➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3660 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | बाई तुझ्या न गळ्याचा मला आहे मोठा चटका वाणीच माझ बाळ अंगणी खेळतो मटका bāī tujhyā na gaḷyācā malā āhē mōṭhā caṭakā vāṇīca mājha bāḷa aṅgaṇī khēḷatō maṭakā | ✎ Woman, I am very fond of your singing My dear son is playing in the courtyard, keeping the rhythm on the earthen vessel ▷ Woman your * (गळ्याचा)(मला)(आहे)(मोठा)(चटका) ▷ (वाणीच) my son (अंगणी)(खेळतो)(मटका) | pas de traduction en français |
[2] id = 3661 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | तुझ्या गळ्यासाठी आळी गेले पलटूनी सांगते बाई तुला गळा दे उलटुनी tujhyā gaḷyāsāṭhī āḷī gēlē palaṭūnī sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē ulaṭunī | ✎ For your singing, I crossed the whole lane and came back I tell you, woman, sing once again ▷ Your (गळ्यासाठी) has_come has_gone (पलटूनी) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(दे)(उलटुनी) | pas de traduction en français |
[3] id = 3662 ✓ शेडगे इंदुबाई - Shedge Indubai Village धामणवळ - DhamanOhol | बारीक तुझा गळा जशी विणेची तार तुझ्या गळ्याची आवड उभी राहिले सव्वापार bārīka tujhā gaḷā jaśī viṇēcī tāra tujhyā gaḷyācī āvaḍa ubhī rāhilē savvāpāra | ✎ no translation in English ▷ (बारीक) your (गळा)(जशी)(विणेची) wire ▷ Your (गळ्याची)(आवड) standing (राहिले)(सव्वापार) | pas de traduction en français |
[4] id = 3663 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | तुझ्या ग माझ्या गळा ग जशी विणेची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहिले सवापार tujhyā ga mājhyā gaḷā ga jaśī viṇēcī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhilē savāpāra | ✎ Our voice is like the string of a lute To hear your voice, I stood for a long time ▷ Your * my (गळा) * (जशी)(विणेची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहिले)(सवापार) | pas de traduction en français |
[5] id = 3664 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | शेजारीण म्हण गाण म्हण तपल्या घरात तुझ्या गाण्यासाठी उभी राहिले दारात śējārīṇa mhaṇa gāṇa mhaṇa tapalyā gharāta tujhyā gāṇyāsāṭhī ubhī rāhilē dārāta | ✎ Neighbour woman says, sing in your house I am standing in the door to hear you sing ▷ (शेजारीण)(म्हण)(गाण)(म्हण)(तपल्या)(घरात) ▷ Your (गाण्यासाठी) standing (राहिले)(दारात) | pas de traduction en français |
[6] id = 3665 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणीच माझ्या तुझ गाण्यावरी किती ध्यान सांगते बाई तुला तू तर आणिक एकदा म्हण gavaḷaṇīca mājhyā tujha gāṇyāvarī kitī dhyāna sāṅgatē bāī tulā tū tara āṇika ēkadā mhaṇa | ✎ My daughter pays so much attention to singing, sings so well I tell you, woman, sing once more ▷ (गवळणीच) my your (गाण्यावरी)(किती) remembered ▷ I_tell woman to_you you wires (आणिक)(एकदा)(म्हण) | pas de traduction en français |
[7] id = 21073 ✓ वाजे शेवंता - Waje Shewanta Village पुसाणे - Pusane | लावणीचा गळा नको गावूस मोटेवरी गवळणी याग थोपल्या ना बाई वाटेवरी lāvaṇīcā gaḷā nakō gāvūsa mōṭēvarī gavaḷaṇī yāga thōpalyā nā bāī vāṭēvarī | ✎ Don’t sing your song while drawing water from the well, in “lavani” tune Woman, friends have stopped on the road ▷ (लावणीचा)(गळा) not (गावूस)(मोटेवरी) ▷ (गवळणी)(याग)(थोपल्या) * woman (वाटेवरी) | pas de traduction en français |
