Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 163
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
खुबवली - Khubvali
(24 records)

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.2a (A02-03-02a) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / It is dusk

[7] id = 4262
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
झाल्यात तिन्हीसांजा तिन्ही सांजच्या परी
सांगत बाई ग तान्ही मैना माझ्या घरी
jhālyāta tinhīsāñjā tinhī sāñjacyā parī
sāṅgata bāī ga tānhī mainā mājhyā gharī
It is dusk, it is evening time
I tell you, woman, my little Mina, my daughter, is at home
▷ (झाल्यात) twilight (तिन्ही)(सांजच्या)(परी)
▷  Tells woman * (तान्ही) Mina my (घरी)
pas de traduction en français


A:II-3.4 (A02-03-04) - Constraints on behaviour / Charity to Gosāvī mendicant

Cross-references:D:XII-2.14 (D12-02-14) - Son, a man in society / Status / He is wealthy
D:XII-2.4 (D12-02-04) - Son, a man in society / Status / He is a policeman
G:XIX-4.4 (G19-04-04) - Wife’s pride for husband / Husband’s honour
G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[1] id = 5044
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
सकाळच्या पारी ग आलाग फकीर
गौळणी माझ्या ग बाई का ग धर्माला जिकीर
sakāḷacyā pārī ga ālāga phakīra
gauḷaṇī mājhyā ga bāī kā ga dharmālā jikīra
Early in the morning, a Fakir, a mendicant*, has come
My dear daughter, why are you feeling helpless to give charity
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (आलाग)(फकीर)
▷ (गौळणी) my * woman (का) * (धर्माला)(जिकीर)
pas de traduction en français
Bairagi ➡ mendicant
[8] id = 5051
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
सकाळच्या पारी जोगी करतो आलक
बाईइच्या माझ्या उभा वसरी मालक
sakāḷacyā pārī jōgī karatō ālaka
bāīicyā mājhyā ubhā vasarī mālaka
Early in the morning, Jogi*, a devotee says Alakh (a word he utters when he begs)
My daughter’s husband is standing in the veranda
▷ (सकाळच्या)(पारी)(जोगी)(करतो)(आलक)
▷ (बाईइच्या) my standing (वसरी)(मालक)
pas de traduction en français
JogiA mendicant
[22] id = 5080
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
सकाळच्या पारी ग दारी आलत मानभाऊ
गौळणी माझ्या बाई आलेले वाटलाऊ
sakāḷacyā pārī ga dārī ālata mānabhāū
gauḷaṇī mājhyā bāī ālēlē vāṭalāū
Early in the morning, Mahanubhav has come
I tell you, woman, we shall offer hospitality to God Krishna send him away
▷ (सकाळच्या)(पारी) * (दारी)(आलत)(मानभाऊ)
▷ (गौळणी) my woman (आलेले)(वाटलाऊ)
pas de traduction en français
[28] id = 5086
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
सकाळच्या पारी मानभावाचा आला मेळा
नार कोणती अभागीण दरवाजाला घाली टाळा
sakāḷacyā pārī mānabhāvācā ālā mēḷā
nāra kōṇatī abhāgīṇa daravājālā ghālī ṭāḷā
Early in the morning, a group of Mahanubhav has come
Who is this unfortunate woman, she locks the door
▷ (सकाळच्या)(पारी)(मानभावाचा) here_comes (मेळा)
▷ (नार)(कोणती)(अभागीण)(दरवाजाला)(घाली)(टाळा)
pas de traduction en français


