➡ Display songs in class at higher level (A02-02-14)2 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
➡ Display complete classification scheme (3615 classes)
[1] id = 3811 ✓ वाळंज जाई - Walanj Jai Village पोमगाव - Pomgaon | गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī | ✎ The woman was fair, how has she become dark She doesn’t have a child, she felt depressed ▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come ▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[2] id = 3812 ✓ दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu Village चाले - Chale | देवळात गेली नार नंदीला घाली माळ पोटी नाही बाळ झाल दिलगीर तिच मन dēvaḷāta gēlī nāra nandīlā ghālī māḷa pōṭī nāhī bāḷa jhāla dilagīra tica mana | ✎ The woman went to the temple, she puts a garland around Nandi* She doesn’t have a child, she felt depressed ▷ (देवळात) went (नार)(नंदीला)(घाली)(माळ) ▷ (पोटी) not son (झाल)(दिलगीर)(तिच)(मन) | pas de traduction en français |
| |||
[3] id = 3813 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | पोटी नाही बाळ नार दिलगीर मनात पोटी देईन पुत्र आहे देवाच्या मनात pōṭī nāhī bāḷa nāra dilagīra manāta pōṭī dēīna putra āhē dēvācyā manāta | ✎ She doesn’t have a child, she feels depressed God will give a son, He has it in his mind ▷ (पोटी) not son (नार)(दिलगीर)(मनात) ▷ (पोटी)(देईन)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(मनात) | pas de traduction en français |
[4] id = 3814 ✓ जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra Village भादस - Bhadas | पोटी नाही बाळ गत कोणाची करावी बाईची माझ्या झाली अर्धी पराई pōṭī nāhī bāḷa gata kōṇācī karāvī bāīcī mājhyā jhālī ardhī parāī | ✎ She doesn’t have a child, how will the relation grow in future My daughter has become a stranger ▷ (पोटी) not son (गत)(कोणाची)(करावी) ▷ (बाईची) my has_come (अर्धी)(पराई) | pas de traduction en français |
[5] id = 3815 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | आता ना बाळायाची मैना तुला नाही आशा लेकाईच्या मैना अंगणी खेळत्यात कशा ātā nā bāḷāyācī mainā tulā nāhī āśā lēkāīcyā mainā aṅgaṇī khēḷatyāta kaśā | ✎ Mina, my daughter, now, you don’t have hopes of getting a child My son’s daughters, see how they are playing in the courtyard ▷ (आता) * (बाळायाची) Mina to_you not (आशा) ▷ (लेकाईच्या) Mina (अंगणी)(खेळत्यात) how | pas de traduction en français |
[6] id = 3816 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ वय माझ खलास उतारपणाला नाही बाळ व्हायाच pōṭīlā nāhī bāḷa vaya mājha khalāsa utārapaṇālā nāhī bāḷa vhāyāca | ✎ I don’t have a child, my age is gone I will not have a child now in my old age ▷ (पोटीला) not son (वय) my (खलास) ▷ (उतारपणाला) not son (व्हायाच) | pas de traduction en français |
[7] id = 3817 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत दिरायाच बाळ बाळ खेळतो पंडित pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta dirāyāca bāḷa bāḷa khēḷatō paṇḍita | ✎ I don’t have a child, I cry in a corner alone Pandit, my brother-in-law’s son is playing ▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत) ▷ (दिरायाच) son son (खेळतो)(पंडित) | pas de traduction en français |
[8] id = 3818 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत दिरायाच बाळ मना दिसत दिंडीत pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta dirāyāca bāḷa manā disata diṇḍīta | ✎ I don’t have a child, I cry in a corner My brother-in-law’s son, I see him in the Dindi* ▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत) ▷ (दिरायाच) son (मना)(दिसत)(दिंडीत) | pas de traduction en français |
| |||
[9] id = 3819 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मन माझ रंजिस रंजिस दिराच्या बाळासाठी आल लोकाच पंडित pōṭīlā nāhī bāḷa mana mājha rañjisa rañjisa dirācyā bāḷāsāṭhī āla lōkāca paṇḍita | ✎ I don’t have a child, I feel sad Other people’s children came to play with my brother-in-law’s son ▷ (पोटीला) not son (मन) my (रंजिस)(रंजिस) ▷ (दिराच्या)(बाळासाठी) here_comes (लोकाच)(पंडित) | pas de traduction en français |
[10] id = 3820 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही दिवा काय जगाला सांगाव सांगते बाई तुला पुत्र दरबारी रांगाव pōṭīlā nāhī divā kāya jagālā sāṅgāva sāṅgatē bāī tulā putra darabārī rāṅgāva | ✎ I don’t have a son (a lamp to continue the lineage), what can I tell the world I tell you, woman, a son should crawl in the house ▷ (पोटीला) not lamp why (जगाला)(सांगाव) ▷ I_tell woman to_you (पुत्र)(दरबारी)(रांगाव) | pas de traduction en français |
