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design)
▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(दाटल्या)
▷  Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl


E:XIV-2.5a (E14-02-05a) - Daughter’s marriage / Bride’s father / He spends a lot

[109] id = 107406
नवरीचा बाप जसा पोष्टाच पाकीट
हुंड्यासंगे लॉकीट
navarīcā bāpa jasā pōṣṭāca pākīṭa
huṇḍyāsaṅgē lōkīṭa
Bride’s father is like an envelope from the Post Office
A locket along with the dowry
▷  Of_bride father (जसा)(पोष्टाच)(पाकीट)
▷ (हुंड्यासंगे)(लॉकीट)
pas de traduction en français
Notes =>An envelope from the Post office is a reference to money order. Here, it means that the bride’s father just has to keep on giving money.
[116] id = 107413
नवरीचा बाप काय बघतो ओल्या भिती
नवरा शिकल्याला सांगु किती
navarīcā bāpa kāya baghatō ōlyā bhitī
navarā śikalyālā sāṅgu kitī
Bride’s father, why are you looking at the wet walls
How much can I tell you, the bridegroom is educated
▷  Of_bride father why (बघतो)(ओल्या)(भिती)
▷ (नवरा)(शिकल्याला)(सांगु)(किती)
pas de traduction en français
[117] id = 107414
नवरीचा बाप काय बघतो हीरी गारी
नवर्या माझ्या हुंड्याच्या माझ्या घरी
navarīcā bāpa kāya baghatō hīrī gārī
navaryā mājhyā huṇḍyācyā mājhyā gharī
Bride’s father, he looks at the field, at the well
Bridegroom who can get a dowry is in my house
▷  Of_bride father why (बघतो)(हीरी)(गारी)
▷ (नवर्या) my (हुंड्याच्या) my (घरी)
pas de traduction en français


F:XV-3.2a (F15-03-02a) - Sister’s attachment to brother / Mutual Intimacy / Brother amidst sisters

[174] id = 105849
हि ग शेवग्याची शेंग वार्यान झोक घेती
बहिण भावाला शोभा देती
hi ga śēvagyācī śēṅga vāryāna jhōka ghētī
bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī
A drumstick sways with the breeze
A brother looks nice with a sister
▷ (हि) * (शेवग्याची)(शेंग)(वार्यान)(झोक)(घेती)
▷  Sister (भावाला)(शोभा)(देती)
pas de traduction en français


F:XVI-4.6 (F16-04-06) - Sister expects brother coming as murālī / Mūrāli as a young child

[59] id = 59233
नेनता मुराळीची नका करु घरघर
कंता शेजारी टाका पाट
nēnatā murāḷīcī nakā karu gharaghara
kantā śējārī ṭākā pāṭa
Don’t ignore your little brother, your murali*
Place his low stool next to your husband’s
▷ (नेनता)(मुराळीची)(नका)(करु)(घरघर)
▷ (कंता)(शेजारी)(टाका)(पाट)
pas de traduction en français
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVII-2.15 (F17-02-15) - Brother’s wife, bhāujay / Sweet mutual relation

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter
F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse
F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive
[6] id = 51313
आपल्या शेतात हिरव्या पातळाच्या दोघी
बया आम्ही नणंद भावजया
āpalyā śētāta hiravyā pātaḷācyā dōghī
bayā āmhī naṇanda bhāvajayā
Two women wearing green saris are in our fields
Woman, we are nanand* and sister-in-law
▷ (आपल्या)(शेतात)(हिरव्या)(पातळाच्या)(दोघी)
▷ (बया)(आम्ही)(नणंद)(भावजया)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-3.2d (F17-03-02d) - Feast of bhāubij / Rite of waving a plate with lamps, ovalṇe / Sister performing rite

