➡ Display songs in class at higher level (G20-06)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 33416 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू गवळणी माझे बाई आपण साईरा जोडू sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū gavaḷaṇī mājhē bāī āpaṇa sāīrā jōḍū | ✎ Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper I tell you, my daughter, we should keep good relations with him ▷ I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (आपण)(साईरा)(जोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[1] id = 36027 ✓ दवणे सुंदर - Dawane Sundar Village पिंप्री देशमुख - Pimpri Deshmukh ◉ UVS-19-11 start 01:08 ➡ listen to section | ईवाया परीस ईण पहावा मोळ्याची गलोगली पाणंद कळीचा नारद संग शिदोरी जोड्याची īvāyā parīsa īṇa pahāvā mōḷyācī galōgalī pāṇanda kaḷīcā nārada saṅga śidōrī jōḍyācī | ✎ More than the Vyahi*, one should check for a Vihin* with a good upbringing There is a water source in each lane, a mischievous person, with many points to start a quarrel between two people ▷ (ईवाया)(परीस)(ईण)(पहावा)(मोळ्याची) ▷ (गलोगली)(पाणंद)(कळीचा)(नारद) with (शिदोरी)(जोड्याची) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[2] id = 33417 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | कडू कारल्याचा वेल आला सोईर्याचा बोल सांगते माझ्या बाई आपण सोईरा जोडू kaḍū kāralyācā vēla ālā sōīryācā bōla sāṅgatē mājhyā bāī āpaṇa sōīrā jōḍū | ✎ Vyahi*’s words are bitter like bitter gourd creeper I tell you, my daughter, we should keep good relations with him ▷ (कडू)(कारल्याचा)(वेल) here_comes (सोईर्याचा) says ▷ I_tell my woman (आपण)(सोईरा)(जोडू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[3] id = 33418 ✓ मरगळे ताना - Margale Tana Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला कडू कारल्याचा येलू गवळणी माझे बाई असा सोईगर्याचा बोलू sāṅgatē bāī tulā kaḍū kāralyācā yēlū gavaḷaṇī mājhē bāī asā sōīgaryācā bōlū | ✎ I tell you, woman, like bitter gourd creeper My dear daughter, Vyahis* words are similarly bitter ▷ I_tell woman to_you (कडू)(कारल्याचा)(येलू) ▷ (गवळणी)(माझे) woman (असा)(सोईगर्याचा)(बोलू) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[4] id = 33419 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | कडू कारल्याचा येलू मांडव येढला गवळणी माझ्या बाई तिथ सोइरा जोडला kaḍū kāralyācā yēlū māṇḍava yēḍhalā gavaḷaṇī mājhyā bāī titha sōirā jōḍalā | ✎ The open shed is covered by bitter gourd creepers Dear daughter, I made a Vyahi* from such a house ▷ (कडू)(कारल्याचा)(येलू)(मांडव)(येढला) ▷ (गवळणी) my woman (तिथ)(सोइरा)(जोडला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[5] id = 33420 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | मळ्याच्या मळ्यामधी व्याही माझा होता माळी सांगते बाई तुला इहिण माझी चाफकळी maḷyācyā maḷyāmadhī vyāhī mājhā hōtā māḷī sāṅgatē bāī tulā ihiṇa mājhī cāphakaḷī | ✎ In the gardener’s plantation, my Vyahi* was a gardener I tell you, woman, my Vihin* is delicate and pretty ▷ (मळ्याच्या)(मळ्यामधी)(व्याही) my (होता)(माळी) ▷ I_tell woman to_you (इहिण) my (चाफकळी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[6] id = 33421 ✓ सातपुते सोना - Satpute Sona Village आकवले - Akole | इहिणी परास माझा याही मोळ्याचा गळ्यात त्याच्या ताईत तोळ्याचा ihiṇī parāsa mājhā yāhī mōḷyācā gaḷyāta tyācyā tāīta tōḷyācā | ✎ More than my Vihin*, my Vyahi* knows better how to follow the customs He wears a talisman worth one tola* of