[11] id = 3821 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ मना कशाला पाहिजेत माझ ना आसत तर गंध पावडर लावत lōkāyācī bāḷa manā kaśālā pāhijēta mājha nā āsata tara gandha pāvaḍara lāvata | ✎ Other people’s children, why do I want them If I had had my own, I would have applied powder and a spot of sandalwood paste ▷ (लोकायाची) son (मना)(कशाला)(पाहिजेत) ▷ My * (आसत) wires (गंध)(पावडर)(लावत) | pas de traduction en français |
[12] id = 3822 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ माझ्या ओटीला भरण माझ्या ना बाळावरी माझी दुरुन नजर lōkāyācī bāḷa mājhyā ōṭīlā bharaṇa mājhyā nā bāḷāvarī mājhī duruna najara | ✎ Other people’s children are playing in my veranda I am keeping an eye on my son from a distance ▷ (लोकायाची) son my (ओटीला)(भरण) ▷ My * (बाळावरी) my (दुरुन)(नजर) | pas de traduction en français |
[13] id = 108653 ✓ कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa Village वडाळा - Vadala | कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला वनात भाराव नाहीच पाण्याला kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā | ✎ What can ornaments do to a barren woman There is a well in the forest, but there is no one to take the water ▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला) | pas de traduction en français |
[14] id = 112764 ✓ राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu Village नायगाव - Naygaon | माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट) ▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |
[14] id = 3824 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ भोग नाही तुला बाई अंगणी खेळती माझ्या दिरायाची ताई pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī tulā bāī aṅgaṇī khēḷatī mājhyā dirāyācī tāī | ✎ You don’t have a child, woman, you don’t have that pleasure My brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard ▷ (पोटीला) not son (भोग) not to_you woman ▷ (अंगणी)(खेळती) my (दिरायाची)(ताई) | pas de traduction en français |
[15] id = 3825 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | सांगते बाई काय करु मी इचाराला दिरायाच बाळ तिथ निघाल प्रचाराला sāṅgatē bāī kāya karu mī icārālā dirāyāca bāḷa titha nighāla pracārālā | ✎ I tell you, woman, what can I do to my thoughts My brother-in-law’s son is going there for canvassing ▷ I_tell woman why (करु) I (इचाराला) ▷ (दिरायाच) son (तिथ)(निघाल)(प्रचाराला) | pas de traduction en français |
[16] id = 3826 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | माझ्या ना नाही पोटी माझ्या दिराच्या बाळा सांगते चुड्या तुला त्याचा शोभाईक करा mājhyā nā nāhī pōṭī mājhyā dirācyā bāḷā sāṅgatē cuḍyā tulā tyācā śōbhāīka karā | ✎ I don’t have a child, my brother-in-law has a son I tell my husband, to pamper him ▷ My * not (पोटी) my (दिराच्या) child ▷ I_tell (चुड्या) to_you (त्याचा)(शोभाईक) doing | pas de traduction en français |
[17] id = 3827 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकाईच बाळ नाना म्हणूनी हाक मारी माझ्या ना बाळावाणी तुला पावडर गंध करी lōkāīca bāḷa nānā mhaṇūnī hāka mārī mājhyā nā bāḷāvāṇī tulā pāvaḍara gandha karī | ✎ Other person’s child calls my husband Nana I shall apply powder and a spot of sandalwood as if you are mine ▷ (लोकाईच) son (नाना)(म्हणूनी)(हाक)(मारी) ▷ My * (बाळावाणी) to_you (पावडर)(गंध)(करी) | pas de traduction en français |
[18] id = 3828 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ मैना माझी सांगना गवळण माझी बाई बाळ घरात रांगना pōṭīlā nāhī bāḷa mainā mājhī sāṅganā gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa gharāta rāṅganā | ✎ She doesn’t have a child, my daughter doesn’t tell me My dear daughter, no child to crawl in her house ▷ (पोटीला) not son Mina my (सांगना) ▷ (गवळण) my daughter child (घरात)(रांगना) | pas de traduction en français |
[19] id = 3829 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ ही तर जमिनीवरी खेळ वांझोटी सूनबाई माझ्या पदरात पड lōkāyācī bāḷa hī tara jaminīvarī khēḷa vāñjhōṭī sūnabāī mājhyā padarāta paḍa | ✎ Other people’s children, they play on the floor My barren daughter-in-law is in my fate ▷ (लोकायाची) son (ही) wires (जमिनीवरी)(खेळ) ▷ (वांझोटी)(सूनबाई) my (पदरात)(पड) | pas de traduction en français |
