Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 812
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
संसरी - Samsari
(18 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.5aiii (A01-01-05a03) - Sītā / First exile amorous idyll / A matching couple at home / Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī

Cross-references:A:II-5.3kvii (A02-05-03k07) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Singing to Rām and gods
A:II-5.78 ???
[85] id = 67784
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
अल्याड नाशिक पल्याड जाते मी कामाला
नमस्कार माझा पंचवटीच्या रामाला
alyāḍa nāśika palyāḍa jātē mī kāmālā
namaskāra mājhā pañcavaṭīcyā rāmālā
Nashik is on this side, I go for work on the other
My Namaskar* to Ram at Panchavati
▷ (अल्याड)(नाशिक)(पल्याड) am_going I (कामाला)
▷ (नमस्कार) my (पंचवटीच्या) Ram
pas de traduction en français
NamaskarFolding hands as a mark of respect


A:I-1.13c (A01-01-13c) - Sītā / Sītā brings up her children / The bath of the children

[122] id = 67783
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
राम कुंडावरी कुणी सांडीला गुलाल
आंघोळीला आले पंचवटीचे दलाल
rāma kuṇḍāvarī kuṇī sāṇḍīlā gulāla
āṅghōḷīlā ālē pañcavaṭīcē dalāla
Who has spilt gulal* near Ramkund?
The clever children (Lahu and Ankush) from Panchavati have come for bath
▷  Ram (कुंडावरी)(कुणी)(सांडीला)(गुलाल)
▷ (आंघोळीला) here_comes (पंचवटीचे)(दलाल)
pas de traduction en français
gulalRed powder


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[117] id = 67777
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
पंढरपुरा जाया संग नेते ग आईला भावाला
आईच लुगड चंद्रभागामधी नाही धुयाला दगड
paṇḍharapurā jāyā saṅga nētē ga āīlā bhāvālā
āīca lugaḍa candrabhāgāmadhī nāhī dhuyālā dagaḍa
To go to Pandhari, I take my mother and brother along
Not a single stone in the river Chandrabhaga* to wash my mother’s sari
▷ (पंढरपुरा)(जाया) with (नेते) * (आईला)(भावाला)
▷ (आईच)(लुगड)(चंद्रभागामधी) not (धुयाला)(दगड)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.11aiii (B06-02-11a03) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal and Rukhmini / Māher of Rukhmini / Marriage of Viṭṭhal Rukhmini

Cross-references:B:VI-2.19b (B06-02-19b) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / Description
B:III-2.2f (B03-02-02f) - Kṛśṇa cycle / Fond and Pride / Kṛṣṇa marriage
A:II-5.3biii (A02-05-03b03) - Labour / Grinding / God’s company / Together with other gods, holy places
[221] id = 67789
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
पंढरपुरात काय वाजत गाजत
सोनेरी बाशींग लग्न देवाच लागत
paṇḍharapurāta kāya vājata gājata
sōnērī bāśīṅga lagna dēvāca lāgata
In Pandharpur, what is this music playing
God is getting married, he wears a gold bashing*
▷ (पंढरपुरात) why (वाजत)(गाजत)
▷ (सोनेरी)(बाशींग)(लग्न)(देवाच)(लागत)
pas de traduction en français
bashingAn ornament of paper worn by the bride and the bridegroom on the head during the wedding


B:VII-2.1d (B07-02-01d) - Basil / Brought at home, protected / I notice her when I open the door, in the morning

Cross-references:G:XIX-1.1biii (G19-01-01b03) - Wife with a living husband / Kuṅku / Box of kuṅku, karaṅḍā / Box found near basil
[161] id = 67782
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
राम त्या प्रहरी मी मोघडी डेरेदार
दृष्टीस पडली मला तुळस हिरवीगार
rāma tyā praharī mī mōghaḍī ḍērēdāra
dṛaṣṭīsa paḍalī malā tuḷasa hiravīgāra
no translation in English
▷  Ram (त्या)(प्रहरी) I (मोघडी)(डेरेदार)
▷ (दृष्टीस)(पडली)(मला)(तुळस)(हिरवीगार)
pas de traduction en français