gold around his neck ▷ (इहिणी)(परास) my (याही)(मोळ्याचा) ▷ (गळ्यात)(त्याच्या)(ताईत)(तोळ्याचा) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[7] id = 95573 ✓ वाईकर त्रिवेणी - Waikar Triveni Village पुणे - Pune OpenStreetMap GoogleMap | व्याह्याला माझ्या नाही समई दिली लताबाई माझी चंद्रज्योत उभी केली vyāhyālā mājhyā nāhī samaī dilī latābāī mājhī candrajyōta ubhī kēlī | ✎ I didn’t give an oil lamp to my Vyahi* I gave him Latabai, my beautiful daughter as daughter-in-law ▷ (व्याह्याला) my not (समई)(दिली) ▷ (लताबाई) my moon_light standing is | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[8] id = 95576 ✓ कामथे धोंडाबाई गणपत - Kamthe Dhonda Ganpat Village खळद - Khalad | व्याही बघवा जाता येता व्याहीन बघावी जाऊयानी मैनाला न्हावु घालावी तळहात लावुन vyāhī baghavā jātā yētā vyāhīna baghāvī jāūyānī mainālā nhāvu ghālāvī taḷahāta lāvuna | ✎ One should look for a Vyahi* casually, one should go and check on Vihin* She should give a head bath to my Maina*, massaging her head with both the hands ▷ (व्याही)(बघवा) class (येता)(व्याहीन)(बघावी)(जाऊयानी) ▷ For_Mina (न्हावु)(घालावी)(तळहात)(लावुन) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[9] id = 106025 ✓ साठे आनंदी लहु - Sathe Anandi Lahu Village बोहेर - Bohere | पिकल उंबर पिकल पिकु द्यावा सोयर्या इलाजाखाली द्यावा जोमाच्या लाडी माझ्या pikala umbara pikala piku dyāvā sōyaryā ilājākhālī dyāvā jōmācyā lāḍī mājhyā | ✎ Wild fig has ripened, let it become ripe My brave daughter, I give her in my Vyahi*’s care in order to give her a good upbringing ▷ (पिकल)(उंबर)(पिकल)(पिकु)(द्यावा) ▷ (सोयर्या)(इलाजाखाली)(द्यावा)(जोमाच्या)(लाडी) my | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[11] id = 108808 ✓ कांबळे जगन भीमराव - Kamble Jagan Bhimrao Village करदाशी - Kardashi | थांब येनीबाई पान देताना गेली झोपी वानीचा बाळ माझा रुमाल टाकुन केली जागी thāmba yēnībāī pāna dētānā gēlī jhōpī vānīcā bāḷa mājhā rumāla ṭākuna kēlī jāgī | ✎ Wait, my Vihin*, she went to sleep while giving betel leaf My good son softly woke her up with a scarf ▷ (थांब)(येनीबाई)(पान)(देताना) went (झोपी) ▷ (वानीचा) son my (रुमाल)(टाकुन) shouted (जागी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[12] id = 108809 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | येह्यान दिली अंगातली चोळी येहीन आहे काळी काय ग बाय मिरती वरमाय धन्य धन्य yēhyāna dilī aṅgātalī cōḷī yēhīna āhē kāḷī kāya ga bāya miratī varamāya dhanya dhanya | ✎ Vyahi* gave me the blouse that I am wearing Vihin* is dark-complexioned Look what, the bridegroom’s mother, is going around pompously ▷ (येह्यान)(दिली)(अंगातली) blouse ▷ (येहीन)(आहे) Kali why * (बाय)(मिरती)(वरमाय)(धन्य)(धन्य) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
Notes => | In this song, women relatives from both the sides are light-heartedly making fun of Vihin*s. | ||||||
[13] id = 108810 ✓ डवरी लक्ष्मी - Dawari Laxmi Village बाळूमामाचे मेतगे - Balumamache Metage | सासर ही बी बस सासुबाई ती नाही केला भांगाच्या केस नाही वाकडा जाऊ दिला sāsara hī bī basa sāsubāī tī nāhī kēlā bhāṅgācyā kēsa nāhī vākaḍā jāū dilā | ✎ Mother-in-law did not make me suffer sasurvas* She didn’t let a single hair on my head go here and there ▷ (सासर)(ही)(बी)(बस)(सासुबाई)(ती) not did ▷ (भांगाच्या)(केस) not (वाकडा)(जाऊ)(दिला) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[14] id = 109616 ✓ सकट इंदू - Sakat Indu Village बारामती - Baramati | फिरले मी दाही दिशी केली म्या मोठी काशी नाव एकुन आले मी तुझ्या पाशी phiralē mī dāhī diśī kēlī myā mōṭhī kāśī nāva ēkuna ālē mī tujhyā pāśī | ✎ I have travelled a lot, I accomplished a pilgrimage to Kashi* Hearing your name, I came to you ▷ (फिरले) I (दाही)(दिशी) shouted (म्या)(मोठी) how ▷ (नाव)(एकुन) here_comes I your (पाशी) | pas de traduction en français | ||||