[20] id = 3830 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ जीव माझ्याला मरण लोकाची दिस बाळ मी तर मनाला झुरण pōṭīlā nāhī bāḷa jīva mājhyālā maraṇa lōkācī disa bāḷa mī tara manālā jhuraṇa | ✎ I don’t have a child, I die every minute I see other people’s children, I feel frustrated ▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(मरण) ▷ (लोकाची)(दिस) son I wires (मनाला)(झुरण) | pas de traduction en français |
[21] id = 3831 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ जिव माझ्याला आठवण लोकायाची बाळ कशी घराला साठवण pōṭīlā nāhī bāḷa jiva mājhyālā āṭhavaṇa lōkāyācī bāḷa kaśī gharālā sāṭhavaṇa | ✎ I don’t have a child, I keep remembering it all the time Other people’s children, they are like a treasure in their house ▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(आठवण) ▷ (लोकायाची) son how (घराला)(साठवण) | pas de traduction en français |
[22] id = 3832 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | लोकायाची बाळ मना दिसती दुरुनी गवळण माझी बाई गेली मनात झुरुनी lōkāyācī bāḷa manā disatī durunī gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī manāta jhurunī | ✎ Other people’s children, I see from far My dear daughter feels frustrated in her mind ▷ (लोकायाची) son (मना)(दिसती)(दुरुनी) ▷ (गवळण) my daughter went (मनात)(झुरुनी) | pas de traduction en français |
[23] id = 3833 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | उशाला दिवा एक असाव तरी बाळ सांगते बाई तुला एका मुलगीवर जन्म जाळ uśālā divā ēka asāva tarī bāḷa sāṅgatē bāī tulā ēkā mulagīvara janma jāḷa | ✎ One should have at least one son who will take you on his lap when the end comes I tell you, woman, if you have only one daughter, you will be taunted all your life ▷ (उशाला) lamp (एक)(असाव)(तरी) son ▷ I_tell woman to_you (एका)(मुलगीवर)(जन्म)(जाळ) | pas de traduction en français |
[24] id = 3834 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर तुझ मन आता ग माझ्या मैना नाही गेल तुझ पण pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra tujha mana ātā ga mājhyā mainā nāhī gēla tujha paṇa | ✎ To have your own child, why do you feel depressed Now, my dear Mina, my daughter, your age has not gone ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर) your (मन) ▷ (आता) * my Mina not gone your (पण) | pas de traduction en français |
[25] id = 3835 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली पोटीच्या बाळासाठी जिवा जरब लागली gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jivā jaraba lāgalī | ✎ The woman was fair, how has she become dark She doesn’t have a child, she feels depressed ▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली) ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) life (जरब)(लागली) | pas de traduction en français |
[26] id = 3836 ✓ घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan Village नांदगाव - Nandgaon | पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर मनामधी तुजला बाळ दयावा हाये देवाच्या मनामधी pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra manāmadhī tujalā bāḷa dayāvā hāyē dēvācyā manāmadhī | ✎ To have your own child, why do you feel depressed God has it in his mind to give you one ▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर)(मनामधी) ▷ (तुजला) son (दयावा)(हाये)(देवाच्या)(मनामधी) | pas de traduction en français |
[27] id = 3837 ✓ दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu Village कुंभेरी - Kumbheri | वैतागली नार गेली वैताग वाडीला पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā | ✎ The woman was disgusted She has no child, what will she do with the neatly built storey ▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला) ▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला) | pas de traduction en français |
[28] id = 18298 ✓ चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai Village खारवडे - Kharvade | भरली शेजी नार सहा महिन्याची जडू माझ्या महिन्याला रात जाईना आडू bharalī śējī nāra sahā mahinyācī jaḍū mājhyā mahinyālā rāta jāīnā āḍū | ✎ Neighbour woman is six months pregnant I am spending sleepless nights each month ▷ (भरली)(शेजी)(नार)(सहा)(महिन्याची)(जडू) ▷ My (महिन्याला)(रात)(जाईना)(आडू) | pas de traduction en français |
