Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-40-01
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-40-01”
(15 records)

 

13 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

B:V-1.3c (B05-01-03c) - Village deities / Wāghjāī / Adornment, splendour / Abode

[3] id = 108983
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
काय करी दुपारीच उन लागत माझी आई
दोन्ही रस्त्यात जाई फुल पडती घाई घाई
kāya karī dupārīca una lāgata mājhī āī
dōnhī rastyāta jāī fula paḍatī ghāī ghāī
no translation in English
▷  Why (करी)(दुपारीच)(उन)(लागत) my (आई)
▷  Both (रस्त्यात)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई)
pas de traduction en français


B:V-1.4a (B05-01-04a) - Village deities / Wāghjāī / Shrines / Temple

[14] id = 108971
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
सुर्य उगव माझ्या दारी पुढ लोटते माग केर
किरण पडली ववर्यात वाघुबाईच्या देवळात
surya ugava mājhyā dārī puḍha lōṭatē māga kēra
kiraṇa paḍalī vavaryāta vāghubāīcyā dēvaḷāta
no translation in English
▷ (सुर्य)(उगव) my (दारी)(पुढ)(लोटते)(माग)(केर)
▷ (किरण)(पडली)(ववर्यात)(वाघुबाईच्या)(देवळात)
pas de traduction en français


B:VI-2.3b (B06-02-03b) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Father

[109] id = 91557
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
पंढरीला जाता संग नेते मी बापाईला
चंद्रभागेच्या तासावरी दुध घालतो सर्पाईला
paṇḍharīlā jātā saṅga nētē mī bāpāīlā
candrabhāgēcyā tāsāvarī dudha ghālatō sarpāīlā
I take my father along on pilgrimage to Pandhari
I offer milk to the serpent on the banks of Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) class with (नेते) I (बापाईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी) milk (घालतो)(सर्पाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3c (B06-02-03c) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Mother

[174] id = 91530
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
अन् पंढरीला जातो संग तरी घेऊन ग आईला
चंद्रभागेच्या तासावरी चारा घालतो गाईला
ana paṇḍharīlā jātō saṅga tarī ghēūna ga āīlā
candrabhāgēcyā tāsāvarī cārā ghālatō gāīlā
To go to Pandhari, I take my mother along
On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow
▷ (अन्)(पंढरीला) goes with (तरी)(घेऊन) * (आईला)
▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी)(चारा)(घालतो)(गाईला)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VI-2.3i (B06-02-03i) - Paṅḍharpur pilgrimage / Companions / Maternal uncle, aunt, their children

[32] id = 91526
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
पंढरीला जातो संग घेऊन मावशीला
अन तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीतो तुळशीला
paṇḍharīlā jātō saṅga ghēūna māvaśīlā
ana tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītō tuḷaśīlā
I go to Pandhari, I took my maternal aunt along
I water the tulasi* from a copper vessel
▷ (पंढरीला) goes with (घेऊन)(मावशीला)
▷ (अन)(तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीतो)(तुळशीला)
pas de traduction en français
tulasiOcimum tenuiflorum, commonly known as holy basil, cultivated for religious and traditional medicine purposes.


B:VI-2.19cv (B06-02-19c05) - Paṅḍharpur pilgrimage / The city of Paṅḍharpur / River Chandrabhāgā / Bath in the river

Cross-references:B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth
B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream
[42] id = 91529
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
अन् पंढरीला जातो बहीणभावंड
आंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पहिल्या लोंढ्या
ana paṇḍharīlā jātō bahīṇabhāvaṇḍa
āṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pahilyā lōṇḍhyā
Brothers and sisters, we all go to Pandhari
I had a bath upstream in Chandrabhaga*
▷ (अन्)(पंढरीला) goes (बहीणभावंड)
▷ (आंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पहिल्या)(लोंढ्या)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.
[43] id = 91535
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
पंढरीला जातो आई तरी बापाच्या पुण्याईनी
अंगुळ मी न चंद्रभागेच्या पाण्यानी
paṇḍharīlā jātō āī tarī bāpācyā puṇyāīnī
aṅguḷa mī na candrabhāgēcyā pāṇyānī
Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur
I take a bath with the water from Chandrabhaga*
▷ (पंढरीला) goes (आई)(तरी)(बापाच्या)(पुण्याईनी)
▷ (अंगुळ) I * (चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


B:VII-1.1a (B07-01-01a) - Sun and moon / Sun himself / Place of rising and setting

