Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?semantic_class_id
= A02-02-14
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Semantic classes A:II-2.14ai ... (A02-02-14)
(170 records)

Display songs in class at higher level (A02-02)
Display complete classification scheme (3615 classes)
12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page
A:II-2.14ai, A:II-2.14aii, A:II-2.14b, A:II-2.14ci, A:II-2.14cii, A:II-2.14d, A:II-2.14e, A:II-2.14f, A:II-2.14g, A:II-2.14h, A:II-2.14i, A:II-2.14j

A:II-2.14ai (A02-02-14a01) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Anxiety about future

[1] id = 3787
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
नवरा बायको दोघ बसली विचारा
पोटी नाही बाळ काय कराव संसारा
navarā bāyakō dōgha basalī vicārā
pōṭī nāhī bāḷa kāya karāva sansārā
Husband and wife, both are thinking
They don’t have a child, what to do with married life
▷ (नवरा)(बायको)(दोघ) sitting (विचारा)
▷ (पोटी) not son why (कराव)(संसारा)
pas de traduction en français
[2] id = 3788
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला
पोटी नाही बाळ गेल दिवाण वाड्याला
lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī bāḷa gēla divāṇa vāḍyālā
Millionaire money lender, he had so much wealth, it reached the roof
He doesn’t have a child, his wealth will go to the government
▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not son gone (दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[3] id = 3789
उभे गंगा - Ubhe Ganga
Village कोळवडे - Kolavade
लकी सावकारा लक तुझा दिवा जळ
पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakī sāvakārā laka tujhā divā jaḷa
pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लकी)(सावकारा)(लक) your lamp (जळ)
▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[4] id = 3790
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
लक्या सावकारा तुझ्या लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही कन्या पुत्र तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakyā sāvakārā tujhyā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī kanyā putra tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son or daughter, who will play in your veranda
▷ (लक्या)(सावकारा) your (लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र) your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[5] id = 3791
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
लक्या सावकारा लक लागली आढ्याला
पोटी नाही पुत्र आला लिलाव वाड्याला
lakyā sāvakārā laka lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī putra ālā lilāva vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a son, the house will have to be auctioned
▷ (लक्या)(सावकारा)(लक)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (पुत्र) here_comes (लिलाव)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[6] id = 3792
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लख्या सावकारा लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही तान्हबाळ धन सरकार वाड्याला
lakhyā sāvakārā lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī tānhabāḷa dhana sarakāra vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (तान्हबाळ)(धन)(सरकार)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 3793
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लख्या सावकारा मातीचा पैसा केला
पोटी नाही तान्ह बाळ माल दिवाणात गेला
lakhyā sāvakārā mātīcā paisā kēlā
pōṭī nāhī tānha bāḷa māla divāṇāta gēlā
Millionaire money lender, you made money out of dust
You don’t have a child, your wealth will go to the government
▷ (लख्या)(सावकारा)(मातीचा)(पैसा) did
▷ (पोटी) not (तान्ह) son (माल)(दिवाणात) has_gone
pas de traduction en français
[8] id = 3794
उभे सोना - Ubhe Sona
Village कोळवडे - Kolavade
लख्या सावकारा लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही तान्ह बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakārā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī tānha bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकारा)(लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not (तान्ह) son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[9] id = 3795
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
लख्या सावकार तुझा ना लाखाचा दिवा जळ
पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakhyā sāvakāra tujhā nā lākhācā divā jaḷa
pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire money lender, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लख्या)(सावकार) your * (लाखाचा) lamp (जळ)
▷ (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[10] id = 3796
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
लख्या सावकार लाख लागली आढ्याला
पोटी नाही बाळ माल दिवाण वाड्याला
lakhyā sāvakāra lākha lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī bāḷa māla divāṇa vāḍyālā
Millionaire money lender, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, all the property will go to the government
▷ (लख्या)(सावकार)(लाख)(लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not son (माल)(दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 40774
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
लक्यावाल्या दादा तुज्या लक्याला जळ दिवा
तुझ्या पोटी नाही बाळ तुझ्या वसरी कोण खेळ
lakyāvālyā dādā tujyā lakyālā jaḷa divā
tujhyā pōṭī nāhī bāḷa tujhyā vasarī kōṇa khēḷa
Millionaire brother, lakhs* of lamps burn in your house
You don’t have a son, who will play in your veranda
▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुज्या)(लक्याला)(जळ) lamp
▷  Your (पोटी) not son your (वसरी) who (खेळ)
pas de traduction en français
lakh ➡ lakhsOne hundred thousand
[12] id = 40775
ढोरे मंजुळा - Dhore Manjula
Village पोमगाव - Pomgaon
लक्यावाल्या दादा तुझी लक लागली अढ्याला
पोटी नाही बाल धन दिवाण वाड्याला
lakyāvālyā dādā tujhī laka lāgalī aḍhyālā
pōṭī nāhī bāla dhana divāṇa vāḍyālā
Millionaire brother, your wealth has reached the roof
You don’t have a child, all the wealth will go to the government,
▷ (लक्यावाल्या)(दादा)(तुझी)(लक)(लागली)(अढ्याला)
▷ (पोटी) not child (धन)(दिवाण)(वाड्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.14aii (A02-02-14a02) - Woman’s social identity / Sterility / Parents worry / Madness

[1] id = 3797
दहिभाते सीता - Dahibhate Sita
Village चाले - Chale
पोटी नाही बाळ मवना नार झाली येडी
चांदीचा देव नेऊन बारवात सोडी
pōṭī nāhī bāḷa mavanā nāra jhālī yēḍī
cāndīcā dēva nēūna bāravāta sōḍī
She doesn’t have a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a silver statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटी) not son (मवना)(नार) has_come (येडी)
▷ (चांदीचा)(देव)(नेऊन)(बारवात)(सोडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3798
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
पोटी नाही बाळ मोहना नार झाली येडी
रुपयाच देव नेऊन बारवात सोडी
pōṭī nāhī bāḷa mōhanā nāra jhālī yēḍī
rupayāca dēva nēūna bāravāta sōḍī
She doesn’t have a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a silver statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटी) not son (मोहना)(नार) has_come (येडी)
▷ (रुपयाच)(देव)(नेऊन)(बारवात)(सोडी)
pas de traduction en français
[3] id = 3799
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना झाली येडी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवामधी सोडी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā jhālī yēḍī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravāmadhī sōḍī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना) has_come (येडी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवामधी)(सोडी)
pas de traduction en français
[4] id = 3800
उभे झिंगा - Ubhe Jhinga
Village कोळवडे - Kolavade
पोटीच्या बाळासाठी नार मवना येडी पिशी
सोन्यायाच देव नेऊन बारवीमधी फेकी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī nāra mavanā yēḍī piśī
sōnyāyāca dēva nēūna bāravīmadhī phēkī
To beget a child, the beautiful woman has an intense desire to have one
She takes a gold statuette of god and abandons it in the well
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(नार)(मवना)(येडी)(पिशी)
▷ (सोन्यायाच)(देव)(नेऊन)(बारवीमधी)(फेकी)
pas de traduction en français
[5] id = 3801
मारणे सिंधू - Marane Sindhu
Village आंदगाव - Andgaon
पोटीच्या पुत्रासाठी नार झाली येडीपिशी
लागना चित्त तिच धन संपत्तिच्यापाशी
pōṭīcyā putrāsāṭhī nāra jhālī yēḍīpiśī
lāganā citta tica dhana sampatticyāpāśī
To beget a son, the beautiful woman has an intense desire
She cannot let her mind be occupied with her wealth and prosperity
▷ (पोटीच्या)(पुत्रासाठी)(नार) has_come (येडीपिशी)
▷ (लागना)(चित्त)(तिच)(धन)(संपत्तिच्यापाशी)
pas de traduction en français


A:II-2.14b (A02-02-14b) - Woman’s social identity / Sterility / Wealthy but barren

[1] id = 3802
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
संपत्तीची नार तुझी चोरंगाची माडी
पोटी नाही बाळ नार दिसते वेडी
sampattīcī nāra tujhī cōraṅgācī māḍī
pōṭī nāhī bāḷa nāra disatē vēḍī
A rich woman, you have a four coloured storey
She doesn’t have a child, the woman appears frustrated
▷ (संपत्तीची)(नार)(तुझी)(चोरंगाची)(माडी)
▷ (पोटी) not son (नार)(दिसते)(वेडी)
pas de traduction en français
[2] id = 3803
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
धन न संपता कोण पुसती मालाला
शेजारीण बाई माझ्या पुसती बाळाला
dhana na sampatā kōṇa pusatī mālālā
śējārīṇa bāī mājhyā pusatī bāḷālā
Wealth and prosperity, who asks about your riches
Neighbour woman, she asks about my son
▷ (धन) * (संपता) who (पुसती)(मालाला)
▷ (शेजारीण) woman my (पुसती)(बाळाला)
pas de traduction en français
[3] id = 3804
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
संपत्तीची नार आहे चांदीच घंगाळ
पोटी नाही पुत्र शोक पुत्राचा वंगाळ
sampattīcī nāra āhē cāndīca ghaṅgāḷa
pōṭī nāhī putra śōka putrācā vaṅgāḷa
Rich woman, she has a round silver vessel for bath water
She doesn’t have a son, this grief is very painful
▷ (संपत्तीची)(नार)(आहे)(चांदीच)(घंगाळ)
▷ (पोटी) not (पुत्र)(शोक)(पुत्राचा)(वंगाळ)
pas de traduction en français
[4] id = 3805
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
संपत्तीची नार तुझ्या संपत्तीला काय उण
पोटी नाही बाळ संपत्तीला पुसे कोण
sampattīcī nāra tujhyā sampattīlā kāya uṇa
pōṭī nāhī bāḷa sampattīlā pusē kōṇa
You, rich woman, you lack nothing in your wealth
You don’t have a son, who asks about your riches
▷ (संपत्तीची)(नार) your (संपत्तीला) why (उण)
▷ (पोटी) not son (संपत्तीला)(पुसे) who
pas de traduction en français
[5] id = 3806
घारे कांता - Ghare Kanta
Village जअूळ - Jawal
संपत्तीची नार डगली मागली
पोटी नाही बाळ येती उगार बोलणी
sampattīcī nāra ḍagalī māgalī
pōṭī nāhī bāḷa yētī ugāra bōlaṇī
Rich woman, she was restless
She doesn’t have a son, she has to listen to taunts from relatives
▷ (संपत्तीची)(नार)(डगली)(मागली)
▷ (पोटी) not son (येती)(उगार)(बोलणी)
pas de traduction en français
[6] id = 3810
बामणे बायडा - Bamane Bayda
Village धामणवळ - DhamanOhol
धन का संपता कशी लागली आढ्याला
पोटी नाही पुतर कोण पुसना वाड्याला
dhana kā sampatā kaśī lāgalī āḍhyālā
pōṭī nāhī putara kōṇa pusanā vāḍyālā
Wealth and riches have touched the roof
She doesn’t have a son, nobody cares about the house
▷ (धन)(का)(संपता) how (लागली)(आढ्याला)
▷ (पोटी) not (पुतर) who (पुसना)(वाड्याला)
pas de traduction en français
[7] id = 3808
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पाटीभर सोन लेकी नेशील नवल काही
जलमाला घेऊनी बाळ कडेला घ्यायाला नाही
pāṭībhara sōna lēkī nēśīla navala kāhī
jalamālā ghēūnī bāḷa kaḍēlā ghyāyālā nāhī
A basketful of gold, daughter, doesn’t mean much if you take it
But having come into this world, she don’t have a child to pick up
▷ (पाटीभर) gold (लेकी)(नेशील)(नवल)(काही)
▷ (जलमाला)(घेऊनी) son (कडेला)(घ्यायाला) not
pas de traduction en français
[8] id = 3809
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेण्या लुगड्यानी नार दिसते देखनी
जिच्या पोटी नाही बाळ तिच्या जिवाला घोकनी
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatē dēkhanī
jicyā pōṭī nāhī bāḷa ticyā jivālā ghōkanī
With ornaments and a nice sari, a woman looks beautiful
She who doesn’t have a child, she is under tremendous tension
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसते)(देखनी)
▷ (जिच्या)(पोटी) not son (तिच्या)(जिवाला)(घोकनी)
pas de traduction en français
[9] id = 21079
कानगुडे पारु - Kangude Paru
Village वेगरे - Vegre
देवळात नाही देव देऊळ कशाला बांधीतो
पोटी नाही पुतरू कीर्त कोणाला दावीतो
dēvaḷāta nāhī dēva dēūḷa kaśālā bāndhītō
pōṭī nāhī putarū kīrta kōṇālā dāvītō
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, to whom are you showing off
▷ (देवळात) not (देव)(देऊळ)(कशाला)(बांधीतो)
▷ (पोटी) not (पुतरू)(कीर्त)(कोणाला)(दावीतो)
pas de traduction en français
[10] id = 41373
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
लाख्यानी सावकार काय करायच्या लाखाला
पोटी नाही पुतर फळ झालं गरीब लोकाला
lākhyānī sāvakāra kāya karāyacyā lākhālā
pōṭī nāhī putara phaḷa jhālaṁ garība lōkālā
Millionaire money lender, what will you do with your wealth
You don’t have a child, your wealth will go to others
▷ (लाख्यानी)(सावकार) why (करायच्या)(लाखाला)
▷ (पोटी) not (पुतर)(फळ)(झालं)(गरीब)(लोकाला)
pas de traduction en français
[11] id = 45162
गायकवाड मारीया - Gaykwad Mariya
Village हरेगाव - Haregaon
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधीले
पोटी नाही कन्या पुत्र राजानगरी नांदले
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhīlē
pōṭī nāhī kanyā putra rājānagarī nāndalē
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son or daughter, you are just staying in the village
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधीले)
▷ (पोटी) not (कन्या)(पुत्र)(राजानगरी)(नांदले)
pas de traduction en français
[12] id = 106586
पठारे साळू धर्माजी - Pathare Salu
Village चित्तरखेड - Chittarkhed
काय करीती नारी वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारावुन नही खरास पाण्याला
kāya karītī nārī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārāvuna nahī kharāsa pāṇyālā
What can ornaments do for a barren woman
A well in the forest, but it is not in use, the water is not drinkable
▷  Why asks_for (नारी)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारावुन) not (खरास)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[13] id = 3869
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो
पोटी नाही बाळ हवा कुणाला दावितो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō
pōṭī nāhī bāḷa havā kuṇālā dāvitō
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a son, to whom are you showing off
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो)
▷ (पोटी) not son (हवा)(कुणाला)(दावितो)
pas de traduction en français
[14] id = 3870
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
देव नाही देवळात देऊळ कशाला बांधतो
पोटी नाही फळ किर्त कुणाला करीतो
dēva nāhī dēvaḷāta dēūḷa kaśālā bāndhatō
pōṭī nāhī phaḷa kirta kuṇālā karītō
God is not in the temple, why are you building a temple
You don’t have a child, to whom are you showing off
▷ (देव) not (देवळात)(देऊळ)(कशाला)(बांधतो)
▷ (पोटी) not (फळ)(किर्त)(कुणाला)(करीतो)
pas de traduction en français