E:XIV-2.1ax (E14-02-01a10) - Daughter’s marriage / Marriage is arranged / Demand comes from groom’s people / Guest from distant land

[6] id = 67779
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
मैनाला मागण बाई मुंबई मलकापुर
निघे सोन्याचा धुर नको देवु हो इतक्या दुर
mainālā māgaṇa bāī mumbaī malakāpura
nighē sōnyācā dhura nakō dēvu hō itakyā dura
A demand for marriage has come for Mina, my daughter, from Mumbai Malkapur
They are very rich, but don’t get her married so far away
▷  For_Mina (मागण) woman (मुंबई)(मलकापुर)
▷ (निघे) of_gold (धुर) not (देवु)(हो)(इतक्या) far_away
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[175] id = 67287
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
सोयर्याचा आहेर ठेविली खुंटीवरी
भावाचा आहेर ठेविते पाठीवरी
sōyaryācā āhēra ṭhēvilī khuṇṭīvarī
bhāvācā āhēra ṭhēvitē pāṭhīvarī
Gift from relatives, I hang it on the hook
Brother’s gift (a sari), I wear it
▷ (सोयर्याचा)(आहेर)(ठेविली)(खुंटीवरी)
▷ (भावाचा)(आहेर)(ठेविते)(पाठीवरी)
pas de traduction en français
[176] id = 67288
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
मांडवाच्या दारी आहेराची ढेलाढेली
भावाचा आहेर झेलते वरच्या वरी
māṇḍavācyā dārī āhērācī ḍhēlāḍhēlī
bhāvācā āhēra jhēlatē varacyā varī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
But brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ढेलाढेली)
▷ (भावाचा)(आहेर)(झेलते)(वरच्या)(वरी)
pas de traduction en français
[178] id = 67778
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
मांडवाच्या दारी सोईर्याचा आहेर झेलीला कुंडीवरी
भावाचा आहेर त्याचा पदर पाठीवरी
māṇḍavācyā dārī sōīryācā āhēra jhēlīlā kuṇḍīvarī
bhāvācā āhēra tyācā padara pāṭhīvarī
Gift from relatives, I hang it on the hook
Brother’s gift (a sari), I wear it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(सोईर्याचा)(आहेर)(झेलीला)(कुंडीवरी)
▷ (भावाचा)(आहेर)(त्याचा)(पदर)(पाठीवरी)
pas de traduction en français


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[165] id = 67289
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
भाव सांगे भावजयी तिला घालाव तुप रोटी
भावजयी बोले गहु जमिनीच्या पोटी
bhāva sāṅgē bhāvajayī tilā ghālāva tupa rōṭī
bhāvajayī bōlē gahu jaminīcyā pōṭī
Brother says, make flattened bread and lentils for sister
Sister-in-law says, wheat has not yet sprouted
▷  Brother with (भावजयी)(तिला)(घालाव)(तुप)(रोटी)
▷ (भावजयी)(बोले)(गहु)(जमिनीच्या)(पोटी)
pas de traduction en français
[167] id = 67780
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
भाऊ म्हणे भावजय तीला घाल ग दुध भात
भावजयी म्हणे गाईनी दिली लाथ
bhāū mhaṇē bhāvajaya tīlā ghāla ga dudha bhāta
bhāvajayī mhaṇē gāīnī dilī lātha
Brother says, wife, give her (sister) milk and rice
Sister-in-law says, cow kicked the milk pot
▷  Brother (म्हणे)(भावजय)(तीला)(घाल) * milk (भात)
▷ (भावजयी)(म्हणे)(गाईनी)(दिली)(लाथ)
pas de traduction en français


F:XVII-2.5a (F17-02-05a) - Brother’s wife, bhāujay / Denies gifts to husband’s sister / Blouse

[192] id = 67290
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
भाऊ घेतो चोळी भावजयी तिथ गेली
रुपयाची चोळी आदेलीन कमी केली
bhāū ghētō cōḷī bhāvajayī titha gēlī
rupayācī cōḷī ādēlīna kamī kēlī
Brother buys a blouse (for his sister), sister-in-law went there
The price of the blouse was one rupee, she reduced it by eight annas*
▷  Brother (घेतो) blouse (भावजयी)(तिथ) went
▷ (रुपयाची) blouse (आदेलीन)(कमी) shouted
pas de traduction en français
anna ➡ annasancient monetary unit. 4 annas = 25 cents