[8] id = 3667 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | गवळणी बाई तुझ्या गळ्यासाठी आले घराच्या मागुनी सांगते बाई तुला द्यावा गळा सांगुनी gavaḷaṇī bāī tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē gharācyā māgunī sāṅgatē bāī tulā dyāvā gaḷā sāṅgunī | ✎ Dear mother, I came to hear your song from behind the house I tell you, woman, teach the tune of your song to me ▷ (गवळणी) woman your (गळ्यासाठी) here_comes of_house (मागुनी) ▷ I_tell woman to_you (द्यावा)(गळा)(सांगुनी) | pas de traduction en français |
[9] id = 3668 ✓ शिंदे सखू - Shinde Sakhu Village शिंदगाव - Shindgaon | बारीक माझा गळा जशा केवया कोकत्या पाणोत्याच्या नारी गलो गलीनी थोपत्या bārīka mājhā gaḷā jaśā kēvayā kōkatyā pāṇōtyācyā nārī galō galīnī thōpatyā | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women going to fetch water, stop in the lanes ▷ (बारीक) my (गळा)(जशा)(केवया)(कोकत्या) ▷ (पाणोत्याच्या)(नारी)(गलो)(गलीनी)(थोपत्या) | pas de traduction en français |
[10] id = 3669 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक माझा गळा माझ्या गळ्याला कुसरी आता माझी सई माझी सनई दुसरी bārīka mājhā gaḷā mājhyā gaḷyālā kusarī ātā mājhī saī mājhī sanaī dusarī | ✎ I have a sweet voice, I can sing with excellence Now my friend, is another shehnai* ▷ (बारीक) my (गळा) my (गळ्याला)(कुसरी) ▷ (आता) my (सई) my (सनई)(दुसरी) | pas de traduction en français |
| |||
[11] id = 3670 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुझ्याई गळ्यासाठी आले भिताड चढूनी आता माझे बाई गळा द्यावास मोडूनी tujhyāī gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa caḍhūnī ātā mājhē bāī gaḷā dyāvāsa mōḍūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came Now, woman, change the tune a little ▷ (तुझ्याई)(गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(चढूनी) ▷ (आता)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(मोडूनी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3671 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | तुझ्याई गाण्याची मला लई गोडी सांगते माझ्या बाई जशा दगडाच्या तोडी tujhyāī gāṇyācī malā laī gōḍī sāṅgatē mājhyā bāī jaśā dagaḍācyā tōḍī | ✎ I am very fond of your singing I tell you, woman, it is well-composed ▷ (तुझ्याई)(गाण्याची)(मला)(लई)(गोडी) ▷ I_tell my woman (जशा)(दगडाच्या)(तोडी) | pas de traduction en français |
[13] id = 3672 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | बारीक माझा गळा वार्यानी ऐकू गेला परव्या पुरुषानी घोडा वनात उभा केला bārīka mājhā gaḷā vāryānī aikū gēlā paravyā puruṣānī ghōḍā vanāta ubhā kēlā | ✎ My sweet voice got carried with wind A stranger stopped his horse in the forest ▷ (बारीक) my (गळा)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (परव्या)(पुरुषानी)(घोडा)(वनात) standing did | pas de traduction en français |
[14] id = 3673 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी गवळणे माझे बाई गळा द्यावास सांगुणी tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī gavaḷaṇē mājhē bāī gaḷā dyāvāsa sāṅguṇī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came My dear mother, teach me the tune ▷ Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी) ▷ (गवळणे)(माझे) woman (गळा)(द्यावास)(सांगुणी) | pas de traduction en français |
[15] id = 3674 ✓ जाधव फुला - Jadhav Phula Village आजिवली - Ajiwali | बारीक माझा गळा तारविण्याची दुमती देवीच्या देवळात कोण भजन म्हणती bārīka mājhā gaḷā tāraviṇyācī dumatī dēvīcyā dēvaḷāta kōṇa bhajana mhaṇatī | ✎ My sweet voice echoes like the string of a lute Who is singing bhajan* in the Goddess’s temple ▷ (बारीक) my (गळा)(तारविण्याची)(दुमती) ▷ (देवीच्या)(देवळात) who (भजन)(म्हणती) | pas de traduction en français |
