➡ Display complete classification scheme (3615 classes)6 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
[1] id = 2933 ✓ पडळघरे हिरा - Padalghare Hira Village रिहे - Rihe | थोरल माझ घर कणगी भरल्या हारोहार सांगते बाई तुला कष्ट करतो माझा दिर thōrala mājha ghara kaṇagī bharalyā hārōhāra sāṅgatē bāī tulā kaṣṭa karatō mājhā dira | ✎ My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains I tell you, woman, my brother-in-law works very hard ▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल्या)(हारोहार) ▷ I_tell woman to_you (कष्ट)(करतो) my (दिर) | pas de traduction en français |
[2] id = 2935 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon | थोरल माझ घर कणगी भरल दाण घरात वागती बाई माझी ती मालण thōrala mājha ghara kaṇagī bharala dāṇa gharāta vāgatī bāī mājhī tī mālaṇa | ✎ My house is big and prosperous, bins are full to the brim with grains My sister-in-law looks after the house ▷ (थोरल) my house (कणगी)(भरल)(दाण) ▷ (घरात)(वागती) woman my (ती)(मालण) | pas de traduction en français |
[3] id = 111028 ✓ नगरे फुला - Nagare Phula Village शिराळा - Shirala | भुकेला बामण हात लावितो पोटाला वाडा धरमाचा वाटला bhukēlā bāmaṇa hāta lāvitō pōṭālā vāḍā dharamācā vāṭalā | ✎ Hungry Brahman touches his stomach He thinks he will get food as charity ▷ (भुकेला) Brahmin hand (लावितो)(पोटाला) ▷ (वाडा)(धरमाचा)(वाटला) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.3 (G19-04-03) - Wife’s pride for husband / Their house and happy life together |
[1] id = 2936 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हौस मला मोठी पाणी दुडीनी व्हायाची सांगते बाई तुला हंड्या शेजारी घंगाळाची hausa malā mōṭhī pāṇī duḍīnī vhāyācī sāṅgatē bāī tulā haṇḍyā śējārī ghaṅgāḷācī | ✎ I am very fond of carrying water in three-four vessels at a time I tell you, woman, a round vessel next to a big jar ▷ (हौस)(मला)(मोठी) water, (दुडीनी)(व्हायाची) ▷ I_tell woman to_you (हंड्या)(शेजारी)(घंगाळाची) | pas de traduction en français |
[1] id = 2937 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | काळीन गळसुरी मला बामणान दिली सोन्याची पानपोत मी तर भूषणासाठी केली kāḷīna gaḷasurī malā bāmaṇāna dilī sōnyācī pānapōta mī tara bhūṣaṇāsāṭhī kēlī | ✎ Brahman gave me a necklace with black beads My husband gave me a gold Mangalsutra*, it’s a matter of pride for me ▷ (काळीन)(गळसुरी)(मला)(बामणान)(दिली) ▷ (सोन्याची)(पानपोत) I wires (भूषणासाठी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 2938 ✓ दिंडले चिमा - Dindle Chima Village वडवली - Wadavali | काळी गळसुरी माझ्या आहेवपणाची मग येईल संपदा मग घडवीन सोन्याची kāḷī gaḷasurī mājhyā āhēvapaṇācī maga yēīla sampadā maga ghaḍavīna sōnyācī | ✎ A necklace with black beads is a sign of my ahhevpan Prosperity will come, then I shall make it in gold ▷ Kali (गळसुरी) my (आहेवपणाची) ▷ (मग)(येईल)(संपदा)(मग)(घडवीन)(सोन्याची) | pas de traduction en français |
[3] id = 2939 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुतळ्याची माळ मी तर घालीते कवा बवा सांगते बाई तुला चंद्रहार तो केला नवा putaḷyācī māḷa mī tara ghālītē kavā bavā sāṅgatē bāī tulā candrahāra tō kēlā navā | ✎ A necklace with gold coins, I wear sometimes I tell you, woman, I have got a new chandrahar* made ▷ (पुतळ्याची)(माळ) I wires (घालीते)(कवा)(बवा) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रहार)(तो) did (नवा) | pas de traduction en français |
| |||
[4] id = 2940 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पुतळ्याची माळ माझ्या पडली पाठी पोटी सांगते बाई तुला चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhyā paḍalī pāṭhī pōṭī sāṅgatē bāī tulā candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ I have children who are like a gold ornament to me I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (पडली)(पाठी)(पोटी) ▷ I_tell woman to_you (चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[5] id = 2941 ✓ झांजले अंजना - Jhanjale Anjana Village कासार अंबोली - Kasar Amboli | पुतळ्याची माळ माझी लोळती पाठी पोटी लोळती पाठीपोटी चंद्रहारानी केली दाटी putaḷyācī māḷa mājhī lōḷatī pāṭhī pōṭī lōḷatī pāṭhīpōṭī candrahārānī kēlī dāṭī | ✎ I have children who are like a gold ornament to me I tell you, woman, chandrahar* (my husband) attracts everybody’s attention ▷ (पुतळ्याची)(माळ) my (लोळती)(पाठी)(पोटी) ▷ (लोळती)(पाठीपोटी)(चंद्रहारानी) shouted (दाटी) | pas de traduction en français |