F:XVIII-1.1d (F18-01-01d) - Parents’ home, māher / Appeal for māher / Welcome and attendance

[33] id = 67768
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
माहेरीच माझ जाण माझ जाण गावाकडे
भाच्या घ्याव कड भावजयी पाया पडे
māhērīca mājha jāṇa mājha jāṇa gāvākaḍē
bhācyā ghyāva kaḍa bhāvajayī pāyā paḍē
I go to my maher*, I go to my maher*’s village
I pick up my nephew, sister-in-law touches my feet
▷ (माहेरीच) my (जाण) my (जाण)(गावाकडे)
▷ (भाच्या)(घ्याव)(कड)(भावजयी)(पाया)(पडे)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
[34] id = 67781
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
माहेरी माझ जाण माझ बसण खांबापाशी
भावजय म्हणते वन्स याहो चुलीपाशी
māhērī mājha jāṇa mājha basaṇa khāmbāpāśī
bhāvajaya mhaṇatē vansa yāhō culīpāśī
I go to my maher*, I sit near the pillar
Sister-in-law says, please come and sit near the hearth
▷ (माहेरी) my (जाण) my (बसण)(खांबापाशी)
▷ (भावजय)(म्हणते)(वन्स)(याहो)(चुलीपाशी)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.3e (G19-07-03e) - Wife’s death before husband / Husband is aggrieved / He weeps

[9] id = 67790
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
आहेव मेली नार उभ्या गल्लीन तीला नेली
बोलतो भरतार राणी माहेराला गेली
āhēva mēlī nāra ubhyā gallīna tīlā nēlī
bōlatō bharatāra rāṇī māhērālā gēlī
The woman died as an Ahev*, she was taken through the whole lane
Her husband says, my queen has gone to her maher*
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(उभ्या)(गल्लीन)(तीला)(नेली)
▷  Says (भरतार)(राणी)(माहेराला) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
maherA married woman’s parental home


G:XIX-7.4 (G19-07-04) - Wife’s death before husband / Mother is aggrieved

[38] id = 67791
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
आहेव मेली नार भिती भिती बघायती
येईल माझी आई तिचा पोवाडा ऐका
āhēva mēlī nāra bhitī bhitī baghāyatī
yēīla mājhī āī ticā pōvāḍā aikā
The woman died as an Ahev*, many people are crowding to see her
My mother will come. listen to her telling stories about me
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(भिती)(भिती)(बघायती)
▷ (येईल) my (आई)(तिचा)(पोवाडा)(ऐका)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman


G:XIX-7.6 (G19-07-06) - Wife’s death before husband / Brother, sister is aggrieved

[70] id = 67785
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
आहेव मेली नार सरण जळत डगरीला
बंधु तिचे आलेत खबरीला
āhēva mēlī nāra saraṇa jaḷata ḍagarīlā
bandhu ticē ālēta khabarīlā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(सरण)(जळत)(डगरीला)
▷  Brother (तिचे)(आलेत)(खबरीला)
pas de traduction en français
[71] id = 67788
गोडसे इंदीरा - Godse Indira
आहेव मेली नार धुर गंगणी दाटला
बोलतो बंधुराजा मला सोयरा तुटला
āhēva mēlī nāra dhura gaṅgaṇī dāṭalā
bōlatō bandhurājā malā sōyarā tuṭalā
no translation in English
▷ (आहेव)(मेली)(नार)(धुर)(गंगणी)(दाटला)
▷  Says (बंधुराजा)(मला)(सोयरा)(तुटला)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode at Nāśīk, Ayodhyā, Paṇcavaṭī
  2. The bath of the children
  3. Mother
  4. Marriage of Viṭṭhal Rukhmini
  5. I notice her when I open the door, in the morning
  6. Guest from distant land
  7. Brother’s present at her children’s marriage
  8. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  9. Blouse
  10. Welcome and attendance
  11. He weeps
  12. Mother is aggrieved
  13. Brother, sister is aggrieved
⇑ Top of page ⇑