| |||
[16] id = 3675 ✓ तुरडे फुला - Turde Phula Village कुसुर - Kusur | तुझा माझाा गळा लांब वार्यानी ऐकू गेला पाणोत्याच्या वाट राजा गवळी जागा झाला tujhā mājhāā gaḷā lāmba vāryānī aikū gēlā pāṇōtyācyā vāṭa rājā gavaḷī jāgā jhālā | ✎ Our voice got carried far with wind On the way to fetch water, the cowherd woke up ▷ Your (माझाा)(गळा)(लांब)(वार्यानी)(ऐकू) has_gone ▷ (पाणोत्याच्या)(वाट) king (गवळी)(जागा)(झाला) | pas de traduction en français |
[17] id = 3676 ✓ पोळेकर जना - Polekar Jana Village मोसे - Mose | तुझ्या ना गळ्यासाठी आळी आले चालूनी सांगते बाई तुला गळा दे झेलूनी tujhyā nā gaḷyāsāṭhī āḷī ālē cālūnī sāṅgatē bāī tulā gaḷā dē jhēlūnī | ✎ For your singing, I walked the lane I tell you, woman, teach me to pick up your line ▷ Your * (गळ्यासाठी) has_come here_comes (चालूनी) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(दे)(झेलूनी) | pas de traduction en français |
[18] id = 4855 ✓ गाउडशे पार्वती - Gaudshe Parvati Village आजिवली - Ajiwali | गुजरी माझ्या बाई गळा दयावास सांगूनी तुझ्या गळ्यासाठी आले भिताड हेंगूनी gujarī mājhyā bāī gaḷā dayāvāsa sāṅgūnī tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgūnī | ✎ My dear friend, teach me the tune For your singing, I climbed the wall and came ▷ (गुजरी) my woman (गळा)(दयावास)(सांगूनी) ▷ Your (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगूनी) | pas de traduction en français |
[19] id = 21074 ✓ साठे सुमन - Sathe Suman Village वोवळे - Wowale | तुझ्या ग गळ्यासाठी आले भिताड हेंगुनी तुला न इनविते गळा द्यावास सांगूनी tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē bhitāḍa hēṅgunī tulā na inavitē gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came I request you, please teach me he tune ▷ Your * (गळ्यासाठी) here_comes (भिताड)(हेंगुनी) ▷ To_you * (इनविते)(गळा)(द्यावास)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[20] id = 30750 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बारीक तुझा गळा कशी वीण्याची तार पाण्याला जाता जाता उभी राहिते सवापार bārīka tujhā gaḷā kaśī vīṇyācī tāra pāṇyālā jātā jātā ubhī rāhitē savāpāra | ✎ Our voice is like the string of a lute To hear your voice, I stood for a long time ▷ (बारीक) your (गळा) how (वीण्याची) wire ▷ (पाण्याला) class class standing (राहिते)(सवापार) | pas de traduction en français |
[21] id = 30751 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बारीक तीचा गळा जाते भिताड यंगूनी सांगते बाई तुला गळा द्यावा सांगूनी bārīka tīcā gaḷā jātē bhitāḍa yaṅgūnī sāṅgatē bāī tulā gaḷā dyāvā sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came I tell you, woman, teach me the tune ▷ (बारीक)(तीचा)(गळा) am_going (भिताड)(यंगूनी) ▷ I_tell woman to_you (गळा)(द्यावा)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[22] id = 30752 ✓ पोळेकर सरु - Polekar Saru Village घोल - Ghol | बारीक तुझा गळा जातो भिताड पलाटूनी सांगतेबाई तुला गळा द्यावा उलटूनी bārīka tujhā gaḷā jātō bhitāḍa palāṭūnī sāṅgatēbāī tulā gaḷā dyāvā ulaṭūnī | ✎ Your sweet voice goes beyond the wall I tell you, woman, sing once more ▷ (बारीक) your (गळा) goes (भिताड)(पलाटूनी) ▷ (सांगतेबाई) to_you (गळा)(द्यावा)(उलटूनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 38194 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-12 start 00:56 ➡ listen to section | बारीक तुझा गळा आले भित्ताड येंगूनी यशोदेबाई सांगती बाई तुला गळा सांगुनी द्यावा यशोधेबाई bārīka tujhā gaḷā ālē bhittāḍa yēṅgūnī yaśōdēbāī sāṅgatī bāī tulā gaḷā sāṅgunī dyāvā yaśōdhēbāī | ✎ Yashodabai, for your singing, I climbed the wall and came I tell you, Yashodabai, teach me the tune ▷ (बारीक) your (गळा) here_comes (भित्ताड)(येंगूनी)(यशोदेबाई) ▷ (सांगती) woman to_you (गळा)(सांगुनी)(द्यावा)(यशोधेबाई) | pas de traduction en français |