A:II-2.14ci (A02-02-14c01) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / Feeling of inadequacy, blemish

[1] id = 3811
वाळंज जाई - Walanj Jai
Village पोमगाव - Pomgaon
गोरी ग व्हती नार काळी कशानी झाली
पोटी नाही तान्ह बाळ जिवा जरब लागली
gōrī ga vhatī nāra kāḷī kaśānī jhālī
pōṭī nāhī tānha bāḷa jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (गोरी) * (व्हती)(नार) Kali (कशानी) has_come
▷ (पोटी) not (तान्ह) son life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[2] id = 3812
दहिभाते नबू - Dahibhate Nabu
Village चाले - Chale
देवळात गेली नार नंदीला घाली माळ
पोटी नाही बाळ झाल दिलगीर तिच मन
dēvaḷāta gēlī nāra nandīlā ghālī māḷa
pōṭī nāhī bāḷa jhāla dilagīra tica mana
The woman went to the temple, she puts a garland around Nandi*
She doesn’t have a child, she felt depressed
▷ (देवळात) went (नार)(नंदीला)(घाली)(माळ)
▷ (पोटी) not son (झाल)(दिलगीर)(तिच)(मन)
pas de traduction en français
NandiGod Shiva's bullock
[3] id = 3813
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
पोटी नाही बाळ नार दिलगीर मनात
पोटी देईन पुत्र आहे देवाच्या मनात
pōṭī nāhī bāḷa nāra dilagīra manāta
pōṭī dēīna putra āhē dēvācyā manāta
She doesn’t have a child, she feels depressed
God will give a son, He has it in his mind
▷ (पोटी) not son (नार)(दिलगीर)(मनात)
▷ (पोटी)(देईन)(पुत्र)(आहे)(देवाच्या)(मनात)
pas de traduction en français
[4] id = 3814
जोरी सुभद्रा - Jori Subhadra
Village भादस - Bhadas
पोटी नाही बाळ गत कोणाची करावी
बाईची माझ्या झाली अर्धी पराई
pōṭī nāhī bāḷa gata kōṇācī karāvī
bāīcī mājhyā jhālī ardhī parāī
She doesn’t have a child, how will the relation grow in future
My daughter has become a stranger
▷ (पोटी) not son (गत)(कोणाची)(करावी)
▷ (बाईची) my has_come (अर्धी)(पराई)
pas de traduction en français
[5] id = 3815
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
आता ना बाळायाची मैना तुला नाही आशा
लेकाईच्या मैना अंगणी खेळत्यात कशा
ātā nā bāḷāyācī mainā tulā nāhī āśā
lēkāīcyā mainā aṅgaṇī khēḷatyāta kaśā
Mina, my daughter, now, you don’t have hopes of getting a child
My son’s daughters, see how they are playing in the courtyard
▷ (आता) * (बाळायाची) Mina to_you not (आशा)
▷ (लेकाईच्या) Mina (अंगणी)(खेळत्यात) how
pas de traduction en français
[6] id = 3816
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ वय माझ खलास
उतारपणाला नाही बाळ व्हायाच
pōṭīlā nāhī bāḷa vaya mājha khalāsa
utārapaṇālā nāhī bāḷa vhāyāca
I don’t have a child, my age is gone
I will not have a child now in my old age
▷ (पोटीला) not son (वय) my (खलास)
▷ (उतारपणाला) not son (व्हायाच)
pas de traduction en français
[7] id = 3817
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत
दिरायाच बाळ बाळ खेळतो पंडित
pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta
dirāyāca bāḷa bāḷa khēḷatō paṇḍita
I don’t have a child, I cry in a corner alone
Pandit, my brother-in-law’s son is playing
▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत)
▷ (दिरायाच) son son (खेळतो)(पंडित)
pas de traduction en français
[8] id = 3818
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मी तर रडते खिंडीत
दिरायाच बाळ मना दिसत दिंडीत
pōṭīlā nāhī bāḷa mī tara raḍatē khiṇḍīta
dirāyāca bāḷa manā disata diṇḍīta
I don’t have a child, I cry in a corner
My brother-in-law’s son, I see him in the Dindi*
▷ (पोटीला) not son I wires (रडते)(खिंडीत)
▷ (दिरायाच) son (मना)(दिसत)(दिंडीत)
pas de traduction en français
Dindi ➡ DindisProcession of an idol with flags, drums, cymbals, etc.
[9] id = 3819
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मन माझ रंजिस रंजिस
दिराच्या बाळासाठी आल लोकाच पंडित
pōṭīlā nāhī bāḷa mana mājha rañjisa rañjisa
dirācyā bāḷāsāṭhī āla lōkāca paṇḍita
I don’t have a child, I feel sad
Other people’s children came to play with my brother-in-law’s son
▷ (पोटीला) not son (मन) my (रंजिस)(रंजिस)
▷ (दिराच्या)(बाळासाठी) here_comes (लोकाच)(पंडित)
pas de traduction en français
[10] id = 3820
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही दिवा काय जगाला सांगाव
सांगते बाई तुला पुत्र दरबारी रांगाव
pōṭīlā nāhī divā kāya jagālā sāṅgāva
sāṅgatē bāī tulā putra darabārī rāṅgāva
I don’t have a son (a lamp to continue the lineage), what can I tell the world
I tell you, woman, a son should crawl in the house
▷ (पोटीला) not lamp why (जगाला)(सांगाव)
▷  I_tell woman to_you (पुत्र)(दरबारी)(रांगाव)
pas de traduction en français
[11] id = 3821
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ मना कशाला पाहिजेत
माझ ना आसत तर गंध पावडर लावत
lōkāyācī bāḷa manā kaśālā pāhijēta
mājha nā āsata tara gandha pāvaḍara lāvata
Other people’s children, why do I want them
If I had had my own, I would have applied powder and a spot of sandalwood paste
▷ (लोकायाची) son (मना)(कशाला)(पाहिजेत)
▷  My * (आसत) wires (गंध)(पावडर)(लावत)
pas de traduction en français
[12] id = 3822
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ माझ्या ओटीला भरण
माझ्या ना बाळावरी माझी दुरुन नजर
lōkāyācī bāḷa mājhyā ōṭīlā bharaṇa
mājhyā nā bāḷāvarī mājhī duruna najara
Other people’s children are playing in my veranda
I am keeping an eye on my son from a distance
▷ (लोकायाची) son my (ओटीला)(भरण)
▷  My * (बाळावरी) my (दुरुन)(नजर)
pas de traduction en français
[13] id = 108653
कोठे जयबुनीसा मुसा - Kothe Jaybunisa Musa
Village वडाळा - Vadala
कथीच कराव वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात भाराव नाहीच पाण्याला
kathīca karāva vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bhārāva nāhīca pāṇyālā
What can ornaments do to a barren woman
There is a well in the forest, but there is no one to take the water
▷ (कथीच)(कराव)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(भाराव)(नाहीच)(पाण्याला)
pas de traduction en français
[14] id = 3824
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ भोग नाही तुला बाई
अंगणी खेळती माझ्या दिरायाची ताई
pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī tulā bāī
aṅgaṇī khēḷatī mājhyā dirāyācī tāī
You don’t have a child, woman, you don’t have that pleasure
My brother-in-law’s daughter is playing in the courtyard
▷ (पोटीला) not son (भोग) not to_you woman
▷ (अंगणी)(खेळती) my (दिरायाची)(ताई)
pas de traduction en français
[14] id = 112764
राशीनकर सिंधू - Rashinkar Sindhu
Village नायगाव - Naygaon
माळ्याच्या मळ्यामधी कवटाला कवट दाट
वांझोटी नारीला काय नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāmadhī kavaṭālā kavaṭa dāṭa
vāñjhōṭī nārīlā kāya nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यामधी)(कवटाला)(कवट)(दाट)
▷ (वांझोटी)(नारीला) why (नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français
[15] id = 3825
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई काय करु मी इचाराला
दिरायाच बाळ तिथ निघाल प्रचाराला
sāṅgatē bāī kāya karu mī icārālā
dirāyāca bāḷa titha nighāla pracārālā
I tell you, woman, what can I do to my thoughts
My brother-in-law’s son is going there for canvassing
▷  I_tell woman why (करु) I (इचाराला)
▷ (दिरायाच) son (तिथ)(निघाल)(प्रचाराला)
pas de traduction en français
[16] id = 3826
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या ना नाही पोटी माझ्या दिराच्या बाळा
सांगते चुड्या तुला त्याचा शोभाईक करा
mājhyā nā nāhī pōṭī mājhyā dirācyā bāḷā
sāṅgatē cuḍyā tulā tyācā śōbhāīka karā
I don’t have a child, my brother-in-law has a son
I tell my husband, to pamper him
▷  My * not (पोटी) my (दिराच्या) child
▷  I_tell (चुड्या) to_you (त्याचा)(शोभाईक) doing
pas de traduction en français
[17] id = 3827
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकाईच बाळ नाना म्हणूनी हाक मारी
माझ्या ना बाळावाणी तुला पावडर गंध करी
lōkāīca bāḷa nānā mhaṇūnī hāka mārī
mājhyā nā bāḷāvāṇī tulā pāvaḍara gandha karī
Other person’s child calls my husband Nana
I shall apply powder and a spot of sandalwood as if you are mine
▷ (लोकाईच) son (नाना)(म्हणूनी)(हाक)(मारी)
▷  My * (बाळावाणी) to_you (पावडर)(गंध)(करी)
pas de traduction en français
[18] id = 3828
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ मैना माझी सांगना
गवळण माझी बाई बाळ घरात रांगना
pōṭīlā nāhī bāḷa mainā mājhī sāṅganā
gavaḷaṇa mājhī bāī bāḷa gharāta rāṅganā
She doesn’t have a child, my daughter doesn’t tell me
My dear daughter, no child to crawl in her house
▷ (पोटीला) not son Mina my (सांगना)
▷ (गवळण) my daughter child (घरात)(रांगना)
pas de traduction en français
[19] id = 3829
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ ही तर जमिनीवरी खेळ
वांझोटी सूनबाई माझ्या पदरात पड
lōkāyācī bāḷa hī tara jaminīvarī khēḷa
vāñjhōṭī sūnabāī mājhyā padarāta paḍa
Other people’s children, they play on the floor
My barren daughter-in-law is in my fate
▷ (लोकायाची) son (ही) wires (जमिनीवरी)(खेळ)
▷ (वांझोटी)(सूनबाई) my (पदरात)(पड)
pas de traduction en français
[20] id = 3830
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ जीव माझ्याला मरण
लोकाची दिस बाळ मी तर मनाला झुरण
pōṭīlā nāhī bāḷa jīva mājhyālā maraṇa
lōkācī disa bāḷa mī tara manālā jhuraṇa
I don’t have a child, I die every minute
I see other people’s children, I feel frustrated
▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(मरण)
▷ (लोकाची)(दिस) son I wires (मनाला)(झुरण)
pas de traduction en français
[21] id = 3831
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ जिव माझ्याला आठवण
लोकायाची बाळ कशी घराला साठवण
pōṭīlā nāhī bāḷa jiva mājhyālā āṭhavaṇa
lōkāyācī bāḷa kaśī gharālā sāṭhavaṇa
I don’t have a child, I keep remembering it all the time
Other people’s children, they are like a treasure in their house
▷ (पोटीला) not son life (माझ्याला)(आठवण)
▷ (लोकायाची) son how (घराला)(साठवण)
pas de traduction en français
[22] id = 3832
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लोकायाची बाळ मना दिसती दुरुनी
गवळण माझी बाई गेली मनात झुरुनी
lōkāyācī bāḷa manā disatī durunī
gavaḷaṇa mājhī bāī gēlī manāta jhurunī
Other people’s children, I see from far
My dear daughter feels frustrated in her mind
▷ (लोकायाची) son (मना)(दिसती)(दुरुनी)
▷ (गवळण) my daughter went (मनात)(झुरुनी)
pas de traduction en français
[23] id = 3833
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
उशाला दिवा एक असाव तरी बाळ
सांगते बाई तुला एका मुलगीवर जन्म जाळ
uśālā divā ēka asāva tarī bāḷa
sāṅgatē bāī tulā ēkā mulagīvara janma jāḷa
One should have at least one son who will take you on his lap when the end comes
I tell you, woman, if you have only one daughter, you will be taunted all your life
▷ (उशाला) lamp (एक)(असाव)(तरी) son
▷  I_tell woman to_you (एका)(मुलगीवर)(जन्म)(जाळ)
pas de traduction en français
[24] id = 3834
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर तुझ मन
आता ग माझ्या मैना नाही गेल तुझ पण
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra tujha mana
ātā ga mājhyā mainā nāhī gēla tujha paṇa
To have your own child, why do you feel depressed
Now, my dear Mina, my daughter, your age has not gone
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर) your (मन)
▷ (आता) * my Mina not gone your (पण)
pas de traduction en français
[25] id = 3835
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
गोरी माझी बाई काळी कशानी पडली
पोटीच्या बाळासाठी जिवा जरब लागली
gōrī mājhī bāī kāḷī kaśānī paḍalī
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī jivā jaraba lāgalī
The woman was fair, how has she become dark
She doesn’t have a child, she feels depressed
▷ (गोरी) my daughter Kali (कशानी)(पडली)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी) life (जरब)(लागली)
pas de traduction en français
[26] id = 3836
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
पोटीच्या बाळासाठी का ग दिलगीर मनामधी
तुजला बाळ दयावा हाये देवाच्या मनामधी
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kā ga dilagīra manāmadhī
tujalā bāḷa dayāvā hāyē dēvācyā manāmadhī
To have your own child, why do you feel depressed
God has it in his mind to give you one
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(का) * (दिलगीर)(मनामधी)
▷ (तुजला) son (दयावा)(हाये)(देवाच्या)(मनामधी)
pas de traduction en français
[27] id = 3837
दाभाडे सखु - Dabhade Sakhu
Village कुंभेरी - Kumbheri
वैतागली नार गेली वैताग वाडीला
पोटी नाय बाळ काय कराव कातीव माडीला
vaitāgalī nāra gēlī vaitāga vāḍīlā
pōṭī nāya bāḷa kāya karāva kātīva māḍīlā
The woman was disgusted
She has no child, what will she do with the neatly built storey
▷ (वैतागली)(नार) went (वैताग)(वाडीला)
▷ (पोटी)(नाय) son why (कराव)(कातीव)(माडीला)
pas de traduction en français
[28] id = 18298
चोरगे पारुबाई - Chorge Parubai
Village खारवडे - Kharvade
भरली शेजी नार सहा महिन्याची जडू
माझ्या महिन्याला रात जाईना आडू
bharalī śējī nāra sahā mahinyācī jaḍū
mājhyā mahinyālā rāta jāīnā āḍū
Neighbour woman is six months pregnant
I am spending sleepless nights each month
▷ (भरली)(शेजी)(नार)(सहा)(महिन्याची)(जडू)
▷  My (महिन्याला)(रात)(जाईना)(आडू)
pas de traduction en français
[29] id = 48134
भाबड जना - Bhabad Jana
Village कर्हे - Karhe
आई सटुबाई तुझा राग आला मला
माझ्या बंधवाला वांझाचा वाटा दिला
āī saṭubāī tujhā rāga ālā malā
mājhyā bandhavālā vāñjhācā vāṭā dilā
Goddess Satvi*, I am very angry with you
You put sterility in my brother’s share
▷ (आई)(सटुबाई) your (राग) here_comes (मला)
▷  My (बंधवाला)(वांझाचा)(वाटा)(दिला)
pas de traduction en français
SatviName of the Goddess who is supposed to visit infants on the 5th day after birth and write their destiny or fate
Cross references for this song:A:II-6.2 (A02-06-02) - Letter of Satvi / Putting the Letter
F:XVII-5.4 (F17-05-04) - Children of brother / Sister takes vow for brother to get a child
[30] id = 108650
खरात इंदु - Kharat Indu
Village पुणतांबा - Puntamba
वांज ग नारीला हिला वांज म्हणु नका
हिच्या नशीबाला दिला देवाजीने धक्का
vāñja ga nārīlā hilā vāñja mhaṇu nakā
hicyā naśībālā dilā dēvājīnē dhakkā
Barren woman, don’t call her barren
It is God who has given her this shock in her fate
▷ (वांज) * (नारीला)(हिला)(वांज) say (नका)
▷ (हिच्या)(नशीबाला)(दिला)(देवाजीने)(धक्का)
pas de traduction en français
[31] id = 108651
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सांजा भरील्या तिन्ही सांजा सांज बाईला दिवा धनी
वांज बाईला नाही कुणी
sāñjā bharīlyā tinhī sāñjā sāñja bāīlā divā dhanī
vāñja bāīlā nāhī kuṇī
It is twilight time, a lamp is like ’Evening’s’ husband
But a barren woman has no one
▷ (सांजा)(भरील्या)(तिन्ही)(सांजा)(सांज)(बाईला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(बाईला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[32] id = 108652
भास्कर शैलजा माधव - Bhaskar Shailaja Madhav
Village जुन्नर - Junnar
माळ्याच्या मळ्यात कवटीला कवट दाट दाट
वांजुट्या नारीचा नाच्यावाणी थाट
māḷyācyā maḷyāta kavaṭīlā kavaṭa dāṭa dāṭa
vāñjuṭyā nārīcā nācyāvāṇī thāṭa
In the gardener’s plantation, the wood apple tree is full of fruit
A barren woman, her style of living is like an eunuch’s
▷ (माळ्याच्या)(मळ्यात)(कवटीला)(कवट)(दाट)(दाट)
▷ (वांजुट्या)(नारीचा)(नाच्यावाणी)(थाट)
pas de traduction en français


A:II-2.14cii (A02-02-14c02) - Woman’s social identity / Sterility / Pity for defect / “Evening” / “sterility”