B:V-3.2 (B05-03-02) - Village deities / Bahīrī / Temple and wāḍā

[11] id = 10113
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
गाड्याच्या माग गाड्या गाड्या चालल्या मातीला
भयरी माझ्या बाबा तुझ्या रे भितीला
gāḍyācyā māga gāḍyā gāḍyā cālalyā mātīlā
bhayarī mājhyā bābā tujhyā rē bhitīlā
no translation in English
▷ (गाड्याच्या)(माग)(गाड्या)(गाड्या)(चालल्या)(मातीला)
▷ (भयरी) my Baba your (रे)(भितीला)
pas de traduction en français
[47] id = 10157
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
गाड्याच्या गाड्या मागे गाड्या चालल्या कौलाला
सांगते बाई तुला बहिरी बाबाच्या देवळाला
gāḍyācyā gāḍyā māgē gāḍyā cālalyā kaulālā
sāṅgatē bāī tulā bahirī bābācyā dēvaḷālā
no translation in English
▷ (गाड्याच्या)(गाड्या)(मागे)(गाड्या)(चालल्या)(कौलाला)
▷  I_tell woman to_you (बहिरी)(बाबाच्या)(देवळाला)
pas de traduction en français


B:V-3.5 (B05-03-05) - Village deities / Bahīrī / Gosāvī

[1] id = 10180
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
भयरी माझा बाबा आला गोसाव्याच्या रुपा
गवळणी माझ्या बाई त्याला धर्म करावा बुरुडाच्या सुपा
bhayarī mājhā bābā ālā gōsāvyācyā rupā
gavaḷaṇī mājhyā bāī tyālā dharma karāvā buruḍācyā supā
no translation in English
▷ (भयरी) my Baba here_comes (गोसाव्याच्या) form
▷ (गवळणी) my woman (त्याला)(धर्म)(करावा)(बुरुडाच्या)(सुपा)
pas de traduction en français


(B05-03-08a) -

[10] id = 10278
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
बहिरी माझा बाबा वरण मागतो डाळीच
बाईइच माझ्या घर लेकुरवाळीच
bahirī mājhā bābā varaṇa māgatō ḍāḷīca
bāīica mājhyā ghara lēkuravāḷīca
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (वरण)(मागतो)(डाळीच)
▷ (बाईइच) my house (लेकुरवाळीच)
pas de traduction en français


B:V-3.11a (B05-03-11a) - Village deities / Bahīrī / Attributes / Satva

[1] id = 10455
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
बहिरी माझ्या बाबा आलास सतव घ्यायाला
बहिरी ना माझ्या बाबा दूध माझ तू प्यायायाला
bahirī mājhyā bābā ālāsa satava ghyāyālā
bahirī nā mājhyā bābā dūdha mājha tū pyāyāyālā
no translation in English
▷ (बहिरी) my Baba (आलास)(सतव)(घ्यायाला)
▷ (बहिरी) * my Baba milk my you (प्यायायाला)
pas de traduction en français


B:V-3.14a (B05-03-14a) - Village deities / Bahīrī / Bahīrī and the snake / Protection from snake

Cross-references:B:V-6.9 (B05-06-09) - Village deities / Iñjāī / Serpent
B:V-1.7b (B05-01-07b) - Village deities / Wāghjāī / Deeds of Wāghjāī / Drawing out poison
B:V-2.7 (B05-02-07) - Village deities / Kāḷubāī / Drawing out poison
D:X-2.1b (D10-02-01b) - Mother worries for son / Fear of mishap / Fear for fire or snake
[3] id = 10521
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
माझ्या ग दारामधे सापसर्पाच्या लोळणी
भयरी माझा बाबा गेला गारुडी खेळूनी
mājhyā ga dārāmadhē sāpasarpācyā lōḷaṇī
bhayarī mājhā bābā gēlā gāruḍī khēḷūnī
no translation in English
▷  My * (दारामधे)(सापसर्पाच्या)(लोळणी)
▷ (भयरी) my Baba has_gone (गारुडी)(खेळूनी)
pas de traduction en français
[8] id = 10526
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
माझ्या ग दारामधी साप सर्पाची बिळ
बहिरी माझ्या बाबा आम्ही करीतो तुझ्या बळ
mājhyā ga dārāmadhī sāpa sarpācī biḷa
bahirī mājhyā bābā āmhī karītō tujhyā baḷa
no translation in English
▷  My * (दारामधी)(साप)(सर्पाची)(बिळ)
▷ (बहिरी) my Baba (आम्ही)(करीतो) your child
pas de traduction en français


