[3] id = 108983 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय करी दुपारीच उन लागत माझी आई दोन्ही रस्त्यात जाई फुल पडती घाई घाई kāya karī dupārīca una lāgata mājhī āī dōnhī rastyāta jāī fula paḍatī ghāī ghāī | ✎ no translation in English ▷ Why (करी)(दुपारीच)(उन)(लागत) my (आई) ▷ Both (रस्त्यात)(जाई) flowers (पडती)(घाई)(घाई) | pas de traduction en français |
[14] id = 108971 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | सुर्य उगव माझ्या दारी पुढ लोटते माग केर किरण पडली ववर्यात वाघुबाईच्या देवळात surya ugava mājhyā dārī puḍha lōṭatē māga kēra kiraṇa paḍalī vavaryāta vāghubāīcyā dēvaḷāta | ✎ no translation in English ▷ (सुर्य)(उगव) my (दारी)(पुढ)(लोटते)(माग)(केर) ▷ (किरण)(पडली)(ववर्यात)(वाघुबाईच्या)(देवळात) | pas de traduction en français |
[109] id = 91557 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | पंढरीला जाता संग नेते मी बापाईला चंद्रभागेच्या तासावरी दुध घालतो सर्पाईला paṇḍharīlā jātā saṅga nētē mī bāpāīlā candrabhāgēcyā tāsāvarī dudha ghālatō sarpāīlā | ✎ I take my father along on pilgrimage to Pandhari I offer milk to the serpent on the banks of Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) class with (नेते) I (बापाईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी) milk (घालतो)(सर्पाईला) | pas de traduction en français |
|
[174] id = 91530 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | अन् पंढरीला जातो संग तरी घेऊन ग आईला चंद्रभागेच्या तासावरी चारा घालतो गाईला ana paṇḍharīlā jātō saṅga tarī ghēūna ga āīlā candrabhāgēcyā tāsāvarī cārā ghālatō gāīlā | ✎ To go to Pandhari, I take my mother along On the banks of Chandrabhaga*, I offer fodder to the cow ▷ (अन्)(पंढरीला) goes with (तरी)(घेऊन) * (आईला) ▷ (चंद्रभागेच्या)(तासावरी)(चारा)(घालतो)(गाईला) | pas de traduction en français |
|
[32] id = 91526 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | पंढरीला जातो संग घेऊन मावशीला अन तांब्याच्या कळशीने पाणी घालीतो तुळशीला paṇḍharīlā jātō saṅga ghēūna māvaśīlā ana tāmbyācyā kaḷaśīnē pāṇī ghālītō tuḷaśīlā | ✎ I go to Pandhari, I took my maternal aunt along I water the tulasi* from a copper vessel ▷ (पंढरीला) goes with (घेऊन)(मावशीला) ▷ (अन)(तांब्याच्या)(कळशीने) water, (घालीतो)(तुळशीला) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VI-2.9l (B06-02-09l) - Paṅḍharpur pilgrimage / Viṭṭhal - the dear one / Bāth B:VI-2.10f (B06-02-10f) - Paṅḍharpur pilgrimage / Support expected / Viṭṭhal comes in dream |
[42] id = 91529 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | अन् पंढरीला जातो बहीणभावंड आंघोळ मी केली चंद्रभागेच्या पहिल्या लोंढ्या ana paṇḍharīlā jātō bahīṇabhāvaṇḍa āṅghōḷa mī kēlī candrabhāgēcyā pahilyā lōṇḍhyā | ✎ Brothers and sisters, we all go to Pandhari I had a bath upstream in Chandrabhaga* ▷ (अन्)(पंढरीला) goes (बहीणभावंड) ▷ (आंघोळ) I shouted (चंद्रभागेच्या)(पहिल्या)(लोंढ्या) | pas de traduction en français |
| |||
[43] id = 91535 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | पंढरीला जातो आई तरी बापाच्या पुण्याईनी अंगुळ मी न चंद्रभागेच्या पाण्यानी paṇḍharīlā jātō āī tarī bāpācyā puṇyāīnī aṅguḷa mī na candrabhāgēcyā pāṇyānī | ✎ Thanks to the good deeds of my parents, I go to Pandharpur I take a bath with the water from Chandrabhaga* ▷ (पंढरीला) goes (आई)(तरी)(बापाच्या)(पुण्याईनी) ▷ (अंगुळ) I * (चंद्रभागेच्या)(पाण्यानी) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | B:VII-1.1d (B07-01-01d) - Sun and moon / Sun himself / Contemplating the magnificence of the rising sun |
[69] id = 111224 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | दिवस मावळीला गेला झाडाच्या झुडीयत आई ती ग इंजुबाई आहे फुलाच्या झबक्यात divasa māvaḷīlā gēlā jhāḍācyā jhuḍīyata āī tī ga iñjubāī āhē phulācyā jhabakyāta | ✎ no translation in English ▷ (दिवस)(मावळीला) has_gone (झाडाच्या)(झुडीयत) ▷ (आई)(ती) * (इंजुबाई)(आहे)(फुलाच्या)(झबक्यात) | pas de traduction en français |
