Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_title_prefix_id
= A02-02-05j01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic class title:
Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home
(26 records)

Display complete classification scheme (3615 classes)
6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.5ji, A:II-2.5jii, A:II-2.5jiii, A:II-2.5jiv, A:II-2.5jv, A:II-2.5v

A:II-2.5ji (A02-02-05j01) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Grains

[1] id = 2933
पडळघरे हिरा - Padalghare Hira
Village रिहे - Rihe
थोरल माझ घर कणगी भरल्या हारोहार
सांगते बाई तुला कष्ट करतो माझा दिर
thōrala mājha ghara kaṇagī bharalyā hārōhāra
sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karatō mājhā dira
My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains
I tell you, woman, my brother-in-law works very hard
▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल्या)(हारोहार)
▷  I_tell woman to_you (कष्ट)(करतो) my (दिर)
pas de traduction en français
[2] id = 2935
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
थोरल माझ घर कणगी भरल दाण
घरात वागती बाई माझी ती मालण
thōrala mājha ghara kaṇagī bharala dāṇa
gharāta vāgatī bāī mājhī tī mālaṇa
My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains
My sister-in-law looks after the house
▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल)(दाण)
▷ (घरात)(वागती) woman my (ती)(मालण)
pas de traduction en français
[3] id = 111028
नगरे फुला - Nagare Phula
Village शिराळा - Shirala
भुकेला बामण हात लावितो पोटाला
वाडा धरमाचा वाटला
bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā
vāḍā dharamācā vāṭalā
Hungry Brahman touches his stomach
He thinks he will get food as charity
▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला)
▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला)
pas de traduction en français


A:II-2.5jii (A02-02-05j02) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Vessels

Cross-references:G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together
[1] id = 2936
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हौस मला मोठी पाणी दुडीनी व्हायाची
सांगते बाई तुला हंड्या शेजारी घंगाळाची
hausa malā mōṭhī pāṇī duḍīnī vhāyācī
sāṅgatē bāī tulā haṇḍyā śējārī ghaṅgāḷācī
I am very fond of carrying water in three-four vessels at a time
I tell you, woman, a round vessel next to a big jar
▷ (हौस)(मला)(मोठी) water, (दुडीनी)(व्हायाची)
▷  I_tell woman to_you (हंड्या)(शेजारी)(घंगाळाची)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiii (A02-02-05j03) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Ornaments

[1] id = 2937
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
काळीन गळसुरी मला बामणान दिली
सोन्याची पानपोत मी तर भूषणासाठी केली
kāḷīna gaḷasurī malā bāmaṇāna dilī
sōnyācī pānapōta mī tara bhūṣaṇāsāṭhī kēlī
Brahman gave me a necklace with black beads
My husband gave me a gold Mangalsutra*, it’s a matter of pride for me
▷ (काळीन)(गळसुरी)(मला)(बामणान)(दिली)
▷ (सोन्याची)(पानपोत) I wires (भूषणासाठी) shouted
pas de traduction en français
MangalsutraA necklace of black beads given to the wife by her husband as a mark of marriage alliance which she always wears around her neck and which is removed only in case she becomes a widow. This is often called ‘dorala’ in the ovis.
[2] id = 2938
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
काळी गळसुरी माझ्या आहेवपणाची
मग येईल संपदा मग घडवीन सोन्याची
kāḷī gaḷasurī mājhyā āhēvapaṇācī
maga yēīla sampadā maga ghaḍavīna sōnyācī
A necklace with black beads is a sign of my ahhevpan
Prosperity will come, then I shall make it in gold
▷  Kali (गळसुरी) my (आहेवपणाची)
▷ (मग)(येईल)(संपदा)(मग)(घडवीन)(सोन्याची)
pas de traduction en français
[3] id = 2939
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवा बवा
सांगते बाई तुला चंद्रहार तो केला नवा
putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavā bavā
sāṅgatē bāī tulā candrahāra tō kēlā navā
A necklace with gold coins, I wear sometimes
I tell you, woman, I have got a new chandrahar* made
▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवा)(बवा)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहार)(तो) did (नवा)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[4] id = 2940
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी
सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī
sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī
I have children who are like a gold ornament to me
I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी)
▷  I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[5] id = 2941
झांजले अंजना - Jhanjale Anjana
Village कासार अंबोली - Kasar Amboli
पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी
लोळती पाठीपोटी चंद्रहारानी केली दाटी
putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī
lōḷatī pāṭhīpōṭī candrahārānī kēlī dāṭī
I have children who are like a gold ornament to me
I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention
▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी)
▷ (लोळती)(पाठीपोटी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी)
pas de traduction en français
chandraharNecklace made of bits of gold
[6] id = 35487
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section
लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा
हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा
lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā
hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā
Among all the jewels Vajratik is delicate
Yellow tassels are swaying on a green blouse
▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा)
pas de traduction en français
[7] id = 35488
जाधव कला - Jadhav Kala
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section
लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा
हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा
lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā
hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā
Among all the jewels, Vajratik is delicate
Yellow tassels are swaying on a green blouse
▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा)
▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा)
pas de traduction en français


A:II-2.5jiv (A02-02-05j04) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Bullocks