[29] id = 48134 ✓ भाबड जना - Bhabad Jana Village कर्हे - Karhe | आई सटुबाई तुझा राग आला मला माझ्या बंधवाला वांझाचा वाटा दिला āī saṭubāī tujhā rāga ālā malā mājhyā bandhavālā vāñjhācā vāṭā dilā | ✎ Goddess Satvi*, I am very angry with you You put sterility in my brother’s share ▷ (आई)(सटुबाई) your (राग) here_comes (मला) ▷ My (बंधवाला)(वांझाचा)(वाटा)(दिला) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child | ||
[30] id = 108650 ✓ खरात इंदु - Kharat Indu Village पुणतांबा - Puntamba | वांज ग नारीला हिला वांज म्हणु नका हिच्या नशीबाला दिला देवाजीने धक्का vāñja ga nārīlā hilā vāñja mhaṇu nakā hicyā naśībālā dilā dēvājīnē dhakkā | ✎ Barren woman, don’t call her barren It is God who has given her this shock in her fate ▷ (वांज) * (नारीला)(हिला)(वांज) say (नका) ▷ (हिच्या)(नशीबाला)(दिला)(देवाजीने)(धक्का) | pas de traduction en français |
[31] id = 108651 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सांजा भरील्या तिन्ही सांजा सांज बाईला दिवा धनी वांज बाईला नाही कुणी sāñjā bharīlyā tinhī sāñjā sāñja bāīlā divā dhanī vāñja bāīlā nāhī kuṇī | ✎ It is twilight time, a lamp is like ’Evening’s’ husband But a barren woman has no one ▷ (सांजा)(भरील्या)(तिन्ही)(सांजा)(सांज)(बाईला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(बाईला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[32] id = 108652 ✓ भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav Village जुन्नर - Junnar | माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa | ✎ In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit A barren woman, her style of living is like an eunuch’s ▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट) ▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट) | pas de traduction en français |
[1] id = 3838 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | वांझ ग दोघी सांज गेल्या देवापाशी सांजला दिला दिवा वांझला दिली एकादशी vāñjha ga dōghī sāñja gēlyā dēvāpāśī sāñjalā dilā divā vāñjhalā dilī ēkādaśī | ✎ A barren woman and’Evening ’, both went to see God ’Evening’ was given a lamp, the barren woman was given Ekadashi* fast ▷ (वांझ) * (दोघी)(सांज)(गेल्या)(देवापाशी) ▷ (सांजला)(दिला) lamp (वांझला)(दिली)(एकादशी) | pas de traduction en français |
| |||
[2] id = 3839 ✓ मरगळे गंगू - Margale Gangu Village दासवे - Dasve | भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps ▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी) ▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both | pas de traduction en français |
[3] id = 3840 ✓ उघडे रमा - Ughade Rama Village गडले - Gadale | भरील्या तिन्हीसांजा सांज बाईला दिव दोन्ही सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कोणी bharīlyā tinhīsāñjā sāñja bāīlā diva dōnhī sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kōṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps I tell you, woman, a barren woman has no one ▷ (भरील्या) twilight (सांज)(बाईला) lamp both ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[4] id = 3841 ✓ एनपुरे तारा - Enpure Tara Village बेलवडे - Belavade | वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī | ✎ A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one ▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी) ▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[5] id = 3842 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters ▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both ▷ I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी) | pas de traduction en français |
[6] id = 3843 ✓ मरगळे सगू - Margale Sagu Village गोंडेखल - Gondekhal | सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī | ✎ I tell you, woman, a barren woman has no one In my house, no one has lighted a lamp ▷ I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी) ▷ My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी) | pas de traduction en français |
[7] id = 65631 ✓ पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana Village कुळे - Kule | सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी) sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī) | ✎ I had sixteen sons, but I didn’t get married You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her) ▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did ▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) ) | pas de traduction en français |