[28] id = 107566 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | थोरला माझा भाऊ माझ्या माडीचा कळस तान्ही ती माझी बाळ दारी तुळशीची रोप thōralā mājhā bhāū mājhyā māḍīcā kaḷasa tānhī tī mājhī bāḷa dārī tuḷaśīcī rōpa | ✎ My elder brother is the spire of my house My little children are like Tulasi plants at the door ▷ (थोरला) my brother my (माडीचा)(कळस) ▷ (तान्ही)(ती) my son (दारी)(तुळशीची)(रोप) | pas de traduction en français |
[74] id = 102223 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय करी मी दोपारीच उन लागत माझ्या बापा दोन्ही रस्त्यानी पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा kāya karī mī dōpārīca una lāgata mājhyā bāpā dōnhī rastyānī pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā | ✎ What can I do to the strong sun in the afternoon, my father is feeling the heat Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one ▷ Why (करी) I (दोपारीच)(उन)(लागत) my father ▷ Both on_the_road (पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
| |||
[75] id = 102224 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय करीन दोपारची उन लागतं दादा दोन्ही रस्त्यान पिवळा चाफा फुल पडती टपाटपा kāya karīna dōpāracī una lāgataṁ dādā dōnhī rastyāna pivaḷā cāphā fula paḍatī ṭapāṭapā | ✎ What can I do to the strong sun in the afternoon, my brother is feeling the heat Yellow Champak* trees on both sides of the road, flowers fall one by one ▷ Why (करीन)(दोपारची)(उन)(लागतं)(दादा) ▷ Both (रस्त्यान)(पिवळा)(चाफा) flowers (पडती)(टपाटपा) | pas de traduction en français |
|
[102] id = 109927 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | काय मांडवाच्या दारी हळदी बाईच वाळवण नवर्या बाळाच केळवन kāya māṇḍavācyā dārī haḷadī bāīca vāḷavaṇa navaryā bāḷāca kēḷavana | ✎ Halad* is drying at the entrance of the marriage pendal My son is the bridegroom, it is Kelvan (a special meal for him) before marriage ▷ Why (मांडवाच्या)(दारी) turmeric (बाईच)(वाळवण) ▷ (नवर्या)(बाळाच)(केळवन) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | F:XV-1.1d (F15-01-01d) - Sister worries for brother / Sister feeding her brother / Pounding and cooking rice |
[67] id = 103708 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | बंधुच्या भोजनाला जिरेसाळीचा केला भात डाळ लंवगाची वर शाक वनगाईच वर तुप bandhucyā bhōjanālā jirēsāḷīcā kēlā bhāta ḍāḷa lamvagācī vara śāka vanagāīca vara tupa | ✎ I cooked jiresali variety of rice for my brother’s meal And pulses with seasoning of cloves, vegetables served with ghee* ▷ (बंधुच्या)(भोजनाला)(जिरेसाळीचा) did (भात) ▷ (डाळ)(लंवगाची)(वर)(शाक)(वनगाईच)(वर)(तुप) | pas de traduction en français |
|
[52] id = 103707 ✓ कांबळे लक्ष्मी - Kamble Lakshmi Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | बंधु माझ्याच्या भोजनाला चंद्रभागेच तीरथ गेला बयाला सांगत बहिण असावी जलमात bandhu mājhyācyā bhōjanālā candrabhāgēca tīratha gēlā bayālā sāṅgata bahiṇa asāvī jalamāta | ✎ Water from Chandrabhaga* for my brother’s meal He went and told his wife, one should have a sister in this birth ▷ Brother (माझ्याच्या)(भोजनाला)(चंद्रभागेच)(तीरथ) ▷ Has_gone (बयाला) tells sister (असावी)(जलमात) | pas de traduction en français |
|
Cross-references: | C:VIII-8.10 (C08-08-10) - Mother / Feelings and representations / Brothers and sisters:born from the same womb |
[67] id = 104327 ✓ देसाई सरस्वती - Desai Saraswati Village गारगोटी - Gargoti ◉ UVS-40-01 | गाडीयाचा हेल माळानी झोक खातो हवश्या बंधु माझा शीण काढीतो gāḍīyācā hēla māḷānī jhōka khātō havaśyā bandhu mājhā śīṇa kāḍhītō | ✎ The cart-load of tied bundles sways while going on the open ground My dear brother whips his bullock ▷ (गाडीयाचा)(हेल)(माळानी)(झोक)(खातो) ▷ (हवश्या) brother my (शीण)(काढीतो) | pas de traduction en français |