Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 836
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
चाकण - Chakan
(10 records)

6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:VI-2.1b (B06-02-01b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Along the road / Description of the road

Cross-references:B:VI-2.3e (B06-02-03e) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Daughter
B:VI-2.1 (B06-02-10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.3 (B06-02-03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions
[133] id = 49490
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
पंढरीची वाट मला दिसे लाले लाल
देवा विठोबाने पेरली मखमल
paṇḍharīcī vāṭa malā disē lālē lāla
dēvā viṭhōbānē pēralī makhamala
The way to Pandhari appears red to me
God Vithoba* has planted makhmal* (flowers)
▷ (पंढरीची)(वाट)(मला)(दिसे)(लाले)(लाल)
▷ (देवा)(विठोबाने)(पेरली)(मखमल)
pas de traduction en français
VithobaVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
makhmalVariety of Marigold
[134] id = 49491
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
पंढरीची वाट ओली कसायानी झाली
रुक्मीणी न्हाली केस वाळवित गेली
paṇḍharīcī vāṭa ōlī kasāyānī jhālī
rukmīṇī nhālī kēsa vāḷavita gēlī
With what has the road to Pandhari become wet
Rukmini* just had a bath and walked on it, drying her hair
▷ (पंढरीची)(वाट)(ओली)(कसायानी) has_come
▷ (रुक्मीणी)(न्हाली)(केस)(वाळवित) went
pas de traduction en français
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.


B:VI-2.2b (B06-02-02b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport / Horse

Cross-references:B:VI-2.3f (B06-02-03f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Husband
B:VI-2.2 (B06-02-02) - Paṅḍharpur pilgrimage / Means of transport
B:VI-2.3g (B06-02-03g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Brother
B:VI-2.7 (B06-02-07) - Paṅḍharpur pilgrimage / Ceremonies
B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī
[11] id = 49588
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
पंढरीला जायला माझी कालची तयारी
विठ्ठल मुराळी घोड चरत नयारी
paṇḍharīlā jāyalā mājhī kālacī tayārī
viṭhṭhala murāḷī ghōḍa carata nayārī
To go to Pandhari, I am ready since yesterday
Vitthal* murali* grazes the horse near the stream
▷ (पंढरीला)(जायला) my (कालची)(तयारी)
▷  Vitthal (मुराळी)(घोड)(चरत)(नयारी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home
Cross references for this song:B:VI-2.10biii (B06-02-10b03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Paṅḍharpur māhēra / Viṭṭhal murhāḷī


B:VI-2.4c (B06-02-04c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Viṭṭhal’s invitation

Cross-references:H:XXI-5.1b (H21-05-01b) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Priority to education
H:XXI-5.7 (H21-05-07) - Ambedkar / Bhīm’s name spells happiness
B:VI-2.10g (B06-02-10g) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal keeps evidence of his visit
[43] id = 49489
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
पंढरीला जायला यंदा नव्हतं माझ मन
विठ्ठल देवान चिठ्ठ्या पाठविल्या दोन
paṇḍharīlā jāyalā yandā navhataṁ mājha mana
viṭhṭhala dēvāna ciṭhṭhyā pāṭhavilyā dōna
It was not in my mind to go to Pandhari this year
God Vitthal* has sent me two messages
▷ (पंढरीला)(जायला)(यंदा)(नव्हतं) my (मन)
▷  Vitthal (देवान)(चिठ्ठ्या)(पाठविल्या) two
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-2.11fi (B06-02-11f01) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Rukhmini’s work / Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal

Cross-references:B:VI-2.11gx (B06-02-11g10) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Mutual love of Viṭṭhal, Rukhmini / Viṭṭhal satisfied with food served by her
B:VI-2.4a (B06-02-04a) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Ekadashi
[30] id = 49492
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
आषाढी एकादशी माझा विठ्ठलाला
रुक्मीण लावी शिड्या वाघाटीच्या वेलाला
āṣāḍhī ēkādaśī mājhā viṭhṭhalālā
rukmīṇa lāvī śiḍyā vāghāṭīcyā vēlālā
My dear Vitthal* is observing Ekadashi* fast
Rukmini* places the ladder near waghata* creeper
▷ (आषाढी)(एकादशी) my (विठ्ठलाला)
▷ (रुक्मीण)(लावी)(शिड्या)(वाघाटीच्या)(वेलाला)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukmini(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[31] id = 49493
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
आकाडी एकादशी माझ्या विठ्ठलानी केली
हातात कुरकुली (टोपली) रुक्मीण वाघाट्याला गेली
ākāḍī ēkādaśī mājhyā viṭhṭhalānī kēlī
hātāta kurakulī (ṭōpalī) rukmīṇa vāghāṭyālā gēlī
My Vitthal* observed Ekadashi* fast
A basket in hand, Rukhmin* went to fetch waghata* (fruits)
▷ (आकाडी)(एकादशी) my (विठ्ठलानी) shouted
▷ (हातात)(कुरकुली) ( (टोपली) ) (रुक्मीण)(वाघाट्याला) went
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
Rukhmin(Rukhmini) is the principal wife and queen of the God Krishna, the prince of Dwaraka. Krishna heroically kidnapped her and eloped with her to prevent an unwanted marriage at her request and saved her from evil Shishupala.
waghataName of a plant
[66] id = 78261
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
पंढरपुरात एक मिळाला वाघाटा
तोंडी लावा चला देव विठ्ठलाला लागत
paṇḍharapurāta ēka miḷālā vāghāṭā
tōṇḍī lāvā calā dēva viṭhṭhalālā lāgata
There is a waghata* creeper in Pandharpur
God Vitthal* needs it for eating
▷ (पंढरपुरात)(एक)(मिळाला)(वाघाटा)
▷ (तोंडी) put let_us_go (देव)(विठ्ठलाला)(लागत)
pas de traduction en français
waghataName of a plant
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


B:VI-3.6b (B06-03-06b) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Bhandarya mountain

Cross-references:B:VI-3.6eii (B06-03-06e02) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Jijā is grieved
[26] id = 48856
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
भंडार्या डोंगरावर तुका वळतो वासर
देहु गाव बाई जिजाबाईच सासर
bhaṇḍāryā ḍōṅgarāvara tukā vaḷatō vāsara
dēhu gāva bāī jijābāīca sāsara
On Bhandarya mountain, Tuka is grazing calves
Woman, Dehu is Jijabai’s in - laws’ village
▷ (भंडार्या)(डोंगरावर)(तुका)(वळतो)(वासर)
▷ (देहु)(गाव) woman (जिजाबाईच)(सासर)
pas de traduction en français


B:VI-3.6exii (B06-03-06e12) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām invites Jijā to acccompany him

Cross-references:B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”
[37] id = 48828
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
तुका गेला वैकुंठाला जिजा घे माझा विणा
आताच्या राज्यामध्ये नाही कुणाच्या लेकी सुना
tukā gēlā vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā viṇā
ātācyā rājyāmadhyē nāhī kuṇācyā lēkī sunā
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my lute
In today’s world, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका) has_gone (वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (विणा)
▷  Of_today regime not (कुणाच्या)(लेकी)(सुना)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
[38] id = 48829
गायकवाड अंजना विष्णु - Gaykwad Anjana Vishnu
तुका चालले वैकुंठाला जिजा घे माझा टाळ
आताच्या राज्यामधी नाही कुणाच लेक बाळ
tukā cālalē vaikuṇṭhālā jijā ghē mājhā ṭāḷa
ātācyā rājyāmadhī nāhī kuṇāca lēka bāḷa
Tuka goes to Vaikunth*, says, Jija, take my cymblas
In today’s world, what guarantee that children will look after us
▷ (तुका)(चालले)(वैकुंठाला)(जिजा)(घे) my (टाळ)
▷  Of_today regime not (कुणाच)(लेक) son
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Description of the road
  2. Horse
  3. Viṭṭhal’s invitation
  4. Special dishes for fast prepared for Viṭṭhal
  5. Bhandarya mountain
  6. Tukārām invites Jijā to acccompany him
⇑ Top of page ⇑