[24] id = 38195 ✓ खराडे लक्ष्मी - Kharade Lakshmi Village हिरडी - Hirdi ◉ UVS-36-20 | बारीक तुझा गळा वार्याने दूर ऐकू गेला यशोदेबाई बाळायाने माझ्या घोडे मैदानी उभ केला यशोदेबाई bārīka tujhā gaḷā vāryānē dūra aikū gēlā yaśōdēbāī bāḷāyānē mājhyā ghōḍē maidānī ubha kēlā yaśōdēbāī | ✎ Yashodabai, your sweet voice got carried far with wind My son stopped his horse on the open tract ▷ (बारीक) your (गळा)(वार्याने) far_away (ऐकू) has_gone (यशोदेबाई) ▷ (बाळायाने) my (घोडे)(मैदानी) standing did (यशोदेबाई) | pas de traduction en français |
[25] id = 38340 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-35 start 01:48 ➡ listen to section | असा बारीक तुझा गळा आले आळी पलटूनी अशी गवळणी माझ्या बाई गळा द्यावस उलटूनी asā bārīka tujhā gaḷā ālē āḷī palaṭūnī aśī gavaḷaṇī mājhyā bāī gaḷā dyāvasa ulaṭūnī | ✎ Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back My dear friend, sing once again ▷ (असा)(बारीक) your (गळा) here_comes has_come (पलटूनी) ▷ (अशी)(गवळणी) my woman (गळा)(द्यावस)(उलटूनी) | pas de traduction en français |
[26] id = 38341 ✓ ढोबळे धोंडा - Dhoble Dhonda Village अधरवाडी - Adharwadi ◉ UVS-35-35 start 02:10 ➡ listen to section | आस तुझ्या गळ्यासाठी आले भिंताड येघूनी आस गवळणी ग बाई गळा द्यावास सांगूनी āsa tujhyā gaḷyāsāṭhī ālē bhintāḍa yēghūnī āsa gavaḷaṇī ga bāī gaḷā dyāvāsa sāṅgūnī | ✎ For your singing, I climbed the wall and came My dear friend, teach me the tune ▷ (आस) your (गळ्यासाठी) here_comes (भिंताड)(येघूनी) ▷ (आस)(गवळणी) * woman (गळा)(द्यावास)(सांगूनी) | pas de traduction en français |
[27] id = 41872 ✓ जैतुनबी जरबीनंदा - Jaitanbi Jarbinanda Village महातपूर - Mahatpur | तुझा माझा गळा दोघीचा जमला कसा पारवा घुमला tujhā mājhā gaḷā dōghīcā jamalā kasā pāravā ghumalā | ✎ Our voices are matching so well As if one pigeon’s cooing was echoing ▷ Your my (गळा)(दोघीचा)(जमला) ▷ How (पारवा)(घुमला) | pas de traduction en français |
[28] id = 36779 ✓ जगताप चंद्रकला - Jagtap Chandrakala Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-18-39 start 01:07 ➡ listen to section | बारीक ग माझा गळा जशी टिंगरी केकती नार रस्त्याला थोपती bārīka ga mājhā gaḷā jaśī ṭiṅgarī kēkatī nāra rastyālā thōpatī | ✎ I have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women stop in the lanes ▷ (बारीक) * my (गळा)(जशी)(टिंगरी)(केकती) ▷ (नार)(रस्त्याला)(थोपती) | pas de traduction en français |
[29] id = 65868 ✓ सावंत सखु - Sawant Sakhu Village कुडे खुर्द - Kude kh. ◉ UVS-54-03 start 07:24 ➡ listen to section | तुझ्या ग गळ्यासाठी आले आळी पालटुनी गळा द्यावा उलटुनी tujhyā ga gaḷyāsāṭhī ālē āḷī pālaṭunī gaḷā dyāvā ulaṭunī | ✎ Your voice is so sweet, I crossed the whole lane and came back Sing once again ▷ Your * (गळ्यासाठी) here_comes has_come (पालटुनी) ▷ (गळा)(द्यावा)(उलटुनी) | pas de traduction en français |
[30] id = 65869 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझ्या ना गळ्यासाठी तुजला दळु लाग बाई ग रसीका गळ्याच्या मोडी सांग tujhyā nā gaḷyāsāṭhī tujalā daḷu lāga bāī ga rasīkā gaḷyācyā mōḍī sāṅga | ✎ For your singing, I am grinding with you Rasika, you expert woman, tell me the tunes ▷ Your * (गळ्यासाठी)(तुजला)(दळु)(लाग) ▷ Woman * (रसीका)(गळ्याच्या)(मोडी) with | pas de traduction en français |