[1] id = 3838
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वांझ ग दोघी सांज गेल्या देवापाशी
सांजला दिला दिवा वांझला दिली एकादशी
vāñjha ga dōghī sāñja gēlyā dēvāpāśī
sāñjalā dilā divā vāñjhalā dilī ēkādaśī
A barren woman and’Evening ’, both went to see God
’Evening’ was given a lamp, the barren woman was given Ekadashi* fast
▷ (वांझ) * (दोघी)(सांज)(गेल्या)(देवापाशी)
▷ (सांजला)(दिला) lamp (वांझला)(दिली)(एकादशी)
pas de traduction en français
EkadashiEleventh day in the new moon or full moon fortnight every month
[2] id = 3839
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village दासवे - Dasve
भरील्या तिन्हीसांजा सांज वांझ दोघी बहिणी
वांझला नाही कोणी सव साजला दिव दोन्ही
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja vāñjha dōghī bahiṇī
vāñjhalā nāhī kōṇī sava sājalā diva dōnhī
It is twilight, ’Evening’ and barren woman are both sisters
A barren woman has no one, ’Evening’ gets both the lamps
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(वांझ)(दोघी)(बहिणी)
▷ (वांझला) not (कोणी)(सव)(साजला) lamp both
pas de traduction en français
[3] id = 3840
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
भरील्या तिन्हीसांजा सांज बाईला दिव दोन्ही
सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कोणी
bharīlyā tinhīsāñjā sāñja bāīlā diva dōnhī
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kōṇī
It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps
I tell you, woman, a barren woman has no one
▷ (भरील्या) twilight (सांज)(बाईला) lamp both
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[4] id = 3841
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
वांझ म्हण सांज दोघी सख्या बहिणी
सांजला लावा दिवा या ग वांझला नाही कोणी
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī sakhyā bahiṇī
sāñjalā lāvā divā yā ga vāñjhalā nāhī kōṇī
A barren woman says, ’Evening’ and me, we are both real sisters
Light a lamp to the’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(सख्या)(बहिणी)
▷ (सांजला) put lamp (या) * (वांझला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[5] id = 3842
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
भरीला तिन्हीसांजा तिन्ही सांजला दिव दोन्ही
सांगते बाई तुला सांज वांज या दोघी बहिणी
bharīlā tinhīsāñjā tinhī sāñjalā diva dōnhī
sāṅgatē bāī tulā sāñja vāñja yā dōghī bahiṇī
It is twilight, ’Evening’ gets both the lamps
I tell you, woman, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
▷ (भरीला) twilight (तिन्ही)(सांजला) lamp both
▷  I_tell woman to_you (सांज)(वांज)(या)(दोघी)(बहिणी)
pas de traduction en français
[6] id = 3843
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सांगते बाई तुला वांझ नारीला नाही कुणी
माझ्या ना घरामंदी दिवा नाही लाविला कुणी
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārīlā nāhī kuṇī
mājhyā nā gharāmandī divā nāhī lāvilā kuṇī
I tell you, woman, a barren woman has no one
In my house, no one has lighted a lamp
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारीला) not (कुणी)
▷  My * (घरामंदी) lamp not (लाविला)(कुणी)
pas de traduction en français
[7] id = 65631
पाटणकर सुलोचना - Patankar Sulochana
Village कुळे - Kule
सोळा बारा पुत्र झाले दादला नाही केला
वांज तुम्ही पुत्र झाले तुमचे तुम्हा साजे सासुला (कुटाळपणानी)
sōḷā bārā putra jhālē dādalā nāhī kēlā
vāñja tumhī putra jhālē tumacē tumhā sājē sāsulā (kuṭāḷapaṇānī)
I had sixteen sons, but I didn’t get married
You had a sterile son, he suits you only (ridiculing her)
▷ (सोळा)(बारा)(पुत्र) become (दादला) not did
▷ (वांज)(तुम्ही)(पुत्र) become (तुमचे)(तुम्हा)(साजे)(सासुला) ( (कुटाळपणानी) )
pas de traduction en français
[8] id = 65973
मोरे हौसाबाई हनुमंत - More Hausabai Hanumant
Village वाकला - Wakala
असी झालीच सवसांज सांज वांज दोघी जावा
सांजेला लागे दिवा वांजला नाही कोणी
asī jhālīca savasāñja sāñja vāñja dōghī jāvā
sāñjēlā lāgē divā vāñjalā nāhī kōṇī
It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law
A lamp is lighted in the ’Evening ’, a barren woman has no one
▷ (असी)(झालीच) twilight (सांज)(वांज)(दोघी)(जावा)
▷ (सांजेला)(लागे) lamp (वांजला) not (कोणी)
pas de traduction en français
[9] id = 83889
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
वनात बारव नही खरच पाण्याला
पाठीवर साज वांज नारीच्या लेण्याला
vanāta bārava nahī kharaca pāṇyālā
pāṭhīvara sāja vāñja nārīcyā lēṇyālā
A well in the forest, water is not used so much
A barren woman wears her ornaments on her back
▷ (वनात)(बारव) not (खरच)(पाण्याला)
▷ (पाठीवर)(साज)(वांज)(नारीच्या)(लेण्याला)
pas de traduction en français
[10] id = 88800
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
सांजा भरगइल्या सांजा सांजा वांजा या दोघी बहिणी
सांज बाईला दिवा धनी धनी बाईला दिवा धनी
वांज नारीला नाही कुणी कुणी नारीला नाही कुणी
sāñjā bharagilyā sāñjā sāñjā vāñjā yā dōghī bahiṇī
sāñja bāīlā divā dhanī dhanī bāīlā divā dhanī
vāñja nārīlā nāhī kuṇī kuṇī nārīlā nāhī kuṇī
It is twilight, ’Evening’ and a barren woman are both sisters
A lamp is’Evening’s husband
A barren woman has no one
▷ (सांजा)(भरगइल्या)(सांजा)(सांजा)(वांजा)(या)(दोघी)(बहिणी)
▷ (सांज)(बाईला) lamp (धनी)(धनी)(बाईला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(नारीला) not (कुणी)(कुणी)(नारीला) not (कुणी)
pas de traduction en français
[11] id = 108654
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
सांज वांज या जावा दोन्ही
गाय वासराची येळ जावा लावावा सवाशीणी
sāñja vāñja yā jāvā dōnhī
gāya vāsarācī yēḷa jāvā lāvāvā savāśīṇī
’Evening’ and a barren woman are both sisters-in-law
It is time for the cow and calf to return, you, savashins” both, light the lamp
▷ (सांज)(वांज)(या)(जावा) both
▷ (गाय)(वासराची)(येळ)(जावा)(लावावा)(सवाशीणी)
pas de traduction en français
[12] id = 3823
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ भोग नाही मिळत
दिरायाच बाळ माझ्या कुशीत खेळत
pōṭīlā nāhī bāḷa bhōga nāhī miḷata
dirāyāca bāḷa mājhyā kuśīta khēḷata
I don’t have a child, happiness is denied to me
My brother-in-law’s son is playing at my side
▷ (पोटीला) not son (भोग) not (मिळत)
▷ (दिरायाच) son my (कुशीत)(खेळत)
pas de traduction en français
[13] id = 110989
पवार कोंडा - Pawar Konda
Village पाळु - Palu
सांज सईच्या रांजना खाली नळ
वाज नारीला तिची नासावा तान्ही बाळ
sāñja sīcyā rāñjanā khālī naḷa
vāja nārīlā ticī nāsāvā tānhī bāḷa
’Evening” has a tap to the earthen vessel of water
A barren woman doesn’t have a child
▷ (सांज)(सईच्या)(रांजना)(खाली)(नळ)
▷ (वाज)(नारीला)(तिची)(नासावा)(तान्ही) son
pas de traduction en français
[14] id = 110990
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
वांझ सवसांज दोन्ही बसले निचिता
सांगते बाई तुला देवा पाळण्याला चिंता
vāñjha savasāñja dōnhī basalē nicitā
sāṅgatē bāī tulā dēvā pāḷaṇyālā cintā
A barren woman and’Evening ’, both are sitting without worries
I tell you, woman, God is worried about their getting a child
▷ (वांझ) twilight both (बसले)(निचिता)
▷  I_tell woman to_you (देवा)(पाळण्याला)(चिंता)
pas de traduction en français
[15] id = 110991
औताडे सखुबाई शंकर - Autade Sakhu
Village माळेवाडी - Malewadi
काय करितेबाई वांझ नारीच्या लेण्याला
वनात बारव नाही खरच (खर्च) पाण्याला
kāya karitēbāī vāñjha nārīcyā lēṇyālā
vanāta bārava nāhī kharaca (kharca) pāṇyālā
What can one do to a barren woman’s ornament
A well in the forest, there is no one to use the water
▷  Why (करितेबाई)(वांझ)(नारीच्या)(लेण्याला)
▷ (वनात)(बारव) not (खरच) ( (खर्च) ) (पाण्याला)
pas de traduction en français
[16] id = 112765
सय्यद बायमानी - Sayyad Baymani
Village डावला - Dawla
वांझ तुझ घर सदा आहे निरमळ
नको जाऊ बाळ माझी ती म्हणल अस पळ
vāñjha tujha ghara sadā āhē niramaḷa
nakō jāū bāḷa mājhī tī mhaṇala asa paḷa
Barren woman, your house is always clean
Don’t go son, she will say, go away
▷ (वांझ) your house (सदा)(आहे)(निरमळ)
▷  Not (जाऊ) son my (ती)(म्हणल)(अस)(पळ)
pas de traduction en français


A:II-2.14d (A02-02-14d) - Woman’s social identity / Sterility / Longing for tamarind

[1] id = 3844
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
गेल्या वाकड्या तिकड्या चिचबाईच्या खांदया
सांगते सई तुला चिचा लागल्या तिच्या शेंड्या
gēlyā vākaḍyā tikaḍyā cicabāīcyā khāndayā
sāṅgatē saī tulā cicā lāgalyā ticyā śēṇḍyā
Branches of tamarind tree have grown in all directions
I tell you, friend, the tamarind fruits have grown at the top
▷ (गेल्या)(वाकड्या)(तिकड्या)(चिचबाईच्या)(खांदया)
▷  I_tell (सई) to_you (चिचा)(लागल्या)(तिच्या)(शेंड्या)
pas de traduction en français
[2] id = 3845
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
चिचबाईच्या खांदया गेल्या वाकड्या तिकड्या
सांगते बाई तुला वांझ नारी भापड्या
cicabāīcyā khāndayā gēlyā vākaḍyā tikaḍyā
sāṅgatē bāī tulā vāñjha nārī bhāpaḍyā
Branches of tamarind tree have grown in all directions
I tell you, woman, barren women are helpless
▷ (चिचबाईच्या)(खांदया)(गेल्या)(वाकड्या)(तिकड्या)
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(नारी)(भापड्या)
pas de traduction en français
[3] id = 3846
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village वडवली - Wadavali
वांझ बाई ही तर कुठय खोळंबली
सांगते बाई तुला चिच बोरीला वळंबली
vāñjha bāī hī tara kuṭhaya khōḷambalī
sāṅgatē bāī tulā cica bōrīlā vaḷambalī
Barren woman, where has she got delayed
I tell you, woman, she is hanging around tamarind and jujube trees
▷ (वांझ) woman (ही) wires (कुठय)(खोळंबली)
▷  I_tell woman to_you (चिच)(बोरीला)(वळंबली)
pas de traduction en français
[4] id = 3847
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी खोळंबली
सांगते बाई तुला चिचबाईला ओलंबिली
lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī khōḷambalī
sāṅgatē bāī tulā cicabāīlā ōlambilī
The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed
I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(खोळंबली)
▷  I_tell woman to_you (चिचबाईला)(ओलंबिली)
pas de traduction en français
[5] id = 3848
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
आली लेकुरवाळी वांझ कुठ खोळंबली
सांगते बाई तुला चिच बाईला वलंबली
ālī lēkuravāḷī vāñjha kuṭha khōḷambalī
sāṅgatē bāī tulā cica bāīlā valambalī
The woman with a child has come, where has the barren woman got delayed
I tell you, woman, she is hanging around the tamarind tree
▷  Has_come (लेकुरवाळी)(वांझ)(कुठ)(खोळंबली)
▷  I_tell woman to_you (चिच)(बाईला)(वलंबली)
pas de traduction en français
[6] id = 3849
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
सई लेकुरवाळी राधा पार्या दिसाची घरा आली
सांगते बाई तुला वांझ कशात खोळंबली
saī lēkuravāḷī rādhā pāryā disācī gharā ālī
sāṅgatē bāī tulā vāñjha kaśāta khōḷambalī
Radha with her child, has come home after many days
I tell you, woman, where has the barren woman got delayed
▷ (सई)(लेकुरवाळी)(राधा)(पार्या)(दिसाची) house has_come
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(कशात)(खोळंबली)
pas de traduction en français
[7] id = 76995
मेदगे सावीत्री - Madege Savitri
Village अवदर - Awadar
वांज कुठशी खोळंबली
चिंच खांदीला वलंवली
vāñja kuṭhaśī khōḷambalī
ciñca khāndīlā valamvalī
Where has the barren woman got delayed
She is hanging around the tamarind tree
▷ (वांज)(कुठशी)(खोळंबली)
▷ (चिंच)(खांदीला)(वलंवली)
pas de traduction en français


A:II-2.14e (A02-02-14e) - Woman’s social identity / Sterility / Toiling:more work