| |||||||
[15] id = 109617 ✓ बुधवत लक्ष्मी - Budhvat Lakshmi Village सोयगाव - Soyagaon | साखराची लाडु म्या केलेत खायाला सोयर आलत न्हायाला रामेश्वराला जायाला sākharācī lāḍu myā kēlēta khāyālā sōyara ālata nhāyālā rāmēśvarālā jāyālā | ✎ I have made sugar sweets to eat Vyahi* has come to have a bath, to go to Rameshwar ▷ (साखराची)(लाडु)(म्या)(केलेत)(खायाला) ▷ (सोयर)(आलत)(न्हायाला)(रामेश्वराला)(जायाला) | pas de traduction en français | ||||
|
[1] id = 33423 ✓ हळंदे गुणा - Halande Guna Village पळसे - Palase | कोकण्या ग याही माझ्या मनात नव्हता बांधी आकडी कोयता फिरे जाळीच्या भोवता kōkaṇyā ga yāhī mājhyā manāta navhatā bāndhī ākaḍī kōyatā phirē jāḷīcyā bhōvatā | ✎ I had no wish to have a Vyahi* from Konkan It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (कोकण्या) * (याही) my (मनात)(नव्हता) ▷ (बांधी)(आकडी)(कोयता)(फिरे)(जाळीच्या)(भोवता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[2] id = 33424 ✓ शिंदे अनु - Shinde Anu Village केळद - Kelad | गावात सोयरा माझ्या मनात नव्हता आकडी कोयता हिंड जाळीच्या भवता gāvāta sōyarā mājhyā manāta navhatā ākaḍī kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā | ✎ I had no wish to have a Vyahi* from the same village It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (गावात)(सोयरा) my (मनात)(नव्हता) ▷ (आकडी)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[3] id = 33425 ✓ मालपुटे मुक्ता - Malpute Mukta Village कातर खडक - Katar Khadak | आडद्या पडद्यानी मला वागण आल बाई चुड्यानी माझ्या देशमुख गावात केल व्याही āḍadyā paḍadyānī malā vāgaṇa āla bāī cuḍyānī mājhyā dēśamukha gāvāta kēla vyāhī | ✎ I had to cover my head completely with the end of my sari My husband made Deshmukh* from the village his Vyahi* ▷ (आडद्या)(पडद्यानी)(मला)(वागण) here_comes woman ▷ (चुड्यानी) my (देशमुख)(गावात) did (व्याही) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[4] id = 33426 ✓ भरेकर कासाबाई - Bharekar Kasabai Village वरघड - Vargad | गावात सोईरा त्याना लाजाव कुठवरी बाळायाची माझ्या बैठक पाण्याच्या वाटवरी gāvāta sōīrā tyānā lājāva kuṭhavarī bāḷāyācī mājhyā baiṭhaka pāṇyācyā vāṭavarī | ✎ Vyahi* from the same village, how long can I follow the customs with him My son’s meeting is on the way to fetch water ▷ (गावात)(सोईरा)(त्याना)(लाजाव)(कुठवरी) ▷ (बाळायाची) my (बैठक)(पाण्याच्या)(वाटवरी) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[5] id = 33427 ✓ उभे हौसा - Ubhe Hausa Village कोळवडे - Kolavade | सोईर्याचा बोल कडू कारल्याच्या फोडी तुझ्या बोलण्याची हुरदी लागली बाण गोळी sōīryācā bōla kaḍū kāralyācyā phōḍī tujhyā bōlaṇyācī huradī lāgalī bāṇa gōḷī | ✎ Vyahi“s words are like slices of bitter gourd Your words hurt me like a bullet in the heart ▷ (सोईर्याचा) says (कडू)(कारल्याच्या)(फोडी) ▷ Your (बोलण्याची)(हुरदी)(लागली)(बाण)(गोळी) | pas de traduction en français | ||