B:V-34 (B05-34) - Village deities / Sarasūbāī / Sarasūbāī

[1] id = 12103
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
आई तु सरसुबाई उभी कड्याच्या राळयला
साडग तिनशे मोती तुझ्या मोहन माळेला
āī tu sarasubāī ubhī kaḍyācyā rāḷayalā
sāḍaga tinaśē mōtī tujhyā mōhana māḷēlā
no translation in English
▷ (आई) you (सरसुबाई) standing (कड्याच्या)(राळयला)
▷ (साडग)(तिनशे)(मोती) your (मोहन)(माळेला)
pas de traduction en français
[2] id = 12104
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
आई तु सरसुबाई तुझ मोठ ग मोठ डोळ
आता माझ ग बाळ मोळ्या भक्ताच्या अंगी खेळ
āī tu sarasubāī tujha mōṭha ga mōṭha ḍōḷa
ātā mājha ga bāḷa mōḷyā bhaktācyā aṅgī khēḷa
no translation in English
▷ (आई) you (सरसुबाई) your (मोठ) * (मोठ)(डोळ)
▷ (आता) my * son (मोळ्या)(भक्ताच्या)(अंगी)(खेळ)
pas de traduction en français
[4] id = 12106
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
आई तु सरसुबाई तुझ देऊळ माळावरी
बाळायाची माझ्या वाट पुजार्याची पाही
āī tu sarasubāī tujha dēūḷa māḷāvarī
bāḷāyācī mājhyā vāṭa pujāryācī pāhī
no translation in English
▷ (आई) you (सरसुबाई) your (देऊळ)(माळावरी)
▷ (बाळायाची) my (वाट)(पुजार्याची)(पाही)
pas de traduction en français
[5] id = 12107
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
नवस बोलयले ग तुला सोन्याची दसंगळी
आई तु सुरसुबाई ग आई तुझ्या घातीली वसंगळी
navasa bōlayalē ga tulā sōnyācī dasaṅgaḷī
āī tu surasubāī ga āī tujhyā ghātīlī vasaṅgaḷī
no translation in English
▷ (नवस)(बोलयले) * to_you (सोन्याची)(दसंगळी)
▷ (आई) you (सुरसुबाई) * (आई) your (घातीली)(वसंगळी)
pas de traduction en français
[6] id = 12108
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
नवस बोलयले तुला सोन्याची सदरु
आई ग सुरसु बाई बाळावरी असू दे नदरु
navasa bōlayalē tulā sōnyācī sadaru
āī ga surasu bāī bāḷāvarī asū dē nadaru
no translation in English
▷ (नवस)(बोलयले) to_you (सोन्याची)(सदरु)
▷ (आई) * (सुरसु) woman (बाळावरी)(असू)(दे)(नदरु)
pas de traduction en français


B:VI-2.4dvi (B06-02-04d06) - Paṅḍharpur pilgrimage / Prompts / Irresistible wish to meet Viṭṭhal, Rakhumai / Nobody accompanies me

[1] id = 14592
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
पंढरीला जाया मला सोबत नाही कुणी
माघारी बघते म्होर इठ्ठल मागे जनी
paṇḍharīlā jāyā malā sōbata nāhī kuṇī
māghārī baghatē mhōra iṭhṭhala māgē janī
I have no company to go to Pandharpur
When I look back, Vitthal* ahead, Jani behind
▷ (पंढरीला)(जाया)(मला)(सोबत) not (कुणी)
▷ (माघारी)(बघते)(म्होर)(इठ्ठल)(मागे)(जनी)
pas de traduction en français
VitthalVithoba, also known as Vi(t)thal(a) and Panduranga, is a Hindu god predominantly worshipped in the Indian states of Maharashtra, Karnataka, Goa, Telangana and Andhra Pradesh. He is generally considered a manifestation of the god Vishnu or his avatar, Krishna.


