Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?location_id
= 1010
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra — Songs in village:
ताहराबाद - Taharabad
(13 records)

10 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-3.3c (A02-03-03c) - Constraints on behaviour / Duties and manners / Mother teachs and gives support

[56] id = 107282
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
जाव माझे बाई गहु सोजील वलवा
जिची आई सुगरण तिच्या लेकीला बोलवा
jāva mājhē bāī gahu sōjīla valavā
jicī āī sugaraṇa ticyā lēkīlā bōlavā
My sister-in-law, dry wheat for making semolina
Call the daughter whose mother is an expert cook
▷ (जाव)(माझे) woman (गहु)(सोजील)(वलवा)
▷ (जिची)(आई)(सुगरण)(तिच्या)(लेकीला)(बोलवा)
pas de traduction en français


A:II-5.3l (A02-05-03l) - Labour / Grinding / Sister remembers her brother

Cross-references:A:II-5.3ai (A02-05-03a01) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Exhortation to shed slugishness and join
A:II-5.3aii (A02-05-03a02) - Labour / Grinding / Call to grind spiritedly / Hard work
A:II-5.3gviii (A02-05-03g08) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Moon and sun
A:II-5.3gxvi (A02-05-03g16) - Labour / Grinding / “Milling is over…” / Brother and his wife remembered
B:VI-5.4a (B06-05-04a) - From Hoḷī to Pāḍvā / Brother during Hoḷī / He comes to singer’s home
B:VI-5.5 (B06-05-05) - From Hoḷī to Pāḍvā / Daughter during Hoḷī
G:XIX-3.1 (G19-03-01) - Wife’s concern for husband / Husband’s meals
[121] id = 97870
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
जाते इश्वरा तिला सुपारीचा डावु
पार्वतीसाठी नवरा झाला महादेव
jātē iśvarā tilā supārīcā ḍāvu
pārvatīsāṭhī navarā jhālā mahādēva
no translation in English
▷  Am_going (इश्वरा)(तिला)(सुपारीचा)(डावु)
▷ (पार्वतीसाठी)(नवरा)(झाला)(महादेव)
pas de traduction en français
[148] id = 109807
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
जाते इसवरा तुला सुपारी बांधीते
ग दादा माझ्या नवरा हळद लागती
jātē isavarā tulā supārī bāndhītē
ga dādā mājhyā navarā haḷada lāgatī
no translation in English
▷  Am_going (इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधीते)
▷  * (दादा) my (नवरा)(हळद)(लागती)
pas de traduction en français


C:IX-2.2 (C09-02-02) - Baby / Attachment / Bonnet and tunic

[66] id = 96163
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
आंगड्या टोपड्याने भाऊ माझा नटवला
आजी माझी बाई गावा तुला पाठवीला
āṅgaḍyā ṭōpaḍyānē bhāū mājhā naṭavalā
ājī mājhī bāī gāvā tulā pāṭhavīlā
I dressed up my little brother in a dress and bonnet
My grandmother, I have sent him to your village
▷ (आंगड्या)(टोपड्याने) brother my (नटवला)
▷ (आजी) my daughter (गावा) to_you (पाठवीला)
pas de traduction en français


D:X-2.11cii (D10-02-11c02) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Things required to repel bad eye / Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births

[26] id = 100064
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
झाली तुला दिष्ट तुला होती जवा तवा
माळायाचा मळा दुर इसबंदा पाहु केव्हा
jhālī tulā diṣṭa tulā hōtī javā tavā
māḷāyācā maḷā dura isabandā pāhu kēvhā
You have come under get the influence of the evil eye, you get affected now and then
The gardener’s plantation is far away, when can I go to fetch Isbandh* leaves
▷  Has_come to_you (दिष्ट) to_you (होती)(जवा)(तवा)
▷ (माळायाचा)(मळा) far_away (इसबंदा)(पाहु)(केव्हा)
pas de traduction en français
IsbandhName of a plant


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[67] id = 88503
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
जात्या ईश्वरा तुला सुपारी बांधली
ग माझ्या नवरा हळद लागली
jātyā īśvarā tulā supārī bāndhalī
ga mājhyā navarā haḷada lāgalī
God grindmill, I have tied an areca nut to you
My son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या)(ईश्वरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷  * my (नवरा)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.8b (D12-04-08b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Large clan of the bridegroom, got