[6] id = 33428 ✓ शेडगे नकु - Shedge Naku Village धामणवळ - DhamanOhol | कोकण्या सोईरा माझ्या मनात नव्हता आकड्या कोयता हिंड जाळीच्या भवता kōkaṇyā sōīrā mājhyā manāta navhatā ākaḍyā kōyatā hiṇḍa jāḷīcyā bhavatā | ✎ Had no wish to have a Vyahi* from Konkan It could break relations like a curved sickle cutting a thicket ▷ (कोकण्या)(सोईरा) my (मनात)(नव्हता) ▷ (आकड्या)(कोयता)(हिंड)(जाळीच्या)(भवता) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[7] id = 33429 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लेकीईच दुख मी तर सांगते जनात सोईर्याच बोलण गाठ बांधली मनात lēkīīca dukha mī tara sāṅgatē janāta sōīryāca bōlaṇa gāṭha bāndhalī manāta | ✎ My daughter’s sorrow, I talk about it to other people My Vyahi*’s words, I keep it in my mind ▷ (लेकीईच)(दुख) I wires I_tell (जनात) ▷ (सोईर्याच) say (गाठ)(बांधली)(मनात) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[8] id = 33430 ✓ बलवडे हौसा - Balawade Hausa Village चांदर - Chandar | गावात सोईरपण गावा सारख होईन गवळण माझी राधा जिवानीशी जाईन gāvāta sōīrapaṇa gāvā sārakha hōīna gavaḷaṇa mājhī rādhā jivānīśī jāīna | ✎ Vyahi* from the same village, my daughter will have to obey the rules of the village Radha, my daughter, will have a difficult life ▷ (गावात)(सोईरपण)(गावा)(सारख)(होईन) ▷ (गवळण) my (राधा)(जिवानीशी)(जाईन) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[9] id = 33431 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावात सोईरपण भल्यानी करु नये गरीबाची लेक पाटील घराण्या देऊ नये gāvāta sōīrapaṇa bhalyānī karu nayē garībācī lēka pāṭīla gharāṇyā dēū nayē | ✎ A wise person should not have a Vyahi* from the same village Daughter from a poor family should not be married into a Patil* family ▷ (गावात)(सोईरपण)(भल्यानी)(करु) don't ▷ (गरीबाची)(लेक)(पाटील)(घराण्या)(देऊ) don't | pas de traduction en français | ||
| |||||
[10] id = 33432 ✓ सावंत हिरा - Sawant Hira Village माणगाव - Mangaon | गावात देऊनी नाही मिळायाची चाड भरल्या सभमधी माझ बोलण थोड gāvāta dēūnī nāhī miḷāyācī cāḍa bharalyā sabhamadhī mājha bōlaṇa thōḍa | ✎ Getting daughter married in the same village, I didn’t have the courage to meet her In the crowded meeting, I can’t speak more ▷ (गावात)(देऊनी) not (मिळायाची)(चाड) ▷ (भरल्या)(सभमधी) my say (थोड) | pas de traduction en français | ||
[11] id = 33433 ✓ मापारी तारा - Mapari Tara Village बार्पे - Barpe | मुंबई शहरामधी गलोगलीनी देवळ्या खांद्यावर घोंगडी कोण हिंडतो मावळ्या mumbaī śaharāmadhī galōgalīnī dēvaḷyā khāndyāvara ghōṅgaḍī kōṇa hiṇḍatō māvaḷyā | ✎ In Mumbai city, there is a place o sit in each lane A coarse blanket on the shoulder, who is this this person from Maval going around ▷ (मुंबई)(शहरामधी)(गलोगलीनी)(देवळ्या) ▷ (खांद्यावर)(घोंगडी) who (हिंडतो)(मावळ्या) | pas de traduction en français | ||
[12] id = 83419 ✓ थाटे लक्ष्मीबाई - Thate Lakshmi Village निपाणा - Nipana | येहीनी येहीनी बसुनी काहु दोडा लेकीला सासुरवास माझा जीव थोडा थोडा yēhīnī yēhīnī basunī kāhu dōḍā lēkīlā sāsuravāsa mājhā jīva thōḍā thōḍā | ✎ Vihins both, we will sit and find some solution Daughter’s sasurvas*, I am very worried ▷ (येहीनी)(येहीनी)(बसुनी)(काहु)(दोडा) ▷ (लेकीला)(सासुरवास) my life (थोडा)(थोडा) | pas de traduction en français | ||
| |||||
[13] id = 83421 ✓ पाठक पार्वती - Pathak parvati Village ताडकळस - Tadkalas OpenStreetMap GoogleMap | ईवाई गृहस्थान धनगरी चाल केली घोंगडी बसायाला दिली īvāī gṛhasthāna dhanagarī cāla kēlī ghōṅgaḍī basāyālā dilī | ✎ Vyahi* is a Dhangar*, he followed the Dhangar* custom He gave a coarse blanket to sit ▷ (ईवाई)(गृहस्थान)(धनगरी) let_us_go shouted ▷ (घोंगडी)(बसायाला)(दिली) | pas de traduction en français | ||
|