Village: महातपूर - Mahatpur
18 semantic classes ➡ list at the bottom of this page[86] id = 69822 ✓ | तुझा माझा कोणी मिसळल्या साळी काग वर्जीली माझी आळी tujhā mājhā kōṇī misaḷalyā sāḷī kāga varjīlī mājhī āḷī | ✎ Who mixed ill feelings in our close friendship Why are you avoiding my lane? ▷ Your my (कोणी)(मिसळल्या)(साळी) ▷ (काग)(वर्जीली) my has_come | pas de traduction en français |
[48] id = 56653 ✓ | तुझा माझा भावपणा कोणी मिसळलं मीठ सोडा आबुला बोल नीट tujhā mājhā bhāvapaṇā kōṇī misaḷalaṁ mīṭha sōḍā ābulā bōla nīṭa | ✎ Our close friendship, who tried to mix salt in it (tried to spoil it) Break your silence and start talking to me as usual ▷ Your my (भावपणा)(कोणी)(मिसळलं)(मीठ) ▷ (सोडा)(आबुला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[95] id = 98842 ✓ | हिंग देवाच्या देवळात कोणी बांधला मनोस्तंभ कुंतलगीरी हाय लांब शांतिसागराचा hiṅga dēvācyā dēvaḷāta kōṇī bāndhalā manōstambha kuntalagīrī hāya lāmba śāntisāgarācā | ✎ no translation in English ▷ (हिंग)(देवाच्या)(देवळात)(कोणी)(बांधला)(मनोस्तंभ) ▷ (कुंतलगीरी)(हाय)(लांब)(शांतिसागराचा) | pas de traduction en français |
[29] id = 105252 ✓ | माढ्याच्या वाटेने कोणाचा टांगा पळतो पदर शालुचा लोळतो māḍhyācyā vāṭēnē kōṇācā ṭāṅgā paḷatō padara śālucā lōḷatō | ✎ Whose horse-cart is running on the way to Madha The end of (my daughter’s) brocade sari is rolling on the ground ▷ (माढ्याच्या)(वाटेने)(कोणाचा)(टांगा)(पळतो) ▷ (पदर)(शालुचा)(लोळतो) | pas de traduction en français |
[37] id = 86164 ✓ | लेक चालली सासरला आई बघती माडीतुनी चिमणी चालली झाडीतुनी lēka cālalī sāsaralā āī baghatī māḍītunī cimaṇī cālalī jhāḍītunī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आई)(बघती)(माडीतुनी) ▷ (चिमणी)(चालली)(झाडीतुनी) | pas de traduction en français |
[38] id = 86165 ✓ | लेक चालली सासरला आसु बघती भुवर्यातुनी लेक चालली झुर्कयातुनी lēka cālalī sāsaralā āsu baghatī bhuvaryātunī lēka cālalī jhurkayātunī | ✎ no translation in English ▷ (लेक)(चालली)(सासरला)(आसु)(बघती)(भुवर्यातुनी) ▷ (लेक)(चालली)(झुर्कयातुनी) | pas de traduction en français |
[67] id = 82088 ✓ | हिग साळुला मागण आल पुण्याच्या जिजाला चिंता पडली आजाला higa sāḷulā māgaṇa āla puṇyācyā jijālā cintā paḍalī ājālā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, from brother-in-law(sister's husband) Her grandfather is worried ▷ (हिग)(साळुला)(मागण) here_comes (पुण्याच्या)(जिजाला) ▷ (चिंता)(पडली)(आजाला) | pas de traduction en français |
|
[34] id = 82111 ✓ | साळुला मागण दोन्ही डहाळजा पडद लावा मग साळुच रुप दावा sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā paḍada lāvā maga sāḷuca rupa dāvā | ✎ A demand for marriage has come for my daughter Salu*, put curtains in both the rooms Then show him my beautiful daughter ▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(पडद) put ▷ (मग)(साळुच) form (दावा) | pas de traduction en français |
|
[61] id = 82126 ✓ | साळुला मागण दोन्ही डहाळजा दाटल्या चुलता मागतो पाटल्या sāḷulā māgaṇa dōnhī ḍahāḷajā dāṭalyā culatā māgatō pāṭalyā | ✎ A demand for marriage has come for Salu*, my daughter, both the rooms are crowded with people Paternal uncle asks for Patalya (a type of gold bangles with flat design) ▷ (साळुला)(मागण) both (डहाळजा)(दाटल्या) ▷ Paternal_uncle (मागतो)(पाटल्या) | pas de traduction en français |
|
[109] id = 107406 ✓ | नवरीचा बाप जसा पोष्टाच पाकीट हुंड्यासंगे लॉकीट navarīcā bāpa jasā pōṣṭāca pākīṭa huṇḍyāsaṅgē lōkīṭa | ✎ Bride’s father is like an envelope from the Post Office A locket along with the dowry ▷ Of_bride father (जसा)(पोष्टाच)(पाकीट) ▷ (हुंड्यासंगे)(लॉकीट) | pas de traduction en français |
Notes => | An envelope from the Post office is a reference to money order. Here, it means that the bride’s father just has to keep on giving money. | ||
[116] id = 107413 ✓ | नवरीचा बाप काय बघतो ओल्या भिती नवरा शिकल्याला सांगु किती navarīcā bāpa kāya baghatō ōlyā bhitī navarā śikalyālā sāṅgu kitī | ✎ Bride’s father, why are you looking at the wet walls How much can I tell you, the bridegroom is educated ▷ Of_bride father why (बघतो)(ओल्या)(भिती) ▷ (नवरा)(शिकल्याला)(सांगु)(किती) | pas de traduction en français |