D:X-3.3hiii (D10-03-03h03) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities / Prime of youth complexion

Cross-references:D:XI-1.3c (D11-01-03c) - Son expert in farming / Keeping cows / Churning
D:XI-1.10 ???
[7] id = 20966
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
पोटीच माझ राघू नाही मजला आवरत
सांगते बाई तुला आल मोगर डवरत
pōṭīca mājha rāghū nāhī majalā āvarata
sāṅgatē bāī tulā āla mōgara ḍavarata
My own son Raghu*, I cannot control him
I tell you, woman, Mogra plant is covered with foliage (refers to his blooming into youth)
▷ (पोटीच) my (राघू) not (मजला)(आवरत)
▷  I_tell woman to_you here_comes (मोगर)(डवरत)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


E:XIII-1.4l (E13-01-04l) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter is taller than mother

[1] id = 24393
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
पोटीची गवळण सया म्हणत्या पाठीची
सांगते बाई तुला साळू पहाटच्या वटीची
pōṭīcī gavaḷaṇa sayā mhaṇatyā pāṭhīcī
sāṅgatē bāī tulā sāḷū pahāṭacyā vaṭīcī
My own daughter my friends say she is my younger sister
I tell you, woman, my daughter Salu* is my first born
▷ (पोटीची)(गवळण)(सया)(म्हणत्या)(पाठीची)
▷  I_tell woman to_you (साळू)(पहाटच्या)(वटीची)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 24395
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
पोटीची माझी ग मैना नाही मजला अवगरत
आताची ग माझी मैना आली डवरत
pōṭīcī mājhī ga mainā nāhī majalā avagarata
ātācī ga mājhī mainā ālī ḍavarata
My daughter, my Maina*, I cannot control her
Now, see, my Maina* comes walking with a swaying gait
▷ (पोटीची) my * Mina not (मजला)(अवगरत)
▷ (आताची) * my Mina has_come (डवरत)
pas de traduction en français
MainaThe name of a bird. Commonly used as a term of endearment for the dear daughter


E:XIII-1.4m (E13-01-04m) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality / Daughter’s righteousness

[1] id = 24410
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
चांगुलपण तुझ लांब गेली आवई
आता माझी बाई मामा सारखी देवई
cāṅgulapaṇa tujha lāmba gēlī āvaī
ātā mājhī bāī māmā sārakhī dēvaī
The rumour about your goodness has reached far and wide
Now, my daughter has godlike qualities like her maternal uncle
▷ (चांगुलपण) your (लांब) went (आवई)
▷ (आता) my daughter maternal_uncle (सारखी)(देवई)
pas de traduction en français
[3] id = 24412
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
चांगुलपणाच्या लाब गेल्यात बातणी
आता माझी बाई ग चुलत्या सारखी पुतणी
cāṅgulapaṇācyā lāba gēlyāta bātaṇī
ātā mājhī bāī ga culatyā sārakhī putaṇī
The news about your goodness has reached far and wide
Now, my daughter is like her paternal uncle
▷ (चांगुलपणाच्या)(लाब)(गेल्यात)(बातणी)
▷ (आता) my daughter * (चुलत्या)(सारखी)(पुतणी)
pas de traduction en français


E:XIII-2.4 (E13-02-04) - Mother worries for daughter / She has been struck by bad eye

[8] id = 25057
भायगुडे इंदू - Bhaygude Indu
चांगुल तुझपण तू येऊ नकोस माझ्या माग
सांगते बाई तुला सयांची दृष्ट ग लाग
cāṅgula tujhapaṇa tū yēū nakōsa mājhyā māga
sāṅgatē bāī tulā sayāñcī dṛaṣṭa ga lāga
You are a good daughter, don’t come behind me
I tell you, woman, you might come under the influence of my friends’evil eye
▷ (चांगुल)(तुझपण) you (येऊ)(नकोस) my (माग)
▷  I_tell woman to_you (सयांची)(दृष्ट) * (लाग)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. It is dusk
  2. Charity to Gosāvī mendicant
  3. Temple and wāḍā
  4. Gosāvī
  5. Satva
  6. Protection from snake
  7. Sarasūbāī
  8. Nobody accompanies me
  9. Prime of youth complexion
  10. Daughter is taller than mother
  11. Daughter’s righteousness
  12. She has been struck by bad eye
⇑ Top of page ⇑