Cross-references:B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun
[69] id = 111224
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
दिवस मावळीला गेला झाडाच्या झुडीयत
आई ती ग इंजुबाई आहे फुलाच्या झबक्यात
divasa māvaḷīlā gēlā jhāḍācyā jhuḍīyata
āī tī ga iñjubāī āhē phulācyā jhabakyāta
no translation in English
▷ (दिवस)(मावळीला) has_gone (झाडाच्या)(झुडीयत)
▷ (आई)(ती) * (इंजुबाई)(आहे)(फुलाच्या)(झबक्यात)
pas de traduction en français


C:VIII-2.2d (C08-02-02d) - Mother / Wish for children / They earn honour and happiness for mother

[28] id = 107566
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
थोरला माझा भाऊ माझ्या माडीचा कळस
तान्ही ती माझी बाळ दारी तुळशीची रोप
thōralā mājhā bhāū mājhyā māḍīcā kaḷasa
tānhī tī mājhī bāḷa dārī tuḷaśīcī rōpa
My elder brother is the spire of my house
My little children are like Tulasi plants at the door
▷ (थोरला) my brother my (माडीचा)(कळस)
▷ (तान्ही)(ती) my son (दारी)(तुळशीची)(रोप)
pas de traduction en français


D:X-2.3a (D10-02-03a) - Mother worries for son / Dangers of exposure to sun / Hard sun of summer

[74] id = 102223
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा
दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā
dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father
▷  Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree
[75] id = 102224
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
काय करीन दोपारची उन लागतं दादा
दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा
kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā
dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā
What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat
Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one
▷  Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा)
▷  Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[102] id = 109927
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
काय मांडवाच्या दारी हळदी बाईच वाळवण
नवर्या बाळाच केळवन
kāya māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca vāḷavaṇa
navaryā bāḷāca kēḷavana
Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal
My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage
▷  Why (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(वाळवण)
▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवन)
pas de traduction en français
haladTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice

Cross-references:F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice
[67] id = 103708
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
बंधुच्या भोजनाला जिरेसाळीचा केला भात
डाळ लंवगाची वर शाक वनगाईच वर तुप
bandhucyā bhōjanālā jirēsāḷīcā kēlā bhāta
ḍāḷa lamvagācī vara śāka vanagāīca vara tupa
I cooked jiresali variety of rice for my brother’s meal
And pulses with seasoning of cloves, vegetables served with ghee*
▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(जिरेसाळीचा) did (भात)
▷ (डाळ)(लंवगाची)(वर)(शाक)(वनगाईच)(वर)(तुप)
pas de traduction en français
gheeclarified butter


F:XV-1.1u (F15-01-01u) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Different dishes

[52] id = 103707
कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
बंधु माझ्याच्या भोजनाला चंद्रभागेच तीरथ
गेला बयाला सांगत बहिण असावी जलमात
bandhu mājhyācyā bhōjanālā candrabhāgēca tīratha
gēlā bayālā sāṅgata bahiṇa asāvī jalamāta
Water from Chandrabhaga* for my brother’s meal
He went and told his wife, one should have a sister in this birth
▷  Brother (माझ्याच्या)(भोजनाला)(चंद्रभागेच)(तीरथ)
▷  Has_gone (बयाला) tells sister (असावी)(जलमात)
pas de traduction en français
ChandrabhagaOne of the major rivers in Amravati district of Maharashtra. Pandharpur is situated on the banks of Chandrabhaga.


F:XV-3.1d (F15-03-01d) - Sister’s attachment to brother / Praising brother’s demeanour / Handsome looking

Cross-references:C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb
[67] id = 104327
देसाई सरस्वती - Desai Saraswati
Village गारगोटी - Gargoti
UVS-40-01
गाडीयाचा हेल माळानी झोक खातो
हवश्या बंधु माझा शीण काढीतो
gāḍīyācā hēla māḷānī jhōka khātō
havaśyā bandhu mājhā śīṇa kāḍhītō
The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground
My dear brother whips his bullock
▷ (गाडीयाचा)(हेल)(माळानी)(झोक)(खातो)
▷ (हवश्या) brother my (शीण)(काढीतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Abode
  2. Temple
  3. Father
  4. Mother
  5. Maternal uncle, aunt, their children
  6. Bath in the river
  7. Place of rising and setting
  8. They earn honour and happiness for mother
  9. Hard sun of summer
  10. Applying turmeric on the whole body
  11. Pounding and cooking rice
  12. Different dishes
  13. Handsome looking
⇑ Top of page ⇑