[31] id = 65905 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझा ना माझा गळा वार्यानी ऐकु गेला बाळा ना करीता पेटा तबला बंद केला tujhā nā mājhā gaḷā vāryānī aiku gēlā bāḷā nā karītā pēṭā tabalā banda kēlā | ✎ Our voice was heard, carried with the wind We stopped harmonium and drums, so that son can hear you singing ▷ Your * my (गळा)(वार्यानी)(ऐकु) has_gone ▷ Child * (करीता)(पेटा)(तबला) stop did | pas de traduction en français |
[32] id = 65950 ✓ आंद्रे राधा - Andre Radha Village वाजवणे - Vajvane | तुझा ना माझा गळा तार इनयाची चढली बाळाना माझ्या राजसाची झोप हौशाची मोडली tujhā nā mājhā gaḷā tāra inayācī caḍhalī bāḷānā mājhyā rājasācī jhōpa hauśācī mōḍalī | ✎ Our voice is like the string of the lute, the pitch became high while singing My dear son’s sleep was broken ▷ Your * my (गळा) wire (इनयाची)(चढली) ▷ (बाळाना) my (राजसाची)(झोप)(हौशाची)(मोडली) | pas de traduction en français |
[33] id = 70716 ✓ भदरगे पार्वती - Bhadarge Parvati Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-09 start 00:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा येऊ दे एक सर येऊ दे एक सर जशी गंगेतली धार tujhā mājhā gaḷā yēū dē ēka sara yēū dē ēka sara jaśī gaṅgētalī dhāra | ✎ Your voice and mine, let it become one As if it’s a current in the river ▷ Your my (गळा)(येऊ)(दे)(एक)(सर) ▷ (येऊ)(दे)(एक)(सर)(जशी)(गंगेतली)(धार) | pas de traduction en français |
[34] id = 106921 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | तुझा माझा गळा जशी तुणतुण्याची तार तुझ्या गळ्यासाठी उभी राहते सव्वापार tujhā mājhā gaḷā jaśī tuṇatuṇyācī tāra tujhyā gaḷyāsāṭhī ubhī rāhatē savvāpāra | ✎ Your voice and mine, it’s like a one-stringed instrument For your singing, I stand for a long time ▷ Your my (गळा)(जशी)(तुणतुण्याची) wire ▷ Your (गळ्यासाठी) standing (राहते)(सव्वापार) | pas de traduction en français |
[35] id = 110280 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-11 start 02:21 ➡ listen to section | तुझा माझा गळा जश्या कोयाळा कोकती सया जाती पाण्या गल् गल्यानी थोपती tujhā mājhā gaḷā jaśyā kōyāḷā kōkatī sayā jātī pāṇyā gal’ galyānī thōpatī | ✎ You and me, we have a sweet voice like the singing of the cuckoo Women going to fetch water, stop in the lanes ▷ Your my (गळा)(जश्या)(कोयाळा)(कोकती) ▷ (सया) caste (पाण्या)(गल्)(गल्यानी)(थोपती) | pas de traduction en français |
[36] id = 110281 ✓ मेचे बबा - Meche Baba Village सविंदणे - Savindane ◉ UVS-13-11 start 02:50 ➡ listen to section | माझा काही गळा तुझ्या गळ्यावरी पड गावकुशी मळा झोप जागल्याची मोड mājhā kāhī gaḷā tujhyā gaḷyāvarī paḍa gāvakuśī maḷā jhōpa jāgalyācī mōḍa | ✎ My voice is similar to yours In the village, me and the vigil, both lose our sleep ▷ My (काही)(गळा) your (गळ्यावरी)(पड) ▷ (गावकुशी)(मळा)(झोप)(जागल्याची)(मोड) | pas de traduction en français |
[37] id = 56667 ✓ होजगे शकुंतला - Hojage Shakuntala Village अवदर - Awadar | तुझ्या ना गळ्यासाठी आले मी भिताड हेंगुयीनी म्हणती सांगते बाई तुला द्यावा गळा सांगुयीना tujhyā nā gaḷyāsāṭhī ālē mī bhitāḍa hēṅguyīnī mhaṇatī sāṅgatē bāī tulā dyāvā gaḷā sāṅguyīnā | ✎ For your singing, I climbed the wall and came I tell you, woman, teach me the tune ▷ Your * (गळ्यासाठी) here_comes I (भिताड)(हेंगुयीनी) ▷ (म्हणती) I_tell woman to_you (द्यावा)(गळा)(सांगुयीना) | pas de traduction en français |