[23] id = 42463 ✓ सोनावणे कुसुम - Sonawane Kusum Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-18 start 06:57 ➡ listen to section | तुझा माझा ग भावू ग पणा कुणी कालवील मीठ बाई सांगते तारु ग बाई सोड अबोला बोल नीट tujhā mājhā ga bhāvū ga paṇā kuṇī kālavīla mīṭha bāī sāṅgatē tāru ga bāī sōḍa abōlā bōla nīṭa | ✎ You and me, we are close friends, who mixed salt (created the misunderstanding) Taru, my friend, I tell you, break your silence, talk as before ▷ Your my * (भावू) * (पणा)(कुणी)(कालवील)(मीठ) ▷ Woman I_tell (तारु) * woman (सोड)(अबोला) says (नीट) | pas de traduction en français |
[20] id = 42494 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 02:22 ➡ listen to section | बहिण भावंडाची यांची सारखाली तोंड सया ना सया ग पुस कोण्या बकुळीची बोंड bahiṇa bhāvaṇḍācī yāñcī sārakhālī tōṇḍa sayā nā sayā ga pusa kōṇyā bakuḷīcī bōṇḍa | ✎ Brother and sister, both look alike Friends say to each other, they are pods of the same bakul tree ▷ Sister (भावंडाची)(यांची)(सारखाली)(तोंड) ▷ (सया) * (सया) * enquire (कोण्या)(बकुळीची)(बोंड) | pas de traduction en français |
[69] id = 42495 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 03:11 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा झगडा चालला रानीवनी बहिणीच्या डोळ्या ग पाणी बंधू चिंतवला मनी bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā rānīvanī bahiṇīcyā ḍōḷyā ga pāṇī bandhū cintavalā manī | ✎ Brother and sister are quarrelling in the fields Sister has tears in her eyes, brother says he is worried ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(रानीवनी) ▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) * water, brother (चिंतवला)(मनी) | pas de traduction en français |
[70] id = 42496 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 03:59 ➡ listen to section | बहिण ग भावंडाचा झगडा कुणीच तोडना सांगते बंधू रे तुला चिखल पाण्याला सोडीना bahiṇa ga bhāvaṇḍācā jhagaḍā kuṇīca tōḍanā sāṅgatē bandhū rē tulā cikhala pāṇyālā sōḍīnā | ✎ Nobody is trying to settle the quarrel between brother and sister I tell you, brother, mud and water are refusing to separate (brother and sister are inseparable) ▷ Sister * (भावंडाचा)(झगडा)(कुणीच)(तोडना) ▷ I_tell brother (रे) to_you (चिखल)(पाण्याला)(सोडीना) | pas de traduction en français |
[71] id = 42497 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 04:43 ➡ listen to section | बहिण भावंडाचा झगडा चालला येक्या राती ताईत बंधू ग बोल तुला भयनी माया किती bahiṇa bhāvaṇḍācā jhagaḍā cālalā yēkyā rātī tāīta bandhū ga bōla tulā bhayanī māyā kitī | ✎ One night, brother and sister were quarrelling Younger brother says, how much affection do you have for me ▷ Sister (भावंडाचा)(झगडा)(चालला)(येक्या)(राती) ▷ (ताईत) brother * says to_you (भयनी)(माया)(किती) | pas de traduction en français |
[80] id = 42499 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 06:15 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी काळ्या चवकटीचा खण ताईत माझ्या बंधू माझ घ्यायाच व्हत मन śipyācyā dukāyānī kāḷyā cavakaṭīcā khaṇa tāīta mājhyā bandhū mājha ghyāyāca vhata mana | ✎ In the tailor’s shop, there is a blouse piece with black checks My younger brother, I feel like buying it ▷ Of_tailor (दुकायानी)(काळ्या)(चवकटीचा)(खण) ▷ (ताईत) my brother my (घ्यायाच)(व्हत)(मन) | pas de traduction en français |