[117] id = 107414 ✓ | नवरीचा बाप काय बघतो हीरी गारी नवर्या माझ्या हुंड्याच्या माझ्या घरी navarīcā bāpa kāya baghatō hīrī gārī navaryā mājhyā huṇḍyācyā mājhyā gharī | ✎ Bride’s father, he looks at the field, at the well Bridegroom who can get a dowry is in my house ▷ Of_bride father why (बघतो)(हीरी)(गारी) ▷ (नवर्या) my (हुंड्याच्या) my (घरी) | pas de traduction en français |
[174] id = 105849 ✓ | हि ग शेवग्याची शेंग वार्यान झोक घेती बहिण भावाला शोभा देती hi ga śēvagyācī śēṅga vāryāna jhōka ghētī bahiṇa bhāvālā śōbhā dētī | ✎ A drumstick sways with the breeze A brother looks nice with a sister ▷ (हि) * (शेवग्याची)(शेंग)(वार्यान)(झोक)(घेती) ▷ Sister (भावाला)(शोभा)(देती) | pas de traduction en français |
[59] id = 59233 ✓ | नेनता मुराळीची नका करु घरघर कंता शेजारी टाका पाट nēnatā murāḷīcī nakā karu gharaghara kantā śējārī ṭākā pāṭa | ✎ Don’t ignore your little brother, your murali* Place his low stool next to your husband’s ▷ (नेनता)(मुराळीची)(नका)(करु)(घरघर) ▷ (कंता)(शेजारी)(टाका)(पाट) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice F:XV-1.1l (F15-01-01l) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With milk, sweet, purified butter F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse F:XVIII-1.4h (F18-01-04h) - Parents’ home, māher / Māher alien after the death of parents / Untill my mother is alive |
[6] id = 51313 ✓ | आपल्या शेतात हिरव्या पातळाच्या दोघी बया आम्ही नणंद भावजया āpalyā śētāta hiravyā pātaḷācyā dōghī bayā āmhī naṇanda bhāvajayā | ✎ Two women wearing green saris are in our fields Woman, we are nanand* and sister-in-law ▷ (आपल्या)(शेतात)(हिरव्या)(पातळाच्या)(दोघी) ▷ (बया)(आम्ही)(नणंद)(भावजया) | pas de traduction en français |
|
[66] id = 64926 ✓ | हिग शेवग्याची शेंग वार्यावरी झोका घेती बहिण भावाला ओवाळीती higa śēvagyācī śēṅga vāryāvarī jhōkā ghētī bahiṇa bhāvālā ōvāḷītī | ✎ Drumstick beans are swinging with the breeze Sister waves the plate with lamps around her brother ▷ (हिग)(शेवग्याची)(शेंग)(वार्यावरी)(झोका)(घेती) ▷ Sister (भावाला)(ओवाळीती) | pas de traduction en français |
[105] id = 76806 ✓ | वळणाच पाणी वळनान जातं लाडका भाचा माझा आत्या म्हणुन माग येत vaḷaṇāca pāṇī vaḷanāna jātaṁ lāḍakā bhācā mājhā ātyā mhaṇuna māga yēta | ✎ Things are sure to take their natural course My darling nephew comes behind me, calling me paternal aunt ▷ (वळणाच) water, (वळनान)(जातं) ▷ (लाडका)(भाचा) my (आत्या)(म्हणुन)(माग)(येत) | pas de traduction en français |
[69] id = 65548 ✓ | आता म्हणुनी गेला दोन महिने तिनवार कुठ अडकला चंद्रहार ātā mhaṇunī gēlā dōna mahinē tinavāra kuṭha aḍakalā candrahāra | ✎ He said he will come back soon but he is gone for two months and three weeks Where has my chandrahar* (my husband) got stuck ▷ (आता)(म्हणुनी) has_gone two (महिने)(तिनवार) ▷ (कुठ)(अडकला)(चंद्रहार) | pas de traduction en français |
|
[6] id = 95477 ✓ | पहाटच्या पार्यामधी काळी कोंबडी पकझाडी सासु खेलाडी बोटं मोडी pahāṭacyā pāryāmadhī kāḷī kōmbaḍī pakajhāḍī sāsu khēlāḍī bōṭaṁ mōḍī | ✎ Early in the morning, a black hen flutters her wings My cunning mother-in-law is finding faults ▷ (पहाटच्या)(पार्यामधी) Kali (कोंबडी)(पकझाडी) ▷ (सासु)(खेलाडी)(बोटं)(मोडी) | pas de traduction en français |
[21] id = 68167 ✓ | हिग धाकला दिर पाणी मर्जीन मागत्यात वैनी म्हणायाला लाजतात higa dhākalā dira pāṇī marjīna māgatyāta vainī mhaṇāyālā lājatāta | ✎ Younger bother-in-law voluntarily asks me to give him water But he feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law) ▷ (हिग)(धाकला)(दिर) water, (मर्जीन)(मागत्यात) ▷ (वैनी)(म्हणायाला)(लाजतात) | pas de traduction en français |
[3] id = 83023 ✓ | देवाच्या देवळात कोणी सांडल फुलपाणी दिक्षा घेतली बालपणी dēvācyā dēvaḷāta kōṇī sāṇḍala phulapāṇī dikṣā ghētalī bālapaṇī | ✎ In God’s temple, who spilt water and flowers I took Diksha* when I was a child ▷ (देवाच्या)(देवळात)(कोणी)(सांडल)(फुलपाणी) ▷ (दिक्षा)(घेतली)(बालपणी) | Dans le temple de Bouddha, qui a répandu des fleurs et de l’eau J'ai pris la dikṣā en mon enfance. |
|