Cross-references:H:XXI-5.3b (H21-05-03b) - Ambedkar / Takes a second wife / Ambedkar’s relation with his Brahmin wife
c (C09-01) - Baby / Affection shown
[31] id = 64688
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
वर्हाड उतरले पाण्याच्या आसर्याला
बाळाच्या ग माझ्या हुंडा दिला सासरा
varhāḍa utaralē pāṇyācyā āsaryālā
bāḷācyā ga mājhyā huṇḍā dilā sāsarā
The marriage party is staying where there is the facility of water
My son’s father-in-law has given a dowry
▷ (वर्हाड)(उतरले)(पाण्याच्या)(आसर्याला)
▷ (बाळाच्या) * my (हुंडा)(दिला)(सासरा)
pas de traduction en français
[32] id = 64689
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
वर्हाड उतरले आंबा टाकुनी पिंपरी खाली
बाळ तो दिलीप नवरा पिवळ्या छत्री खाली
varhāḍa utaralē āmbā ṭākunī pimparī khālī
bāḷa tō dilīpa navarā pivaḷyā chatrī khālī
The marriage party got down under Pimpal tree instead of the mango tree
My son Dilip, the bridegroom is under a yellow umbrella
▷ (वर्हाड)(उतरले)(आंबा)(टाकुनी)(पिंपरी)(खाली)
▷  Son (तो)(दिलीप)(नवरा) yellow (छत्री)(खाली)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[122] id = 99272
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
जाते ईश्वरा तीळ तांदळाचा घाण
बाळ ग दिलीप नवरा मोतीयाचा दाणा
jātē īśvarā tīḷa tāndaḷācā ghāṇa
bāḷa ga dilīpa navarā mōtīyācā dāṇā
God grindmill, I grind sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a single precious pearl
▷  Am_going (ईश्वरा)(तीळ)(तांदळाचा)(घाण)
▷  Son * (दिलीप)(नवरा)(मोतीयाचा)(दाणा)
pas de traduction en français


E:XIV-2.3d (E14-02-03d) - Daughter’s marriage / Articles and requirements / Shed on poles

[25] id = 103288
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
मांडवाच्या दारी माझे घसरती पाय
आता मैना माझा हात देवा नवरे बाई
māṇḍavācyā dārī mājhē ghasaratī pāya
ātā mainā mājhā hāta dēvā navarē bāī
At the entrance of the shed for marriage, my feet are slipping
Now, Mina, my daughter, the bride, give me your hand
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(माझे)(घसरती)(पाय)
▷ (आता) Mina my hand (देवा)(नवरे) woman
pas de traduction en français


F:XVI-1.6 (F16-01-06) - Sister expects brother’s presents / Brother’s present at her children’s marriage

[119] id = 64690
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
मांडवाच्या दारी आहेराची ठेला ठेली
बंधूचे पातळ मी वरच्या वर झेली
māṇḍavācyā dārī āhērācī ṭhēlā ṭhēlī
bandhūcē pātaḷa mī varacyā vara jhēlī
At the entrance of the open shed for marriage, a heap of plenty of gifts
Brother’s gift of a sari (his gift is precious), I rush ahead to take it
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराची)(ठेला)(ठेली)
▷ (बंधूचे)(पातळ) I (वरच्या)(वर)(झेली)
pas de traduction en français
[120] id = 64692
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
मांडवाच्या दारी आहेराचे सोळा ताट
बंधुचे पातळ यांचे रुंद रुंद काठ
māṇḍavācyā dārī āhērācē sōḷā tāṭa
bandhucē pātaḷa yāñcē runda runda kāṭha
At the entrance of the open shed for marriage, sixteen trays full of gifts
My brother’s sari has a big border
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेराचे)(सोळा)(ताट)
▷ (बंधुचे)(पातळ)(यांचे)(रुंद)(रुंद)(काठ)
pas de traduction en français


F:XVII-7.1 (F17-07-01) - Guru-Bhāū / More intimate relation than with brother

[59] id = 64691
बिडवे तानुबाई काशीनाथ - Bidwe Tanhubai Kashinath
सखे भाऊ असुन म्या गुरुभाऊ केला
मांडवाच्या दारी आहेर चढावडी झाला
sakhē bhāū asuna myā gurubhāū kēlā
māṇḍavācyā dārī āhēra caḍhāvaḍī jhālā
I had a real brother, but still I made a Guru bhau*
At the entrance of the open shed for marriage, they competed with each other for aher*
▷ (सखे) brother (असुन)(म्या)(गुरुभाऊ) did
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(आहेर)(चढावडी)(झाला)
pas de traduction en français
Guru bhau ➡ Guru bhausMale disciple of the same Guru, considered as brother
aher ➡ ahersA gift or a present given on an auspicious occasion like a wedding or a religious function, and also given to mark the end of the mourning period. In aher, there is an implied sense of participation, sharing the joy on happy occasions and grief on sad occasions. Aher is generally exchanged by both parties.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Mother teachs and gives support
  2. Sister remembers her brother
  3. Bonnet and tunic
  4. Isabaṇḍa, a seed burnt at marriages and births
  5. Applying turmeric on the whole body
  6. Large clan of the bridegroom, got
  7. He is son of an eminent person
  8. Shed on poles
  9. Brother’s present at her children’s marriage
  10. More intimate relation than with brother
⇑ Top of page ⇑