[1] id = 3851
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
वांझ जिकडू जाईल सांज तिकड होईलू
लेकुर वाळीला दिवस तोट्याचा होईलू
vāñjha jikaḍū jāīla sāñja tikaḍa hōīlū
lēkura vāḷīlā divasa tōṭyācā hōīlū
Wherever a barren woman will go, she will be toiling until evening
A woman with a child, she will feel that the day is short
▷ (वांझ)(जिकडू) will_go (सांज)(तिकड)(होईलू)
▷ (लेकुर)(वाळीला)(दिवस)(तोट्याचा)(होईलू)
pas de traduction en français
[2] id = 3852
दिघे इंदु - Dighe Indu
Village चाचीवली - Chachiwali
लेकुरवाळी ही ना बाई उजेडा आली घरा
वांझ साठी हा तर दिवस झाला पारभरा
lēkuravāḷī hī nā bāī ujēḍā ālī gharā
vāñjha sāṭhī hā tara divasa jhālā pārabharā
The woman with a new born baby came home in daylight
For a barren woman, the day becomes very long
▷ (लेकुरवाळी)(ही) * woman (उजेडा) has_come house
▷ (वांझ) for (हा) wires (दिवस)(झाला)(पारभरा)
pas de traduction en français
[3] id = 3853
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
वांझ म्हण सांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांजला लावा दिवा वांझ जुपली कामाला
vāñjha mhaṇa sāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñjalā lāvā divā vāñjha jupalī kāmālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
Light a lamp for’Evening ’, barren woman is tied down to work
▷ (वांझ)(म्हण)(सांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांजला) put lamp (वांझ)(जुपली)(कामाला)
pas de traduction en français
[4] id = 3854
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी संग वांझ गेली पाण्याला
लेकुरवाळी आली वांझ धरीला घाण्याला
lēkuravāḷī saṅga vāñjha gēlī pāṇyālā
lēkuravāḷī ālī vāñjha dharīlā ghāṇyālā
Barren woman went to fetch water with a woman with a baby
The woman with a new born baby came back, the barren woman had more work to do
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ) went (पाण्याला)
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(धरीला)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[5] id = 3855
बोडके कांता - Bodake Kanta
Village तिकोना पेठ - Tikona Peth
सांज वांझ बाई दोघी गेल्यात शेताला
सांज आली घरी वांझ जुपली रथाला
sāñja vāñjha bāī dōghī gēlyāta śētālā
sāñja ālī gharī vāñjha jupalī rathālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(वांझ) woman (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांझ)(जुपली)(रथाला)
pas de traduction en français
[6] id = 3856
शेडगे सखूबाई - Shedge Sakhu bai
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी आली वांझ कुठशी गुतली
गवळण माझी बाई ग रथाला जुपली
lēkuravāḷī ālī vāñjha kuṭhaśī gutalī
gavaḷaṇa mājhī bāī ga rathālā jupalī
The woman with a baby came back, where has the barren woman got busy
My dear daughter is tied down to work
▷ (लेकुरवाळी) has_come (वांझ)(कुठशी)(गुतली)
▷ (गवळण) my daughter * (रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français
[7] id = 3857
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
सांगते बाई तुला वांझ रथाला जुपती
गवळण माझी बाई लवकर उठती
sāṅgatē bāī tulā vāñjha rathālā jupatī
gavaḷaṇa mājhī bāī lavakara uṭhatī
I tell you, woman, the barren woman is tied down to work
My dear daughter gets up early
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(रथाला)(जुपती)
▷ (गवळण) my daughter (लवकर)(उठती)
pas de traduction en français
[8] id = 3858
साठे धोंडा - Sathe Dhonda
Village भालगुडी - Bhalgudi
जिला नाही बाळ काम काय करील
सकाळी उठूनी वाट शेताची धरील
jilā nāhī bāḷa kāma kāya karīla
sakāḷī uṭhūnī vāṭa śētācī dharīla
The one who doesn’t have children, what does she do
She gets up in the morning and leaves to work in the field
▷ (जिला) not son (काम) why (करील)
▷  Morning (उठूनी)(वाट)(शेताची)(धरील)
pas de traduction en français
[9] id = 3859
जाधव हौसा - Jadhav Hausa
Village आजिवली - Ajiwali
सरगी लोकामधी कोणी आरोळी ठोकली
पहाटेच्या पार्यामधी वांझला रथाला जुपली
saragī lōkāmadhī kōṇī ārōḷī ṭhōkalī
pahāṭēcyā pāryāmadhī vāñjhalā rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकामधी)(कोणी)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पहाटेच्या)(पार्यामधी)(वांझला)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français
[10] id = 3860
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
सांज का वांज दोघी गेल्यात पाण्याला
सांज आली घरी वांज ग जुपली घाण्याला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta pāṇyālā
sāñja ālī gharī vāñja ga jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(पाण्याला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज) * (जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français
[11] id = 3861
पवार बबा - Pawar Baba
Village वडुस्ते - Waduste
सांज का वांज दोघी गेल्यात शेताला
दोघी गेल्यात शेताला वांज जुपली रहाटाला
sāñja kā vāñja dōghī gēlyāta śētālā
dōghī gēlyāta śētālā vāñja jupalī rahāṭālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
Both went to the field, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(का)(वांज)(दोघी)(गेल्यात)(शेताला)
▷ (दोघी)(गेल्यात)(शेताला)(वांज)(जुपली)(रहाटाला)
pas de traduction en français
[12] id = 3865
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती शेताला
सांज आली घरी वांज जुपली रथाला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī śētālā
sāñja ālī gharī vāñja jupalī rathālā
Barren woman and’Evening ’, both went to the field
’Evening’ came back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(शेताला)
▷ (सांज) has_come (घरी)(वांज)(जुपली)(रथाला)
pas de traduction en français
[13] id = 3863
गरुड चंद्रभागा - Garud Chandrabhaga
Village कुंभेरी - Kumbheri
सरगी लोकांमधी कोणी ती आरोळी ठोकली
पाठच्या पार्यामंदी वांज रथाला जुपली
saragī lōkāmmadhī kōṇī tī ārōḷī ṭhōkalī
pāṭhacyā pāryāmandī vāñja rathālā jupalī
Who shouted loudly in heaven
Early in the morning, a barren woman gets tied down to work
▷ (सरगी)(लोकांमधी)(कोणी)(ती)(आरोळी)(ठोकली)
▷ (पाठच्या)(पार्यामंदी)(वांज)(रथाला)(जुपली)
pas de traduction en français
[14] id = 3864
जगताप सैना - Jagtap Saina
Village शिरवली - Shirawali
सांज यीग वांज दोघी गेल्याती पाण्याला
सांज गेली घरी वांज जुपली घाण्याला
sāñja yīga vāñja dōghī gēlyātī pāṇyālā
sāñja gēlī gharī vāñja jupalī ghāṇyālā
Barren woman and’Evening ’, both went to fetch water
’Evening’ went back home, barren woman is tied down to work
▷ (सांज)(यीग)(वांज)(दोघी)(गेल्याती)(पाण्याला)
▷ (सांज) went (घरी)(वांज)(जुपली)(घाण्याला)
pas de traduction en français


A:II-2.14f (A02-02-14f) - Woman’s social identity / Sterility / Insult and despise

[1] id = 3866
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण बाई तुझी वाळती बाळूती
ओलांडून गेली जळ वांझची नवती
bāḷatīṇa bāī tujhī vāḷatī bāḷūtī
ōlāṇḍūna gēlī jaḷa vāñjhacī navatī
Woman with a new born baby, your baby’s clothes are drying
A barren woman has crossed them, let her youth burn
▷ (बाळतीण) woman (तुझी)(वाळती)(बाळूती)
▷ (ओलांडून) went (जळ)(वांझची)(नवती)
pas de traduction en français
[2] id = 3867
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळीची तुझी वाळती बाळुती
वांझ देती पायी जळू तुझी नवती
lēkuravāḷīcī tujhī vāḷatī bāḷutī
vāñjha dētī pāyī jaḷū tujhī navatī
Woman with a new born baby, your baby’s clothes are drying
A barren woman steps on them, let her youth burn
▷ (लेकुरवाळीची)(तुझी)(वाळती)(बाळुती)
▷ (वांझ)(देती)(पायी)(जळू)(तुझी)(नवती)
pas de traduction en français
[3] id = 3868
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
लेकुरवाळीची बाळ हिची ना सईची रडत्यात
सांगते बाई वांझच्या दारी पारव घुमत्यात
lēkuravāḷīcī bāḷa hicī nā sīcī raḍatyāta
sāṅgatē bāī vāñjhacyā dārī pārava ghumatyāta
Her friend who has children, the children keep crying
I tell you, woman, pigeons keep cooing at the door of a barren woman
▷ (लेकुरवाळीची) son (हिची) * (सईची)(रडत्यात)
▷  I_tell woman (वांझच्या)(दारी)(पारव)(घुमत्यात)
pas de traduction en français
[4] id = 41377
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
लेण्याबी लुगड्यानी नको बसू शेजाराला
तान्हाबा माझा बाळ जर गुतल्या पदराला
lēṇyābī lugaḍyānī nakō basū śējārālā
tānhābā mājhā bāḷa jara gutalyā padarālā
Don’t sit next to me with your ornaments and expensive sari
My baby is small, the brocade thread might get caught (in his hand)
▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी) not (बसू)(शेजाराला)
▷ (तान्हाबा) my son (जर)(गुतल्या)(पदराला)
pas de traduction en français
[5] id = 42680
कांबळे शाहू - Kamble Shahu
Village नांदगाव - Nandgaon
UVS-47-04 start 09:49 ➡ listen to section
अशी माझ्या ना अंगणात तान्ह्या बाळाची बाळुती
अशी वलांडूनी गेली जळू तिची नवती
aśī mājhyā nā aṅgaṇāta tānhyā bāḷācī bāḷutī
aśī valāṇḍūnī gēlī jaḷū ticī navatī
Baby’s clothes are drying in my courtyard
She (barren woman) crossed them, let her youth burn
▷ (अशी) my * (अंगणात)(तान्ह्या)(बाळाची)(बाळुती)
▷ (अशी)(वलांडूनी) went (जळू)(तिची)(नवती)
pas de traduction en français
[6] id = 3871
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती बिजली
जलम येऊनी नाही बाजवरी निजली
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī bijalī
jalama yēūnī nāhī bājavarī nijalī
With ornaments and an expensive sari, the woman shines like a lightening
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(बिजली)
▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(निजली)
pas de traduction en français
[7] id = 3872
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती चांगली
जलम येऊनी नाही बाजवरी हेंगली
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī cāṅgalī
jalama yēūnī nāhī bājavarī hēṅgalī
With ornaments and an expensive sari, the woman looks nice
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(चांगली)
▷ (जलम)(येऊनी) not (बाजवरी)(हेंगली)
pas de traduction en français
[8] id = 3873
येनपुरे गवू - Enpure Gawu
Village वांजळे - Wanjale
लेण्या लुगड्यानी नार दिसती कळवतीण
जलम येऊनी नाही झाली बाळतीण
lēṇyā lugaḍyānī nāra disatī kaḷavatīṇa
jalama yēūnī nāhī jhālī bāḷatīṇa
With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण्या)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळवतीण)
▷ (जलम)(येऊनी) not has_come (बाळतीण)
pas de traduction en français
[9] id = 3874
पडळघरे झुंगळा - Padalghare Zungala
Village रिहे - Rihe
लेण लुगड्यानी नार दिसती कळावतीण
जलमाला नाही झाली बाळतीण
lēṇa lugaḍyānī nāra disatī kaḷāvatīṇa
jalamālā nāhī jhālī bāḷatīṇa
With ornaments and an expensive sari, the woman looks like a dancing girl
Being born in this world, she couldn’t have a baby
▷ (लेण)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(कळावतीण)
▷ (जलमाला) not has_come (बाळतीण)
pas de traduction en français
[10] id = 3875
हुंडारे हिरा - Hundare Hira
Village देवघर - Deoghar
लेकुरवाळीची अंगणी वाळती बाळुती
वलांडूनी गेली जळू वांजची नवती
lēkuravāḷīcī aṅgaṇī vāḷatī bāḷutī
valāṇḍūnī gēlī jaḷū vāñjacī navatī
Woman with a new born baby, her baby’s clothes are drying in the courtyard
A barren woman has crossed them, let her youth burn
▷ (लेकुरवाळीची)(अंगणी)(वाळती)(बाळुती)
▷ (वलांडूनी) went (जळू)(वांजची)(नवती)
pas de traduction en français
[11] id = 41376
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
लेण्याबी लुगड्यानी नार दिसती पाताळ
पोटाला नाही मुल लागली कातर
lēṇyābī lugaḍyānī nāra disatī pātāḷa
pōṭālā nāhī mula lāgalī kātara
With ornaments and an expensive sari, the woman looks delicate
She has no child, she is feeling the pangs
▷ (लेण्याबी)(लुगड्यानी)(नार)(दिसती)(पाताळ)
▷ (पोटाला) not children (लागली)(कातर)
pas de traduction en français