| |||
[6] id = 35487 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section | लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā | ✎ Among all the jewels Vajratik is delicate Yellow tassels are swaying on a green blouse ▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा) | pas de traduction en français |
[7] id = 35488 ✓ जाधव कला - Jadhav Kala Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-10-03 start 00:11 ➡ listen to section | लेण्या ग मंदी लेण वज टेकीच कवयीळा हिरव्या चोळीवरी गोंड लोळत पीवयीळा lēṇyā ga mandī lēṇa vaja ṭēkīca kavayīḷā hiravyā cōḷīvarī gōṇḍa lōḷata pīvayīḷā | ✎ Among all the jewels, Vajratik is delicate Yellow tassels are swaying on a green blouse ▷ (लेण्या) * (मंदी)(लेण)(वज)(टेकीच)(कवयीळा) ▷ (हिरव्या)(चोळीवरी)(गोंड)(लोळत)(पीवयीळा) | pas de traduction en français |
Cross-references: | G:XIX-4.2 (G19-04-02) - Wife’s pride for husband / Husband’s bullocks |
[1] id = 2942 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | दे रे देवा मना मना संपता थोडी थोडी कडला रघुनाथ गोठ्या बैलाची जोडी dē rē dēvā manā manā sampatā thōḍī thōḍī kaḍalā raghunātha gōṭhyā bailācī jōḍī | ✎ Oh God, give me a little prosperity Raghunath (son) on my waist, a pair of bullocks in the stable ▷ (दे)(रे)(देवा)(मना)(मना)(संपता)(थोडी)(थोडी) ▷ (कडला)(रघुनाथ)(गोठ्या)(बैलाची)(जोडी) | pas de traduction en français |
[2] id = 2943 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | बैल भानोशाला दिष्ट झाली डोंगरी शेंडीच नारळ धनी उतरी अंगणी baila bhānōśālā diṣṭa jhālī ḍōṅgarī śēṇḍīca nāraḷa dhanī utarī aṅgaṇī | ✎ Bhanosha bullock came under the influence of an evil eye in the mountain My husband waves a coconut with tuft around him ▷ (बैल)(भानोशाला)(दिष्ट) has_come (डोंगरी) ▷ (शेंडीच)(नारळ)(धनी)(उतरी)(अंगणी) | pas de traduction en français |
[3] id = 2944 ✓ वायकर सरस्वती - Waykar Saraswati Village भांबर्डे - Bhambarde | बैल भानोशाची याची शिंग सोन्याची दिष्ट मी काढीते बैलासंग धन्याची baila bhānōśācī yācī śiṅga sōnyācī diṣṭa mī kāḍhītē bailāsaṅga dhanyācī | ✎ Bhanosha bullock has horns in gold I wave mustard seeds and salt around him along with my husband ▷ (बैल)(भानोशाची)(याची)(शिंग)(सोन्याची) ▷ (दिष्ट) I (काढीते)(बैलासंग)(धन्याची) | pas de traduction en français |
[4] id = 37696 ✓ देशमुख प्रमिला - Deshmukh Pramila Village माजलगाव - Majalgaon ◉ UVS-15-48 start 00:03 ➡ listen to section | बैलाला उसाची वैरण उसाची वैरण थोर घरची वाढण bailālā usācī vairaṇa usācī vairaṇa thōra gharacī vāḍhaṇa | ✎ Sugarcane fodder for the bullock Sugarcane fodder, served only in a prosperous household ▷ (बैलाला)(उसाची)(वैरण) ▷ (उसाची)(वैरण) great (घरची)(वाढण) | pas de traduction en français |
[1] id = 2945 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | हौस मला मोठी वाडा भरुनी गया म्हशी सांगते सूनबाई हात भरुनी शेण येची hausa malā mōṭhī vāḍā bharunī gayā mhaśī sāṅgatē sūnabāī hāta bharunī śēṇa yēcī | ✎ no translation in English ▷ (हौस)(मला)(मोठी)(वाडा)(भरुनी)(गया)(म्हशी) ▷ I_tell (सूनबाई) hand (भरुनी)(शेण)(येची) | pas de traduction en français |
[2] id = 2946 ✓ ढोकळे चिमा - Dhokle Chima Village वडवथर - Wadvathar | सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण सून सावितरे दासी म्हणयण कोण sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa sūna sāvitarē dāsī mhaṇayaṇa kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण) ▷ (सून)(सावितरे)(दासी)(म्हणयण) who | pas de traduction en français |
