Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-11-19
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-11-19”
(11 records)

 

9 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:I-1.7g (A01-01-07g) - Sītā / Sītā departs towards vanavās / Rām laments over Sītā’s absence

Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them.
[29] id = 35634
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 03:12 ➡ listen to section
राघु मयीनाची जोडी हिंडती काटवन
या ग लक्षमण दिर बोल झाली सीताची आठवण
rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī kāṭavana
yā ga lakṣamaṇa dira bōla jhālī sītācī āṭhavaṇa
The pair of Raghu* and Mina is wandering in the forest
Brother-in-law Lakshman says, I remember Sita
▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(काटवन)
▷ (या) * (लक्षमण)(दिर) says has_come (सीताची)(आठवण)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


A:II-1.2aiii (A02-01-02a03) - Woman’s doubtful entity / Negative of man / Unequal to man / Rāghu and Mynah brother vs. sister

[13] id = 35633
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section
राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी
राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी
rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī
rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī
Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields
Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare
▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी)
▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी)
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu


B:III-1.10a (B03-01-10a) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Sulocana receives the news of his death

[38] id = 35630
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 01:00 ➡ listen to section
असा मारीला इंद्रजित व रक्ता भरली पाचीबोट
सुलोचना त्याची राणी शरण येती हो कुकासाठी
asā mārīlā indrajita va raktā bharalī pācībōṭa
sulōcanā tyācī rāṇī śaraṇa yētī hō kukāsāṭhī
Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood
Sulochana, his queen, surrenders for the sake of her kunku* (husband)
▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट)
▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शरण)(येती)(हो)(कुकासाठी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[50] id = 35629
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 00:30 ➡ listen to section
असा मारीला इंद्रजित व भूज पडल अंगयणी
भूज पडल येऊयानी व पत्र मागती लिहूयानी
asā mārīlā indrajita va bhūja paḍala aṅgayaṇī
bhūja paḍala yēūyānī va patra māgatī lihūyānī
Indrajit is killed, his arms fell in the courtyard
His arms fell in the courtyard, she (Sulochana) asks for it in writing
▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(भूज)(पडल)(अंगयणी)
▷ (भूज)(पडल)(येऊयानी)(व)(पत्र)(मागती)(लिहूयानी)
pas de traduction en français


B:III-1.10c (B03-01-10c) - Rām cycle / Iṅdrajit: fight and death / Rām and Lakṣmaṇ wage a war

[13] id = 35631
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 01:30 ➡ listen to section
आस मारला इंद्रजित रक्ता भरली पाययरी
रामचंदर बोलतो लक्ष्मणा बरा मारीला वययरी
āsa māralā indrajita raktā bharalī pāyayarī
rāmacandara bōlatō lakṣmaṇā barā mārīlā vayayarī
Indrajit is killed, the step is soaked in blood
Ramchandra says, Lakshman, you did well to kill the enemy
▷ (आस)(मारला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पाययरी)
▷ (रामचंदर) says Laksman (बरा)(मारीला)(वययरी)
pas de traduction en français


B:V-39 (B05-39) - Village deities / Bodhaḷā / Bodhaḷā

[10] id = 35639
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 05:35 ➡ listen to section
अग हातात टाळ विणा हो आहे गळ्यात मोहनमाळ
अग किर्तनाला उभा आहे बोधल्या तुझ बाळ
aga hātāta ṭāḷa viṇā hō āhē gaḷyāta mōhanamāḷa
aga kirtanālā ubhā āhē bōdhalyā tujha bāḷa
Cymbals and lute in hand, a mohanmal* round the neck
Bodhala, you son is standing to perform kirtan*
▷  O (हातात)(टाळ)(विणा)(हो)(आहे)(गळ्यात)(मोहनमाळ)
▷  O (किर्तनाला) standing (आहे)(बोधल्या) your son
pas de traduction en français
mohanmalA kind of gold necklace
kirtanSinging the praises of God


B:VI-3.6exi (B06-03-06e11) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / Tukārām says “You will suffer after me”

Cross-references:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca
B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai
[16] id = 35632
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section
तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल
हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल
tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala
hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla
Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me
What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind
▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go
▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल)
pas de traduction en français
VaikunthParadise of Vishnu
Cross references for this song:B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca


F:XVI-1.4b (F16-01-04b) - Sister expects brother’s presents / Sari / Common sari

Cross-references:F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother
[85] id = 35636
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन
अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण
bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna
aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa
Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old
(I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन)
▷  O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण)
pas de traduction en français
[86] id = 35635
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section
बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून
किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून
bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna
kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna
Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask
How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt
▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून)
▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून)
pas de traduction en français


F:XVII-2.6 (F17-02-06) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay admonished by brother’s sister

Cross-references:F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil
[1] id = 35638
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 05:08 ➡ listen to section
अग भावजये बाई तुझ बोलण रोख रोखी
असा नेणंता माझा बंधु चाफा सुकला एकाएकी
aga bhāvajayē bāī tujha bōlaṇa rōkha rōkhī
asā nēṇantā mājhā bandhu cāphā sukalā ēkāēkī
Sister-in-law, when you speak, your words are hurting
My dear younger brother, my Champak*, has suddenly become pale
▷  O (भावजये) woman your say (रोख)(रोखी)
▷ (असा) younger my brother (चाफा)(सुकला)(एकाएकी)
pas de traduction en français
ChampakName of a flowering tree


F:XVII-2.12 (F17-02-12) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol

[44] id = 35637
भोंग फुला - Bhong Phula
Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki
UVS-11-19 start 04:41 ➡ listen to section
अग भावजये गुजरी नको उभ्या न कुकु लेवू
किती सांगु तुला नवस केलेला माझ्या भावु
aga bhāvajayē gujarī nakō ubhyā na kuku lēvū
kitī sāṅgu tulā navasa kēlēlā mājhyā bhāvu
Practical sister-in-law, don’t apply kunku* standing
How many times can I tell you, I have made a vow for my brother
▷  O (भावजये)(गुजरी) not (उभ्या) * kunku (लेवू)
▷ (किती)(सांगु) to_you (नवस)(केलेला) my (भावु)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Rām laments over Sītā’s absence
  2. Rāghu and Mynah brother vs. sister
  3. Sulocana receives the news of his death
  4. Rām and Lakṣmaṇ wage a war
  5. Bodhaḷā
  6. Tukārām says “You will suffer after me”
  7. Common sari
  8. Bhāujay admonished by brother’s sister
  9. Bhāujay’s kuṅku, her brother’s symbol
⇑ Top of page ⇑