A:II-2.14g (A02-02-14g) - Woman’s social identity / Sterility / Donts, prohibitions

[1] id = 3876
शेडगे सोना - Shedge Sona
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळीच्या हिच्या रांजणाखाली तळ
गवळण माझी बोल तू तर वांझ दूर पळ
lēkuravāḷīcyā hicyā rāñjaṇākhālī taḷa
gavaḷaṇa mājhī bōla tū tara vāñjha dūra paḷa
Woman with a new born baby, she has a pool of water below her earthenware vessel
My daughter says, you are a barren woman, you go away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(हिच्या)(रांजणाखाली)(तळ)
▷ (गवळण) my says you wires (वांझ) far_away (पळ)
pas de traduction en français
[2] id = 3877
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
बाळतीण बाईच्या अंगाचा येतो वास
शेजारीण बोल तू तर बाई दूर बस
bāḷatīṇa bāīcyā aṅgācā yētō vāsa
śējārīṇa bōla tū tara bāī dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
Neighbour woman says (to the barren woman), you sit further away
▷ (बाळतीण)(बाईच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (शेजारीण) says you wires woman far_away (बस)
pas de traduction en français
[3] id = 3878
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
गरभीण नारी हिच्या अंगाचा येतो वास
मग वांझ बाई तू तर दूर बस
garabhīṇa nārī hicyā aṅgācā yētō vāsa
maga vāñjha bāī tū tara dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
You, barren woman, you sit further away
▷ (गरभीण)(नारी)(हिच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷ (मग)(वांझ) woman you wires far_away (बस)
pas de traduction en français
[4] id = 3879
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
लेकुरवाळीसंग वांझ पाण्याला जाऊ नको
वाटवरी जाई बाई तिला पालव लावू नको
lēkuravāḷīsaṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
vāṭavarī jāī bāī tilā pālava lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
There are jasmine plants on the way, don’t cast a spell on them
▷ (लेकुरवाळीसंग)(वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (वाटवरी)(जाई) woman (तिला)(पालव) apply not
pas de traduction en français
[5] id = 3880
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
झाली सवसांज वांझ पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
jhālī savasāñja vāñjha pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
It is twilight, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷  Has_come twilight (वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français
[6] id = 3881
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी संगू वांझ पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालवू नको लावू
lēkuravāḷī saṅgū vāñjha pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālavū nakō lāvū
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (लेकुरवाळी)(संगू)(वांझ)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालवू) not apply
pas de traduction en français
[7] id = 3882
सांगळे कोंडा - Sangle Konda
Village निवंगुणी - Nivanguni
लेकुरवाळी संग वांझ पाण्याला जाऊ नको
गवळणी माझ्या बाई घोटाळा लावू नको
lēkuravāḷī saṅga vāñjha pāṇyālā jāū nakō
gavaḷaṇī mājhyā bāī ghōṭāḷā lāvū nakō
You, barren woman, don’t go to fetch water with a woman who has children
Don’t create any problem for my daughter
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(पाण्याला)(जाऊ) not
▷ (गवळणी) my woman (घोटाळा) apply not
pas de traduction en français
[8] id = 3903
भिताडे छबा - Bhitade Chaba
Village वडुस्ते - Waduste
सांज ग बोलयती वांज पाण्याला नको जाऊ
फुलली जाईबाई तिला पालव नको लावू
sāñja ga bōlayatī vāñja pāṇyālā nakō jāū
phulalī jāībāī tilā pālava nakō lāvū
’Evening’ says, barren woman, don’t go to fetch water
Jasmine is in bloom, don’t cast a spell on them
▷ (सांज) * (बोलयती)(वांज)(पाण्याला) not (जाऊ)
▷ (फुलली)(जाईबाई)(तिला)(पालव) not apply
pas de traduction en français
[9] id = 14471
दिघे उषा - Dighe Usha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-05 start 04:02 ➡ listen to section
लेकुरवाळीच्या अंगाचा येतो वास
सांगते बाई तुला तू तर वांजुटे दूर बस
lēkuravāḷīcyā aṅgācā yētō vāsa
sāṅgatē bāī tulā tū tara vāñjuṭē dūra basa
Woman with a new born baby, she has a peculiar fragrance (of herbs)
I tell you, barren woman, you sit further away
▷ (लेकुरवाळीच्या)(अंगाचा)(येतो)(वास)
▷  I_tell woman to_you you wires (वांजुटे) far_away (बस)
pas de traduction en français
[10] id = 110992
पांचाळ रुक्मीणी - Panchal Rukmini
Village होनवडज - Honvadaj
सासरवासी बाई सण मागती मरण
पोटी नाही श्रावण एका गरान पोटी
sāsaravāsī bāī saṇa māgatī maraṇa
pōṭī nāhī śrāvaṇa ēkā garāna pōṭī
For a sasurvashin*, festival days are like death with a lot of work to do
She doesn’t have a son, that is her complaint
▷ (सासरवासी) woman (सण)(मागती)(मरण)
▷ (पोटी) not (श्रावण)(एका)(गरान)(पोटी)
pas de traduction en français
sasurvashin ➡ sasurvashinsA girl dwelling in the house of her husband’s father. Figuratively, a person absolutely at the beck and call of the in-law family


A:II-2.14h (A02-02-14h) - Woman’s social identity / Sterility / Contrasting sterile to fecond woman