[3] id = 2947 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | सकाळाच्या पारी माझ्या पदराला शेण गवळ्याची नार तिला दास म्हणयण कोण sakāḷācyā pārī mājhyā padarālā śēṇa gavaḷyācī nāra tilā dāsa mhaṇayaṇa kōṇa | ✎ no translation in English ▷ (सकाळाच्या)(पारी) my (पदराला)(शेण) ▷ (गवळ्याची)(नार)(तिला)(दास)(म्हणयण) who | pas de traduction en français |
[4] id = 2948 ✓ सावंत सुलोचना - Sawant Sulochana Village माण - Man | सकाळच्या पारी हात भरीला शेणानी कपाळीच कुंकू ढलक्या मारीत मेण्यानी sakāḷacyā pārī hāta bharīlā śēṇānī kapāḷīca kuṅkū ḍhalakyā mārīta mēṇyānī | ✎ no translation in English ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरीला)(शेणानी) ▷ Of_forehead kunku (ढलक्या)(मारीत)(मेण्यानी) | pas de traduction en français |
[5] id = 2949 ✓ जाधव हौसा - Jadhav Hausa Village आजिवली - Ajiwali | देरे देवा मला मला उमन गाया म्हशी केर ग कचर्याचा ढीग जाऊदे कैलासी dērē dēvā malā malā umana gāyā mhaśī kēra ga kacaryācā ḍhīga jāūdē kailāsī | ✎ no translation in English ▷ (देरे)(देवा)(मला)(मला)(उमन)(गाया)(म्हशी) ▷ (केर) * (कचर्याचा)(ढीग)(जाऊदे)(कैलासी) | pas de traduction en français |
[6] id = 2950 ✓ ढेबे नकु - Dhebe Naku Village साकरी - Sakari | सकाळी उठूयीनी दह्या दुधात माझा हात तान्हे बाई माझे उठ गवळण दही वत sakāḷī uṭhūyīnī dahyā dudhāta mājhā hāta tānhē bāī mājhē uṭha gavaḷaṇa dahī vata | ✎ no translation in English ▷ Morning (उठूयीनी)(दह्या)(दुधात) my hand ▷ (तान्हे) woman (माझे)(उठ)(गवळण)(दही)(वत) | pas de traduction en français |
[7] id = 36944 ✓ तालखेडकर मंगला - Talkhedkar Mangala Village मंजीरत - Manjirat ◉ UVS-17-08 start 04:25 ➡ listen to section | गायी म्हशीच दुध अंगणी तापत अस भाग्याच नादंत gāyī mhaśīca dudha aṅgaṇī tāpata asa bhāgyāca nādanta | ✎ Cows’ and buffaloes’ milk is being heated in the courtyard This is how my house is experiencing good fortune ▷ Cows (म्हशीच) milk (अंगणी)(तापत) ▷ (अस)(भाग्याच)(नादंत) | pas de traduction en français |
[8] id = 36199 ✓ कुभांर सुला - Kumbhar Sula Village सावरगाव - Savargaon ◉ UVS-26-26 start 00:23 ➡ listen to section | सकाळी उठूनी हात भरले शेणानी कंपाळीच कुकू लहर्या मारीती उन्हानी sakāḷī uṭhūnī hāta bharalē śēṇānī kampāḷīca kukū laharyā mārītī unhānī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is shining in the sun ▷ Morning (उठूनी) hand (भरले)(शेणानी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लहर्या)(मारीती)(उन्हानी) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 35329 ✓ पोमण बायडा - Poman Bayda Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-05-05 start 01:13 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी हात भरल शेणाणी कंपाळीच कुंकु लाली मारीत मेणाणी sakāḷacyā pārī hāta bharala śēṇāṇī kampāḷīca kuṅku lālī mārīta mēṇāṇī | ✎ Getting up in the morning, my hands are full of cow dung Kunku* on my forehead is looking redder because of wax ▷ (सकाळच्या)(पारी) hand (भरल)(शेणाणी) ▷ (कंपाळीच) kunku (लाली)(मारीत)(मेणाणी) | Le matin à l'aube j'ai les mains pleines de bouse Le kumku à mon front sur la cire est d'un rouge resplendissant |
| |||
[10] id = 35331 ✓ मोकाशी गंगा - Mokashi Ganga Village पोखर - Pokhar ◉ UVS-04-01 start 04:44 ➡ listen to section | सकाळच्या पारी चरवी बघायाव माझ्या हाती गायांची नाव घेते अग गंगा या भागीरथी sakāḷacyā pārī caravī baghāyāva mājhyā hātī gāyāñcī nāva ghētē aga gaṅgā yā bhāgīrathī | ✎ Early in the morning, you can see a milk jar in my hand I take the names of the cows, Ganga or Bhagirathi ▷ (सकाळच्या)(पारी)(चरवी)(बघायाव) my (हाती) ▷ (गायांची)(नाव)(घेते) O the_Ganges (या)(भागीरथी) | pas de traduction en français |
[11] id = 45164 ✓ बागूल ठकू - Bagul Thaku Village शिरुर - Shirur | दिल्या देवूराया मला वाडाभर गाई तिचेच नाव ठेवा कपिली जन्याबाई dilyā dēvūrāyā malā vāḍābhara gāī ticēca nāva ṭhēvā kapilī janyābāī | ✎ no translation in English ▷ (दिल्या)(देवूराया)(मला)(वाडाभर)(गाई) ▷ (तिचेच)(नाव)(ठेवा)(कपिली)(जन्याबाई) | pas de traduction en français |