Cross-references: | B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions |
[133] id = 49490 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | पंढरीची वाट मला दिसे लाले लाल देवा विठोबाने पेरली मखमल paṇḍharīcī vāṭa malā disē lālē lāla dēvā viṭhōbānē pēralī makhamala | ✎ The way to Pandhari appears red to me God Vithoba* has planted makhmal* (flowers) ▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाले)(लाल) ▷ (देवा)(विठोबाने)(पेरली)(मखमल) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[134] id = 49491 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | पंढरीची वाट ओली कसायानी झाली रुक्मीणी न्हाली केस वाळवित गेली paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasāyānī jhālī rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī | ✎ With what has the road to Pandhari become wet Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair ▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसायानी) has_come ▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
[11] id = 49588 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | पंढरीला जायला माझी कालची तयारी विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयारी paṇḍharīlā jāyalā mājhī kālacī tayārī viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayārī | ✎ To go to Pandhari, I am ready since yesterday Vitthal* murali* grazes the horse near the stream ▷ (पंढरीला)(जायला) my (कालची)(तयारी) ▷ Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयारी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
Cross references for this song: | B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī |
Cross-references: | H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit |
[43] id = 49489 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | पंढरीला जायला यंदा नव्हतं माझ मन विठ्ठल देवान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन paṇḍharīlā jāyalā yandā navhataṁ mājha mana viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna | ✎ It was not in my mind to go to Pandhari this year God Vitthal* has sent me two messages ▷ (पंढरीला)(जायला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन) ▷ Vitthal (देवान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi |
[30] id = 49492 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | आषाढी एकादशी माझा विठ्ठलाला रुक्मीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला āṣāḍhī ēkādaśī mājhā viṭhṭhalālā rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā | ✎ My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast Rukmini* places the ladder near waghata* creeper ▷ (आषाढी)(एकादशी) my (विठ्ठलाला) ▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला) | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[31] id = 49493 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | आकाडी एकादशी माझ्या विठ्ठलानी केली हातात कुरकुली (टोपली) रुक्मीण वाघाट्याला गेली ākāḍī ēkādaśī mājhyā viṭhṭhalānī kēlī hātāta kurakulī (ṭōpalī) rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī | ✎ My Vitthal* observed Ekadashi* fast A basket in hand, Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits) ▷ (आकाडी)(एकादशी) my (विठ्ठलानी) shouted ▷ (हातात)(कुरकुली) ( (टोपली) ) (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went | pas de traduction en français | ||||||
| |||||||||
[66] id = 78261 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | पंढरपुरात एक मिळाला वाघाटा तोंडी लावा चला देव विठ्ठलाला लागत paṇḍharapurāta ēka miḷālā vāghāṭā tōṇḍī lāvā calā dēva viṭhṭhalālā lāgata | ✎ There is a waghata* creeper in Pandharpur God Vitthal* needs it for eating ▷ (पंढरपुरात)(एक)(मिळाला)(वाघाटा) ▷ (तोंडी) put let_us_go (देव)(विठ्ठलाला)(लागत) | pas de traduction en français | ||||||
|
Cross-references: | B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved |
[26] id = 48856 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | भंडार्या डोंगरावर तुका वळतो वासर देहु गाव बाई जिजाबाईच सासर bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā vaḷatō vāsara dēhu gāva bāī jijābāīca sāsara | ✎ On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves Woman, Dehu is Jijabai’s in - laws’ village ▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(वळतो)(वासर) ▷ (देहु)(गाव) woman (जिजाबाईच)(सासर) | pas de traduction en français |
Cross-references: | B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me” |
[37] id = 48828 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | तुका गेला वैकुंठाला जिजा घे माझा विणा आताच्या राज्यामध्ये नाही कुणाच्या लेकी सुना tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā viṇā ātācyā rājyāmadhyē nāhī kuṇācyā lēkī sunā | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my lute In today’s world, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (विणा) ▷ Of_today regime not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना) | pas de traduction en français |
| |||
[38] id = 48829 ✓ गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu | तुका चालले वैकुंठाला जिजा घे माझा टाळ आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेक बाळ tukā cālalē vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā ṭāḷa ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēka bāḷa | ✎ Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas In today’s world, what guarantee that children will look after us ▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (टाळ) ▷ Of_today regime not (कुणाच)(लेक) son | pas de traduction en français |
|