[1] id = 3884
ढोकळे मथा - Dhokle Matha
Village वडवथर - Wadvathar
जिला नाही कोणी तिला पहाटेचा पारा सुना
बाळाला मपल्या वव्या गाते अर्जुना
jilā nāhī kōṇī tilā pahāṭēcā pārā sunā
bāḷālā mapalyā vavyā gātē arjunā
The woman has no one, for her early morning time is vacant
I sing songs (on the grindmill) for my son Arjun
▷ (जिला) not (कोणी)(तिला)(पहाटेचा)(पारा)(सुना)
▷ (बाळाला)(मपल्या)(वव्या)(गाते)(अर्जुना)
pas de traduction en français
Cross references for this song:A:II-5.3kxii (A02-05-03k12) - Labour / Grinding / Singing while grinding / Mother remembers son
[2] id = 3885
मरगळे गंगू - Margale Gangu
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळीच्या सईचा कामाच्या बखइडा
सांगते बाई तुला साळू दिवस वाकइडा
lēkuravāḷīcyā sīcā kāmācyā bakhiḍā
sāṅgatē bāī tulā sāḷū divasa vākiḍā
The woman who has children, she has unending work
Salu*, I tell you, woman, the day is coming to an end
▷ (लेकुरवाळीच्या)(सईचा)(कामाच्या)(बखइडा)
▷  I_tell woman to_you (साळू)(दिवस)(वाकइडा)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[3] id = 3886
हिरवे दुर्गा - Hirve Durga
Village मुळापूर - Mulapur
आयाव गोरी मेली आळी दणाणत गेली
वांज वाकळ गोरी मेली कंच्या बाजूनी तिला नेली
āyāva gōrī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
vāñja vākaḷa gōrī mēlī kañcyā bājūnī tilā nēlī
An Ahev* (unwidowed) woman died, the whole lane was thumping with noise
A barren woman died, in which direction was she taken (nobody knows)
▷ (आयाव)(गोरी)(मेली) has_come (दणाणत) went
▷ (वांज)(वाकळ)(गोरी)(मेली)(कंच्या)(बाजूनी)(तिला)(नेली)
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[4] id = 3887
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
लेकुरवाळीच देव गढूळ पाणी प्याला
सांगते बाई तुला नाही वांझच्या घरी गेला
lēkuravāḷīca dēva gaḍhūḷa pāṇī pyālā
sāṅgatē bāī tulā nāhī vāñjhacyā gharī gēlā
A woman with children, her God drank muddy water
But, I tell you, woman, he didn’t go to the barren woman’s house
▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(गढूळ) water, (प्याला)
▷  I_tell woman to_you not (वांझच्या)(घरी) has_gone
pas de traduction en français
[5] id = 3888
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली निचित
गवळणीच्या माझ्या हिच पाळण्यावरी चित
jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī nicita
gavaḷaṇīcyā mājhyā hica pāḷaṇyāvarī cita
It is twilight, the barren woman is sitting quietly with no worries
My daughter’s attention is all concentrated on the cradle
▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (निचित)
▷ (गवळणीच्या) my (हिच)(पाळण्यावरी)(चित)
pas de traduction en français
[6] id = 3889
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
सकाळी ऊठूनी वांझ बसली निश्चित
पोटीच्या गवळणीच हिच पाळण्यावरी चित
sakāḷī ūṭhūnī vāñjha basalī niścita
pōṭīcyā gavaḷaṇīca hica pāḷaṇyāvarī cita
Getting up in the morning, the barren woman is sitting quietly with no worries
My daughter’s attention is all concentrated on the cradle
▷  Morning (ऊठूनी)(वांझ) sitting (निश्चित)
▷ (पोटीच्या)(गवळणीच)(हिच)(पाळण्यावरी)(चित)
pas de traduction en français
[7] id = 3890
पडवळ गवू - Padwal Gawu
Village साकरी - Sakari
लेकुरवाळीची हिची भरीली जतरा
जिला ग नाही मूल वांझ बसली कोपरा
lēkuravāḷīcī hicī bharīlī jatarā
jilā ga nāhī mūla vāñjha basalī kōparā
The woman who has children, they are all crowding around her
The one who has no child, the barren woman is sitting in a corner
▷ (लेकुरवाळीची)(हिची)(भरीली)(जतरा)
▷ (जिला) * not children (वांझ) sitting (कोपरा)
pas de traduction en français
[8] id = 3891
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ बसली कोपरा
गवळणीची माझ्या बाईची भरली जतरा
jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha basalī kōparā
gavaḷaṇīcī mājhyā bāīcī bharalī jatarā
It is twilight, the barren woman is sitting in a corner
My daughter’s children, they are all crowding around her
▷ (झाल्यात) twilight (वांझ) sitting (कोपरा)
▷ (गवळणीची) my (बाईची)(भरली)(जतरा)
pas de traduction en français
[9] id = 3892
उघडे रमा - Ughade Rama
Village गडले - Gadale
माझ्या लेकुरी बाळी संग वांझ कामाला गेली सडी
माझ्या गवळणी बाई संग तिला विसावा घडोघडी
mājhyā lēkurī bāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī
mājhyā gavaḷaṇī bāī saṅga tilā visāvā ghaḍōghaḍī
My daughter has children, the barren woman went with her alone
She was getting rest with my daughter, from time to time
▷  My (लेकुरी)(बाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी)
▷  My (गवळणी) woman with (तिला)(विसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[10] id = 3893
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी संग वांझ कामाला गेली सडी
तिच्या न बराबरी हिला इसावा घडोघडी
lēkuravāḷī saṅga vāñjha kāmālā gēlī saḍī
ticyā na barābarī hilā isāvā ghaḍōghaḍī
With a woman who has children, the barren woman went alone
Along with her, she was getting rest from time to time
▷ (लेकुरवाळी) with (वांझ)(कामाला) went (सडी)
▷ (तिच्या) * (बराबरी)(हिला)(इसावा)(घडोघडी)
pas de traduction en français
[11] id = 3894
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
वांझ संग गेल्या पाण्याला बायका
सांगते बाई तुला माझ्या तान्ह्याच रडू ऐका
vāñjha saṅga gēlyā pāṇyālā bāyakā
sāṅgatē bāī tulā mājhyā tānhyāca raḍū aikā
With a barren woman, other women went to fetch water
I tell you, woman, listen to my baby crying
▷ (वांझ) with (गेल्या)(पाण्याला)(बायका)
▷  I_tell woman to_you my (तान्ह्याच)(रडू)(ऐका)
pas de traduction en français
[12] id = 3895
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
लेकुरवाळी संग पाण्या गेल्या मैना
वाणीच माझ कस रडत पाळणा
lēkuravāḷī saṅga pāṇyā gēlyā mainā
vāṇīca mājha kasa raḍata pāḷaṇā
Barren woman went to fetch water with a woman who has children
My dear baby, how he is crying in the cradle
▷ (लेकुरवाळी) with (पाण्या)(गेल्या) Mina
▷ (वाणीच) my how (रडत) cradle
pas de traduction en français
[13] id = 3896
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
झाल्यात तिन्हीसांजा वांझ दाराला मारी गाठी
गवळणीची माझ्या सईची उघडी आहे पाटी
jhālyāta tinhīsāñjā vāñjha dārālā mārī gāṭhī
gavaḷaṇīcī mājhyā sīcī ughaḍī āhē pāṭī
It is twilight, barren woman is tying knots (with a rope) to the door
My daughter’s door is wide open
▷ (झाल्यात) twilight (वांझ)(दाराला)(मारी)(गाठी)
▷ (गवळणीची) my (सईची)(उघडी)(आहे)(पाटी)
pas de traduction en français
[14] id = 3897
ढेबे ठमा - Dhebe Thama
Village पाथरशेत - Pathershet
अशी वांझच म्हण नारी रडती दिरायाला
बाळ ना याची आई हात जोडीती सूर्याला
aśī vāñjhaca mhaṇa nārī raḍatī dirāyālā
bāḷa nā yācī āī hāta jōḍītī sūryālā
Barren woman is crying near the sea
A child’s mother folds her hands to the Sun
▷ (अशी)(वांझच)(म्हण)(नारी)(रडती)(दिरायाला)
▷  Child * (याची)(आई) hand (जोडीती)(सूर्याला)
pas de traduction en français
[15] id = 3898
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
माझ्या न घरामधी साता दिवसाच शिळ पाणी
जिला नाही बाळ तिला नासणार कोणी
mājhyā na gharāmadhī sātā divasāca śiḷa pāṇī
jilā nāhī bāḷa tilā nāsaṇāra kōṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
The one who has no child, who will waste her water
▷  My * (घरामधी)(साता)(दिवसाच)(शिळ) water,
▷ (जिला) not son (तिला)(नासणार)(कोणी)
pas de traduction en français
[16] id = 3899
दबडे नथू - Dabde Nathu
Village साकरी - Sakari
वांझ सात दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई हिच नासाया नाही कुणी