[66] id = 64926
हिग शेवग्याची शेंग वार्यावरी झोका घेती
बहिण भावाला ओवाळीती
higa śēvagyācī śēṅga vāryāvarī jhōkā ghētī
bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī
Drumstick beans are swinging with the breeze
Sister waves the plate with lamps around her brother
▷ (हिग)(शेवग्याची)(शेंग)(वार्यावरी)(झोका)(घेती)
▷  Sister (भावाला)(ओवाळीती)
pas de traduction en français


F:XVII-5.6 (F17-05-06) - Children of brother / Nephew the dear one

[105] id = 76806
वळणाच पाणी वळनान जातं
लाडका भाचा माझा आत्या म्हणुन माग येत
vaḷaṇāca pāṇī vaḷanāna jātaṁ
lāḍakā bhācā mājhā ātyā mhaṇuna māga yēta
Things are sure to take their natural course
My darling nephew comes behind me, calling me paternal aunt
▷ (वळणाच) water, (वळनान)(जातं)
▷ (लाडका)(भाचा) my (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत)
pas de traduction en français


G:XIX-3.4 (G19-03-04) - Wife’s concern for husband / Husband goes out of station

[69] id = 65548
आता म्हणुनी गेला दोन महिने तिनवार
कुठ अडकला चंद्रहार
ātā mhaṇunī gēlā dōna mahinē tinavāra
kuṭha aḍakalā candrahāra
He said he will come back soon but he is gone for two months and three weeks
Where has my chandrahar* (my husband) got stuck
▷ (आता)(म्हणुनी) has_gone two (महिने)(तिनवार)
▷ (कुठ)(अडकला)(चंद्रहार)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold


G:XX-2.20d (G20-02-20d) - Daughter-in-law with mother-in-law / Mother-in-law’s ways of expression / Sarcastic comments

[6] id = 95477
पहाटच्या पार्यामधी काळी कोंबडी पकझाडी
सासु खेलाडी बोटं मोडी
pahāṭacyā pāryāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakajhāḍī
sāsu khēlāḍī bōṭaṁ mōḍī
Early in the morning, a black hen flutters her wings
My cunning mother-in-law is finding faults
▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) Kali (कोंबडी)(पकझाडी)
▷ (सासु)(खेलाडी)(बोटं)(मोडी)
pas de traduction en français


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[21] id = 68167
हिग धाकला दिर पाणी मर्जीन मागत्यात
वैनी म्हणायाला लाजतात
higa dhākalā dira pāṇī marjīna māgatyāta
vainī mhaṇāyālā lājatāta
Younger bother-in-law voluntarily asks me to give him water
But he feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
▷ (हिग)(धाकला)(दिर) water, (मर्जीन)(मागत्यात)
▷ (वैनी)(म्हणायाला)(लाजतात)
pas de traduction en français


H:XXI-1.11 (H21-01-11) - Buddha / Women take dikṣā, give speech

[3] id = 83023
देवाच्या देवळात कोणी सांडल फुलपाणी
दिक्षा घेतली बालपणी
dēvācyā dēvaḷāta kōṇī sāṇḍala phulapāṇī
dikṣā ghētalī bālapaṇī
In God’s temple, who spilt water and flowers
I took Diksha* when I was a child
▷ (देवाच्या)(देवळात)(कोणी)(सांडल)(फुलपाणी)
▷ (दिक्षा)(घेतली)(बालपणी)
Dans le temple de Bouddha, qui a répandu des fleurs et de l’eau
J'ai pris la dikṣā en mon enfance.
DikshaInitiation (to Buddhism)

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mutual fondness
  2. “Break your silence”
  3. Daughter is virtuous
  4. Daughter went out of flock
  5. Guest from Pune
  6. She is good looking
  7. Uncle
  8. He spends a lot
  9. Brother amidst sisters
  10. Mūrāli as a young child
  11. Sweet mutual relation
  12. Sister performing rite
  13. Nephew the dear one
  14. Husband goes out of station
  15. Sarcastic comments
  16. He calls her with shyness and pleasure
  17. Women take dikṣā, give speech
⇑ Top of page ⇑