Cross-references:G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks
[1] id = 2942
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी
कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी
dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī
kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī
Oh God, give me a little prosperity
Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable
▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी)
▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 2943
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
बैल भानोशाला दिष्ट झाली डोंगरी
शेंडीच नारळ धनी उतरी अंगणी
baila bhānōśālā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī
śēṇḍīca nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī
Bhanosha bullock came under the influence of an evil eye in the mountain
My husband waves a coconut with tuft around him
▷ (बैल)(भानोशाला)(दिष्ट) has_come (डोंगरी)
▷ (शेंडीच)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी)
pas de traduction en français
[3] id = 2944
वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati
Village भांबर्डे - Bhambarde
बैल भानोशाची याची शिंग सोन्याची
दिष्ट मी काढीते बैलासंग धन्याची
baila bhānōśācī yācī śiṅga sōnyācī
diṣṭa mī kāḍhītē bailāsaṅga dhanyācī
Bhanosha bullock has horns in gold
I wave mustard seeds and salt around him along with my husband
▷ (बैल)(भानोशाची)(याची)(शिंग)(सोन्याची)
▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैलासंग)(धन्याची)
pas de traduction en français
[4] id = 37696
देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila
Village माजलगाव - Majalgaon
UVS-15-48 start 00:03 ➡ listen to section
बैलाला उसाची वैरण
उसाची वैरण थोर घरची वाढण
bailālā usācī vairaṇa
usācī vairaṇa thōra gharacī vāḍhaṇa
Sugarcane fodder for the bullock
Sugarcane fodder, served only in a prosperous household
▷ (बैलाला)(उसाची)(वैरण)
▷ (उसाची)(वैरण) great (घरची)(वाढण)
pas de traduction en français


A:II-2.5jv (A02-02-05j05) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffalo, milk

[1] id = 2945
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
हौस मला मोठी वाडा भरुनी गया म्हशी
सांगते सूनबाई हात भरुनी शेण येची
hausa malā mōṭhī vāḍā bharunī gayā mhaśī
sāṅgatē sūnabāī hāta bharunī śēṇa yēcī
no translation in English
▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाडा)(भरुनी)(गया)(म्हशी)
▷  I_tell (सूनबाई) hand (भरुनी)(शेण)(येची)
pas de traduction en français
[2] id = 2946
ढोकळे चिमा - Dhokle Chima
Village वडवथर - Wadvathar
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
सून सावितरे दासी म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
sūna sāvitarē dāsī mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (सून)(सावितरे)(दासी)(म्हणयण) who
pas de traduction en français
[3] id = 2947
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण
गवळ्याची नार तिला दास म्हणयण कोण
sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa
gavaḷyācī nāra tilā dāsa mhaṇayaṇa kōṇa
no translation in English
▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण)
▷ (गवळ्याची)(नार)(तिला)(दास)(म्हणयण) who
pas de traduction en français
[4] id = 2948
सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana
Village माण - Man
सकाळच्या पारी हात भरीला शेणानी
कपाळीच कुंकू ढलक्या मारीत मेण्यानी
sakāḷacyā pārī hāta bharīlā śēṇānī
kapāḷīca kuṅkū ḍhalakyā mārīta mēṇyānī
no translation in English
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरीला)(शेणानी)
▷  Of_forehead kunku (ढलक्या)(मारीत)(मेण्यानी)
pas de traduction en français
[5] id = 2949
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी
केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी
dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī
kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī
no translation in English
▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी)
▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी)
pas de traduction en français
[6] id = 2950
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात
तान्हे बाई माझे उठ गवळण दही वत
sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta
tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇa dahī vata
no translation in English
▷  Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand
▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळण)(दही)(वत)
pas de traduction en français
[7] id = 36944
तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala
Village मंजीरत - Manjirat
UVS-17-08 start 04:25 ➡ listen to section
गायी म्हशीच दुध अंगणी तापत
अस भाग्याच नादंत
gāyī mhaśīca dudha aṅgaṇī tāpata
asa bhāgyāca nādanta
Cows’ and buffaloes’ milk is being heated in the courtyard
This is how my house is experiencing good fortune
▷  Cows (म्हशीच) milk (अंगणी)(तापत)
▷ (अस)(भाग्याच)(नादंत)
pas de traduction en français
[8] id = 36199
कुभांर सुला - Kumbhar Sula
Village सावरगाव - Savargaon
UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section
सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी
कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी
sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī
kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is shining in the sun
▷  Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[9] id = 35329
पोमण बायडा - Poman Bayda
Village पोखर - Pokhar
UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी
कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी
sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī
kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī
Getting up in the morning, my hands are full of cow dung
Kunku* on my forehead is looking redder because of wax
▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी)
▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी)
Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse
Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[10] id = 35331
मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga
Village पोखर - Pokhar
UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section
सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती
गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी
sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī
gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī
Early in the morning, you can see a milk jar in my hand
I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi
▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती)
▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी)
pas de traduction en français
[11] id = 45164
बागूल ठकू - Bagul Thaku
Village शिरुर - Shirur
दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई
तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई
dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī
ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī
no translation in English
▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई)
▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई)
pas de traduction en français


A:II-2.5v (A02-02-05v) - Woman’s social identity / Boasting a prosperous house / Riches at home / Cows, buffaloes and milk


Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Grains
  2. Vessels
  3. Ornaments
  4. Bullocks
  5. Cows, buffalo, milk
  6. Cows, buffaloes and milk
⇑ Top of page ⇑