vāñjha sāta disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī hica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(सात)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman (हिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[17] id = 3900
पोळेकर जना - Polekar Jana
Village मोसे - Mose
वांज सांज दोघी बहिणी सांज नारीला दिवा धनी
वांज एका कोपर्याला लेकरवाळी दुध पाजती लेकर्याला
vāñja sāñja dōghī bahiṇī sāñja nārīlā divā dhanī
vāñja ēkā kōparyālā lēkaravāḷī dudha pājatī lēkaryālā
’Evening’ and a barren woman are both sisters, a lamp is’Evening’s husband
Barren woman sits in a corner, the woman with a child feeds her baby
▷ (वांज)(सांज)(दोघी)(बहिणी)(सांज)(नारीला) lamp (धनी)
▷ (वांज)(एका)(कोपर्याला)(लेकरवाळी) milk (पाजती)(लेकर्याला)
pas de traduction en français
[18] id = 3901
भोइर विमल - Bhoir Vimal
Village माण - Man
लेकुरवाळीच काम चितल होईना
आता माझ्या बाई पण शेवटा जाईना
lēkuravāḷīca kāma citala hōīnā
ātā mājhyā bāī paṇa śēvaṭā jāīnā
A woman with a child cannot finish her work soon
Now, my dear woman, work doesn’t come to an end
▷ (लेकुरवाळीच)(काम)(चितल)(होईना)
▷ (आता) my woman (पण)(शेवटा)(जाईना)
pas de traduction en français
[19] id = 3902
बोडके रखमा - Bodake Rakhma
Village मुळापूर - Mulapur
माझ्या साळुंख्याच्या वाड्यामधी नाही इलाणा वांझचा
या गवळणी बाईचा उच पाळणा राधचा
mājhyā sāḷuṅkhyācyā vāḍyāmadhī nāhī ilāṇā vāñjhacā
yā gavaḷaṇī bāīcā uca pāḷaṇā rādhacā
My house is full of daughters, but no one is barren in my family
Mother is a capable woman, she has her daughter’s cradle, higher than the others
▷  My (साळुंख्याच्या)(वाड्यामधी) not (इलाणा)(वांझचा)
▷ (या)(गवळणी)(बाईचा)(उच) cradle (राधचा)
pas de traduction en français
[20] id = 3850
एनपुरे तारा - Enpure Tara
Village बेलवडे - Belavade
पिकला उंबरु डोंगरी झाला थवा
वांझ नारी घेती धावा लेकुरवाळीला काय दयावा
pikalā umbaru ḍōṅgarī jhālā thavā
vāñjha nārī ghētī dhāvā lēkuravāḷīlā kāya dayāvā
Ficus fruits are ripe, they have made a mess on the mountain
Barren woman is running, what can one give to the woman with a child
▷ (पिकला)(उंबरु)(डोंगरी)(झाला)(थवा)
▷ (वांझ)(नारी)(घेती)(धावा)(लेकुरवाळीला) why (दयावा)
pas de traduction en français
[21] id = 3904
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
पोटी नाही ते पुत्र फळ कोण करील तिचा शोध
सांगते बाई तुला शेजी सईनी दयावा साद
pōṭī nāhī tē putra phaḷa kōṇa karīla ticā śōdha
sāṅgatē bāī tulā śējī sīnī dayāvā sāda
One who doesn’t have a child, who will look for her
I tell you, woman, her neighbour woman, her friend, should support her
▷ (पोटी) not (ते)(पुत्र)(फळ) who (करील)(तिचा)(शोध)
▷  I_tell woman to_you (शेजी)(सईनी)(दयावा)(साद)
pas de traduction en français
[22] id = 3905
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
वांझ नारीला घरी साता दिसाच शिळ पाणी
सांगते बाई तुला तिच नासाया नाही कुणी
vāñjha nārīlā gharī sātā disāca śiḷa pāṇī
sāṅgatē bāī tulā tica nāsāyā nāhī kuṇī
There is seven days’ stale water in a barren woman’s house
I tell you, woman, there is no one to waste her water
▷ (वांझ)(नारीला)(घरी)(साता)(दिसाच)(शिळ) water,
▷  I_tell woman to_you (तिच)(नासाया) not (कुणी)
pas de traduction en français
[23] id = 3906
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला ही तर अहेव गोरी मेली
लेकुरवाळीची आळी दणाणत गेली
sāṅgatē bāī tulā hī tara ahēva gōrī mēlī
lēkuravāḷīcī āḷī daṇāṇata gēlī
I tell you, woman, this woman died ahev (unwidowed)
The woman with a child, her whole lane was thumping with noise
▷  I_tell woman to_you (ही) wires (अहेव)(गोरी)(मेली)
▷ (लेकुरवाळीची) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français
AhevAn unwidowed woman
[24] id = 3907
ढेबे नकु - Dhebe Naku
Village साकरी - Sakari
सांगते बाई तुला वांझ की मेली
कोणच्या गलीनी नेली गावा माहित नाही झाली
sāṅgatē bāī tulā vāñjha kī mēlī
kōṇacyā galīnī nēlī gāvā māhita nāhī jhālī
I tell you, woman, a barren woman died
Through which lane was she taken, the village didn’t know
▷  I_tell woman to_you (वांझ)(की)(मेली)
▷ (कोणच्या)(गलीनी)(नेली)(गावा)(माहित) not has_come
pas de traduction en français
[25] id = 3908
कोकरे गंगू - Kokare Ganga
Village मुगाव - Mugaon
वांझ की नार ही मेली तिला कोणच्या गलीनी नेली
माझी लेकुरवाळी मेली आळी दणाणत गेली
vāñjha kī nāra hī mēlī tilā kōṇacyā galīnī nēlī
mājhī lēkuravāḷī mēlī āḷī daṇāṇata gēlī
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
My daughter who had a child, the whole lane was thumping with noise
▷ (वांझ)(की)(नार)(ही)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गलीनी)(नेली)
▷  My (लेकुरवाळी)(मेली) has_come (दणाणत) went
pas de traduction en français
[26] id = 3921
झुंझुरके धोंडा - Jhunjhurke Dhonda
Village आंदगाव - Andgaon
लेकुरवाळीच देव अमदाळ पाणी प्याल
मनाला कल आला नाही वांझेच्या वाड्या गेला
lēkuravāḷīca dēva amadāḷa pāṇī pyāla
manālā kala ālā nāhī vāñjhēcyā vāḍyā gēlā
Woman who has a child, her God drank plenty of water
He had an intuition, he didn’t go to the barren woman’s house
▷ (लेकुरवाळीच)(देव)(अमदाळ) water, (प्याल)
▷ (मनाला)(कल) here_comes not (वांझेच्या)(वाड्या) has_gone
pas de traduction en français
[27] id = 18299
शेडगे नंदा - Shedge Nanda
Village धामणवळ - DhamanOhol
लेकुरवाळी बाई यी ग वांजुग येडी नार
सांगते बाई तुला दोघी ग्येल्यात शेतावर
lēkuravāḷī bāī yī ga vāñjuga yēḍī nāra
sāṅgatē bāī tulā dōghī gyēlyāta śētāvara
The woman with a new born baby and a barren woman who is depressed
I tell you, woman, both have gone to the field
▷ (लेकुरवाळी) woman (यी) * (वांजुग)(येडी)(नार)
▷  I_tell woman to_you (दोघी)(ग्येल्यात)(शेतावर)
pas de traduction en français
[28] id = 33483
शिंदे अनु - Shinde Anu
Village केळद - Kelad
लेकुरवाळी गेली तिची सरगी हाक गेली
वांझोटी नार मेली तिला कोणच्या गल्लीनी नेली
lēkuravāḷī gēlī ticī saragī hāka gēlī
vāñjhōṭī nāra mēlī tilā kōṇacyā gallīnī nēlī
A woman who has a child died, her name was taken by all
A barren woman died, through which lane was she taken (nobody knows)
▷ (लेकुरवाळी) went (तिची)(सरगी)(हाक) went
▷ (वांझोटी)(नार)(मेली)(तिला)(कोणच्या)(गल्लीनी)(नेली)
pas de traduction en français
[29] id = 41367
पाटील विठा - Patil Vitha
Village वाघुर्डे - Waghurde
पिकल्या उंबयीर वाज्या नारीला काय व्हावा
तान्ह्या बाळाला काय व्हावा बाळ तिला नेऊन द्यावा
pikalyā umbayīra vājyā nārīlā kāya vhāvā
tānhyā bāḷālā kāya vhāvā bāḷa tilā nēūna dyāvā
Ficus tree is ripe, what does a barren woman want
Someone should give a child to her
▷ (पिकल्या)(उंबयीर)(वाज्या)(नारीला) why (व्हावा)
▷ (तान्ह्या)(बाळाला) why (व्हावा) son (तिला)(नेऊन)(द्यावा)
pas de traduction en français
[30] id = 109835
धिवर सािवत्री - Dhivar Savitri
Village मनमाड - Manmad
लेकुरवाळीचे हिचे लेकर रडत्या
वाझुंटीच्या दारी हिचे पारव घुमत्या
lēkuravāḷīcē hicē lēkara raḍatyā
vājhuṇṭīcyā dārī hicē pārava ghumatyā
The woman who has a child, her child is crying
Pigeons are cooing at the door of a barren woman
▷ (लेकुरवाळीचे)(हिचे)(लेकर)(रडत्या)
▷ (वाझुंटीच्या)(दारी)(हिचे)(पारव)(घुमत्या)
pas de traduction en français
[31] id = 109836
चव्हाणके शेवंता - Chavanke Shevanta
Village कितीगळी - Kitigali
देवाने दिल कर्माने नेल बाई
मैनाला माझ कोणी वांझ म्हणु नाही
dēvānē dila karmānē nēla bāī
mainālā mājha kōṇī vāñjha mhaṇu nāhī
God gave, but fate took away
Nobody should call my Mina, my daughter, a barren woman
▷ (देवाने)(दिल)(कर्माने)(नेल) woman
▷  For_Mina my (कोणी)(वांझ) say not
pas de traduction en français