[8] id = 65973 ✓ मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant Village वाकला - Wakala | असी झालीच सवसांज सांज वांज दोघी जावा सांजेला लागे दिवा वांजला नाही कोणी asī jhālīca savasāñja sāñja vāñja dōghī jāvā sāñjēlā lāgē divā vāñjalā nāhī kōṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law A lamp is lighted in the ’Evening ’, a barren woman has no one ▷ (असी)(झालीच) twilight (सांज)(वांज)(दोघी)(जावा) ▷ (सांजेला)(लागे) lamp (वांजला) not (कोणी) | pas de traduction en français |
[9] id = 83889 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | वनात बारव नही खरच पाण्याला पाठीवर साज वांज नारीच्या लेण्याला vanāta bārava nahī kharaca pāṇyālā pāṭhīvara sāja vāñja nārīcyā lēṇyālā | ✎ A well in the forest, water is not used so much A barren woman wears her ornaments on her back ▷ (वनात)(बारव) not (खरच)(पाण्याला) ▷ (पाठीवर)(साज)(वांज)(नारीच्या)(लेण्याला) | pas de traduction en français |
[10] id = 88800 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | सांजा भरगइल्या सांजा सांजा वांजा या दोघी बहिणी सांज बाईला दिवा धनी धनी बाईला दिवा धनी वांज नारीला नाही कुणी कुणी नारीला नाही कुणी sāñjā bharagilyā sāñjā sāñjā vāñjā yā dōghī bahiṇī sāñja bāīlā divā dhanī dhanī bāīlā divā dhanī vāñja nārīlā nāhī kuṇī kuṇī nārīlā nāhī kuṇī | ✎ It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters A lamp is’Evening’s husband A barren woman has no one ▷ (सांजा)(भरगइल्या)(सांजा)(सांजा)(वांजा)(या)(दोघी)(बहिणी) ▷ (सांज)(बाईला) lamp (धनी)(धनी)(बाईला) lamp (धनी) ▷ (वांज)(नारीला) not (कुणी)(कुणी)(नारीला) not (कुणी) | pas de traduction en français |
[11] id = 108654 ✓ मेदगे सावीत्री - Madege Savitri Village अवदर - Awadar | सांज वांज या जावा दोन्ही गाय वासराची येळ जावा लावावा सवाशीणी sāñja vāñja yā jāvā dōnhī gāya vāsarācī yēḷa jāvā lāvāvā savāśīṇī | ✎ ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law It is time for the cow and calf to return, you, savashins” both, light the lamp ▷ (सांज)(वांज)(या)(जावा) both ▷ (गाय)(वासराची)(येळ)(जावा)(लावावा)(सवाशीणी) | pas de traduction en français |
[12] id = 3823 ✓ कडू सरु - Kadu Saru Village वडवली - Wadavali | पोटीला नाही बाळ भोग नाही मिळत दिरायाच बाळ माझ्या कुशीत खेळत pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī miḷata dirāyāca bāḷa mājhyā kuśīta khēḷata | ✎ I don’t have a child, happiness is denied to me My brother-in-law’s son is playing at my side ▷ (पोटीला) not son (भोग) not (मिळत) ▷ (दिरायाच) son my (कुशीत)(खेळत) | pas de traduction en français |
[13] id = 110989 ✓ पवार कोंडा - Pawar Konda Village पाळु - Palu | सांज सईच्या रांजना खाली नळ वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa | ✎ ’Evening” has a tap to the earthen vessel of water A barren woman doesn’t have a child ▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ) ▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son | pas de traduction en français |
[14] id = 110990 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā | ✎ A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries I tell you, woman, God is worried about their getting a child ▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता) ▷ I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता) | pas de traduction en français |
[15] id = 110991 ✓ औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu Village माळेवाडी - Malewadi | काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā | ✎ What can one do to a barren woman’s ornament A well in the forest, there is no one to use the water ▷ Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला) ▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला) | pas de traduction en français |
[16] id = 112765 ✓ सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani Village डावला - Dawla | वांझ तुझ घर सदा आहे निरमळ नको जाऊ बाळ माझी ती म्हणल अस पळ vāñjha tujha ghara sadā āhē niramaḷa nakō jāū bāḷa mājhī tī mhaṇala asa paḷa | ✎ Barren woman, your house is always clean Don’t go son, she will say, go away ▷ (वांझ) your house (सदा)(आहे)(निरमळ) ▷ Not (जाऊ) son my (ती)(म्हणल)(अस)(पळ) | pas de traduction en français |