[26] id = 42500 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 06:59 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकायानी चोळी मसुरी ग झोका घेती बंधवाला ग माझ्या बहिण भावाला खुणवती śipyācyā dukāyānī cōḷī masurī ga jhōkā ghētī bandhavālā ga mājhyā bahiṇa bhāvālā khuṇavatī | ✎ A greenish-red blouse is swaying in the tailor’s shop My sister points it out to her brother ▷ Of_tailor (दुकायानी) blouse (मसुरी) * (झोका)(घेती) ▷ (बंधवाला) * my sister (भावाला)(खुणवती) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[63] id = 42498 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 05:28 ➡ listen to section | शिप्याच्या दुकानी बंधू बसला दोघ तिघ ताईत बंधू बोल नाही पातळ बाई जोग śipyācyā dukānī bandhū basalā dōgha tigha tāīta bandhū bōla nāhī pātaḷa bāī jōga | ✎ About four brothers are sitting in the tailor’s shop Younger brother says, there is no sari that will suit our sister ▷ Of_tailor shop brother (बसला)(दोघ)(तिघ) ▷ (ताईत) brother says not (पातळ) woman (जोग) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-1.1k (F15-01-01k) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / With pulses and gram |
[110] id = 42490 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-18 start 00:02 ➡ listen to section | शेजारीण ग बाई मला उसनी घाल डाळ पाव्हणी मला आली माझ्या बयाची बाळ śējārīṇa ga bāī malā usanī ghāla ḍāḷa pāvhaṇī malā ālī mājhyā bayācī bāḷa | ✎ Neighbour woman, lend me some lentils My mother’s sons have come as a guest to my house ▷ (शेजारीण) * woman (मला)(उसनी)(घाल)(डाळ) ▷ (पाव्हणी)(मला) has_come my (बयाची) son | pas de traduction en français |
[111] id = 42492 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-18 start 00:48 ➡ listen to section | शेजारीण ग बाई घाल उसन ग वेलदोड बंधनावाची माझ्या बायी शिकल दारापुढ śējārīṇa ga bāī ghāla usana ga vēladōḍa bandhanāvācī mājhyā bāyī śikala dārāpuḍha | ✎ Neighbour woman, lend me some cardamoms My brother’s bicycle is in front of the door ▷ (शेजारीण) * woman (घाल)(उसन) * (वेलदोड) ▷ (बंधनावाची) my (बायी)(शिकल)(दारापुढ) | pas de traduction en français |
[112] id = 42493 ✓ कांबळे शाहू - Kamble Shahu Village नांदगाव - Nandgaon ◉ UVS-46-18 start 01:35 ➡ listen to section | शेजारीणी बाई मला उसन ग घाल गहू पाव्हण मला आलं ग लई दिसानी माझ भाऊ śējārīṇī bāī malā usana ga ghāla gahū pāvhaṇa malā ālaṁ ga laī disānī mājha bhāū | ✎ Neighbour woman, lend me some wheat My brother has come as a guest to my house after many days ▷ (शेजारीणी) woman (मला)(उसन) * (घाल)(गहू) ▷ (पाव्हण)(मला)(आलं) * (लई)(दिसानी) my brother | pas de traduction en français |
[59] id = 42501 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 07:43 ➡ listen to section | बंधू ना घेतो चोळी भावजय मालण संग गेली सव्वाना रुपायाची हिनी पावली कमी केली bandhū nā ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa saṅga gēlī savvānā rupāyācī hinī pāvalī kamī kēlī | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law went along The price of the blouse was one rupee and a quarter, sister-in-law reduced it by four annas* ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजय)(मालण) with went ▷ (सव्वाना)(रुपायाची)(हिनी)(पावली)(कमी) shouted | pas de traduction en français |
| |||
[60] id = 42502 ✓ उभे तारा - Ubhe Tara Village कोळवडे - Kolavade ◉ UVS-46-18 start 08:26 ➡ listen to section | बंधू ना घेतो चोळी भावजय मालण बोलना ताईत बंधू ग बोल बाई माझ चालना bandhū nā ghētō cōḷī bhāvajaya mālaṇa bōlanā tāīta bandhū ga bōla bāī mājha cālanā | ✎ Brother buys a blouse, sister-in-law stops talking My younger brother says, sister, I am helpless ▷ Brother * (घेतो) blouse (भावजय)(मालण) say ▷ (ताईत) brother * says woman my (चालना) | pas de traduction en français |