A:II-2.14i (A02-02-14i) - Woman’s social identity / Sterility / Destiny:helplessness

[1] id = 3909
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
देवळाच्या दारी ही तर ताड माड लोंबती
नाही नारीच्या नशीबात नार कशाला झोंबती
dēvaḷācyā dārī hī tara tāḍa māḍa lōmbatī
nāhī nārīcyā naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī
At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying)
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (देवळाच्या)(दारी)(ही) wires (ताड)(माड)(लोंबती)
▷  Not (नारीच्या)(नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[2] id = 3910
दिंडले चिमा - Dindle Chima
Village वडवली - Wadavali
देवळाच्या दारी ताडा माडाला आल गडू
नाही नारीच्या नशीबात वांझ नारीला किती सांगू
dēvaḷācyā dārī tāḍā māḍālā āla gaḍū
nāhī nārīcyā naśībāta vāñjha nārīlā kitī sāṅgū
At the door of the temple, she is clinging to the coconut tree (she is praying)
It is not in the woman’s fate, how much can I tell the barren woman
▷ (देवळाच्या)(दारी)(ताडा)(माडाला) here_comes (गडू)
▷  Not (नारीच्या)(नशीबात)(वांझ)(नारीला)(किती)(सांगू)
pas de traduction en français
[3] id = 3911
सांगळे नका - Sangle Naku
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुतराची फळ ही तर आकाशी लोंबती
जीच्या नाही नशीबात नार कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī tara ākāśī lōmbatī
jīcyā nāhī naśībāta nāra kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is decided in heaven
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) wires (आकाशी)(लोंबती)
▷ (जीच्या) not (नशीबात)(नार)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[4] id = 3912
पडळघरे कासा - Padalghare Kasa
Village रिहे - Rihe
पुतराची फळ ही ना देव तारी लोेंबती
तीच्या नाही नशीबी ती कशाला झोंबती
putarācī phaḷa hī nā dēva tārī lōēmbatī
tīcyā nāhī naśībī tī kaśālā jhōmbatī
Whether she will have a son, it is up to God to decide
It is not in the woman’s fate, why is she trying so much
▷ (पुतराची)(फळ)(ही) * (देव)(तारी)(लोेंबती)
▷ (तीच्या) not (नशीबी)(ती)(कशाला)(झोंबती)
pas de traduction en français
[5] id = 3913
चव्हाण रंगू - Chavan Rangu
Village ठाकुरसाई - Thakursai
जिला नाही बाळ तिला म्हणू नये वांझ
देवाजीच देण काही चालना इलाज
jilā nāhī bāḷa tilā mhaṇū nayē vāñjha
dēvājīca dēṇa kāhī cālanā ilāja
She, who doesn’t have a child, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷ (जिला) not son (तिला) say don't (वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण)(काही)(चालना)(इलाज)
pas de traduction en français
[6] id = 3914
मोरे मथा - More Matha
Village आंबेगाव - Ambegaon
नको नारी म्हणू बाईला वांझ वांझ
देवाजीच देण नाही कुणाचा विलाज
nakō nārī mhaṇū bāīlā vāñjha vāñjha
dēvājīca dēṇa nāhī kuṇācā vilāja
Woman, don’t call her a barren woman
It’s God’s wish, no one can do anything
▷  Not (नारी) say (बाईला)(वांझ)(वांझ)
▷ (देवाजीच)(देण) not (कुणाचा)(विलाज)
pas de traduction en français
[7] id = 3915
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
पुतराची फळ देव आल वाटीत
बाईनी माझ्या वटा केला दाटीत
putarācī phaḷa dēva āla vāṭīta
bāīnī mājhyā vaṭā kēlā dāṭīta
God has come distributing children
My daughter filled the fold of her sari with as many as she can
▷ (पुतराची)(फळ)(देव) here_comes (वाटीत)
▷ (बाईनी) my (वटा) did (दाटीत)
pas de traduction en français
[8] id = 3916
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
पुतराची फळ भुलसरीच्या रानामंधी
आता माझी बाई साळू दिलगीर मनामधी
putarācī phaḷa bhulasarīcyā rānāmandhī
ātā mājhī bāī sāḷū dilagīra manāmadhī
Fruit which will give a child is available in Bhulsari forest
Now, my Salu*, my daughter, feels depressed in her mind
▷ (पुतराची)(फळ)(भुलसरीच्या)(रानामंधी)
▷ (आता) my daughter (साळू)(दिलगीर)(मनामधी)
pas de traduction en français
SaluProper name of a girl
[9] id = 3917
भगत पारु - Bhagat Paru
Village बहुली - Bahuli
आसन नशीबात तर येईन घडुनी
आता काय दोन हात मूर्खाला जोडूनी
āsana naśībāta tara yēīna ghaḍunī
ātā kāya dōna hāta mūrkhālā jōḍūnī
If it is written in fate, it will happen
What is the use of folding hands to a fool (godmen, fortune-tellers)
▷ (आसन)(नशीबात) wires (येईन)(घडुनी)
▷ (आता) why two hand (मूर्खाला)(जोडूनी)
pas de traduction en français
[10] id = 3918
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ माझ नशीब कसल
दिरायाच बाळ माझ्या ओटीला बसल
pōṭīlā nāhī bāḷa mājha naśība kasala
dirāyāca bāḷa mājhyā ōṭīlā basala
I don’t have a child, what kind of a fate do I have
My brother-in-law’s child is sitting in my veranda (I have adopted him)
▷ (पोटीला) not son my (नशीब)(कसल)
▷ (दिरायाच) son my (ओटीला)(बसल)
pas de traduction en français
[11] id = 3919
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
मावली बया बोल तुझ नशीब कसल
नाही ना तान्ह बाळ मग उशाला बसल
māvalī bayā bōla tujha naśība kasala
nāhī nā tānha bāḷa maga uśālā basala
My mother says, what kind of a fate do you have
There is no small child to sit near you (to give water when the end comes)
▷ (मावली)(बया) says your (नशीब)(कसल)
▷  Not * (तान्ह) son (मग)(उशाला)(बसल)
pas de traduction en français
[12] id = 3920
कडू सरु - Kadu Saru
Village वडवली - Wadavali
पोटीला नाही बाळ काय देवाईचा खेळ
दिरायाच बाळ हाका मारुनी घरी चल
pōṭīlā nāhī bāḷa kāya dēvāīcā khēḷa
dirāyāca bāḷa hākā mārunī gharī cala
I don’t have a child, look at the games god plays
I call out to my brother-in-law’s child to come home (I have adopted him)
▷ (पोटीला) not son why (देवाईचा)(खेळ)
▷ (दिरायाच) son (हाका)(मारुनी)(घरी) let_us_go
pas de traduction en français
[13] id = 3924
मरगळे सगू - Margale Sagu
Village गोंडेखल - Gondekhal
काय तळमळु त्याच न बाई चिचू
सांगत बाई तुला नाही तुझ्या सनशिलात
kāya taḷamaḷu tyāca na bāī cicū
sāṅgata bāī tulā nāhī tujhyā sanaśilāta
What you are longing for, it is of no use
I tell, you, woman, you are not capable of it
▷  Why (तळमळु)(त्याच) * woman (चिचू)
▷  Tells woman to_you not your (सनशिलात)
pas de traduction en français
[14] id = 3922
घायतडकर शालन - Ghaytadkar Shalan
Village नांदगाव - Nandgaon
पुतगराची फळ देव आलाई दयायाला
आता ग माझ्या मैना वटा पसरावा घ्यायाला
putagarācī phaḷa dēva ālāī dayāyālā
ātā ga mājhyā mainā vaṭā pasarāvā ghyāyālā
God has come to give a son
Now, my Mina, spread the end of your sari to take it
▷ (पुतगराची)(फळ)(देव)(आलाई)(दयायाला)
▷ (आता) * my Mina (वटा)(पसरावा)(घ्यायाला)
pas de traduction en français
[15] id = 3923
शेडगे किसा - Shedge Kisa
Village धामणवळ - DhamanOhol
पुतराची फळ आधारी लोंबतात
नाही ना दैवात नारी कशाला झोंबत्यात
putarācī phaḷa ādhārī lōmbatāta
nāhī nā daivāta nārī kaśālā jhōmbatyāta
Whether she will have a son, it is all decided in heaven
It is not in the woman’s fate, why is she making this effort
▷ (पुतराची)(फळ)(आधारी)(लोंबतात)
▷  Not * (दैवात)(नारी)(कशाला)(झोंबत्यात)
pas de traduction en français


A:II-2.14j (A02-02-14j) - Woman’s social identity / Sterility / Sterile but man’s companion

[1] id = 3925
सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum
Village नांदगाव - Nandgaon
वांझोटी नको म्हणूस नको म्हणूस ओंडका
अस्तरी वाचूनी पुरुष दिसतो रंडका
vāñjhōṭī nakō mhaṇūsa nakō mhaṇūsa oṇḍakā
astarī vācūnī puruṣa disatō raṇḍakā
Don’t call me a barren woman, don’t call me a log
Without a wife, a man looks as if he is lacking something
▷ (वांझोटी) not (म्हणूस) not (म्हणूस)(ओंडका)
▷ (अस्तरी)(वाचूनी) man (दिसतो)(रंडका)
pas de traduction en français
[2] id = 112762
बच्छी विजयमाला - Bachchi Vijaymala
Village सावर्डे - Savarde
पोटीच्या बाळासाठी काशीखंडाला नार गेली
भरताराची सर नाही पुतरानी गेली
pōṭīcyā bāḷāsāṭhī kāśīkhaṇḍālā nāra gēlī
bharatārācī sara nāhī putarānī gēlī
For the sake of her son, the woman went for a pilgrimage to Kashi*
My husband has done so much for me, my son has done nothing (he cannot compete with my husband)
▷ (पोटीच्या)(बाळासाठी)(काशीखंडाला)(नार) went
▷ (भरताराची)(सर) not (पुतरानी) went
pas de traduction en français
KashiName of a place of pilgrimage. In the songs, mother is many times referred to or called Kashi.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Anxiety about future
  2. Madness
  3. Wealthy but barren
  4. Feeling of inadequacy, blemish
  5. “Evening” / “sterility”
  6. Longing for tamarind
  7. Toiling:more work
  8. Insult and despise
  9. Donts, prohibitions
  10. Contrasting sterile to fecond woman
  11. Destiny:helplessness
  12. Sterile but man’s companion
⇑ Top of page ⇑