Vanavās: litt. the stay in forest, actually the forest exile in which Sītā is sent by her husband Rām, with all the physical and moral hardships that this desertion and its solitude carry with them. | |
[29] id = 35634 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 03:12 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती काटवन या ग लक्षमण दिर बोल झाली सीताची आठवण rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī kāṭavana yā ga lakṣamaṇa dira bōla jhālī sītācī āṭhavaṇa | ✎ The pair of Raghu* and Mina is wandering in the forest Brother-in-law Lakshman says, I remember Sita ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(काटवन) ▷ (या) * (लक्षमण)(दिर) says has_come (सीताची)(आठवण) | pas de traduction en français |
|
[13] id = 35633 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 02:41 ➡ listen to section | राघु मयीनाची जोडी हिंडती उसामंदी राघु मारील भरारी मैना पडली फाशामंदी rāghu mayīnācī jōḍī hiṇḍatī usāmandī rāghu mārīla bharārī mainā paḍalī phāśāmandī | ✎ Raghu* and Mina, both are wandering in the sugarcane fields Raghu* is flying high, Mina got caught in a snare ▷ (राघु)(मयीनाची)(जोडी)(हिंडती)(उसामंदी) ▷ (राघु)(मारील)(भरारी) Mina (पडली)(फाशामंदी) | pas de traduction en français |
|
[38] id = 35630 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 01:00 ➡ listen to section | असा मारीला इंद्रजित व रक्ता भरली पाचीबोट सुलोचना त्याची राणी शरण येती हो कुकासाठी asā mārīlā indrajita va raktā bharalī pācībōṭa sulōcanā tyācī rāṇī śaraṇa yētī hō kukāsāṭhī | ✎ Indrajit was killed, all the five fingers were soaked in blood Sulochana, his queen, surrenders for the sake of her kunku* (husband) ▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(रक्ता)(भरली)(पाचीबोट) ▷ (सुलोचना)(त्याची)(राणी)(शरण)(येती)(हो)(कुकासाठी) | pas de traduction en français |
| |||
[50] id = 35629 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 00:30 ➡ listen to section | असा मारीला इंद्रजित व भूज पडल अंगयणी भूज पडल येऊयानी व पत्र मागती लिहूयानी asā mārīlā indrajita va bhūja paḍala aṅgayaṇī bhūja paḍala yēūyānī va patra māgatī lihūyānī | ✎ Indrajit is killed, his arms fell in the courtyard His arms fell in the courtyard, she (Sulochana) asks for it in writing ▷ (असा)(मारीला)(इंद्रजित)(व)(भूज)(पडल)(अंगयणी) ▷ (भूज)(पडल)(येऊयानी)(व)(पत्र)(मागती)(लिहूयानी) | pas de traduction en français |
[13] id = 35631 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 01:30 ➡ listen to section | आस मारला इंद्रजित रक्ता भरली पाययरी रामचंदर बोलतो लक्ष्मणा बरा मारीला वययरी āsa māralā indrajita raktā bharalī pāyayarī rāmacandara bōlatō lakṣmaṇā barā mārīlā vayayarī | ✎ Indrajit is killed, the step is soaked in blood Ramchandra says, Lakshman, you did well to kill the enemy ▷ (आस)(मारला)(इंद्रजित)(रक्ता)(भरली)(पाययरी) ▷ (रामचंदर) says Laksman (बरा)(मारीला)(वययरी) | pas de traduction en français |
[10] id = 35639 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 05:35 ➡ listen to section | अग हातात टाळ विणा हो आहे गळ्यात मोहनमाळ अग किर्तनाला उभा आहे बोधल्या तुझ बाळ aga hātāta ṭāḷa viṇā hō āhē gaḷyāta mōhanamāḷa aga kirtanālā ubhā āhē bōdhalyā tujha bāḷa | ✎ Cymbals and lute in hand, a mohanmal* round the neck Bodhala, you son is standing to perform kirtan* ▷ O (हातात)(टाळ)(विणा)(हो)(आहे)(गळ्यात)(मोहनमाळ) ▷ O (किर्तनाला) standing (आहे)(बोधल्या) your son | pas de traduction en français | ||
|
Cross-references: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca B:VI-3.6c (B06-03-06c) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Tukārām and Jijabai |
[16] id = 35632 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 02:02 ➡ listen to section | तुका निघाला वैकुंठाला जीजा माझ्या तु संग चल हाये कुणाच्या लेक बाळ ग माघ होत्याल तुझ हाल tukā nighālā vaikuṇṭhālā jījā mājhyā tu saṅga cala hāyē kuṇācyā lēka bāḷa ga māgha hōtyāla tujha hāla | ✎ Tuka is leaving for Vaikunth*, (he says) Jija, you come with me What guarantee is there that you will be looked after, you will suffer if you stay behind ▷ (तुका)(निघाला)(वैकुंठाला)(जीजा) my you with let_us_go ▷ (हाये)(कुणाच्या)(लेक) son * (माघ)(होत्याल) your (हाल) | pas de traduction en français |
| |||
Cross references for this song: | B:VI-3.6evii (B06-03-06e07) - Āḷaṅdī and Dehu / Tukārām / Vaikunṭh - heaven -, Tukā and Jijā / She refuses to be in Prapaca |
Cross-references: | F:XVII-3.6 (F17-03-06) - Feast of bhāubij / Present offered by brother |
[85] id = 35636 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 04:10 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया म्हणीती जुन जुन अग बंधुच लांब पल्ला मी वाटत केल धुण bandhujī bōḷavaṇa sayā mhaṇītī juna juna aga bandhuca lāmba pallā mī vāṭata kēla dhuṇa | ✎ Brother gives a send-off gift, friends say the sari looks old (I tell them), my brother’s village is very far, I had to wash it on the way ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(म्हणीती)(जुन)(जुन) ▷ O (बंधुच)(लांब)(पल्ला) I (वाटत) did (धुण) | pas de traduction en français |
[86] id = 35635 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 03:41 ➡ listen to section | बंधुजी बोळवण सया पुसती आडवून किती सांगू बाई तुला आले बंधुला बुडवून bandhujī bōḷavaṇa sayā pusatī āḍavūna kitī sāṅgū bāī tulā ālē bandhulā buḍavūna | ✎ Brother gives a send-off gift, friends stop me and ask How much can I tell you, woman, I made my brother bankrupt ▷ (बंधुजी)(बोळवण)(सया)(पुसती)(आडवून) ▷ (किती)(सांगू) woman to_you here_comes (बंधुला)(बुडवून) | pas de traduction en français |
Cross-references: | F:XV-4.1c (F15-04-01c) - Sister takes pride in brother / Brother is a big personage / Brother is a Patil |
[1] id = 35638 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 05:08 ➡ listen to section | अग भावजये बाई तुझ बोलण रोख रोखी असा नेणंता माझा बंधु चाफा सुकला एकाएकी aga bhāvajayē bāī tujha bōlaṇa rōkha rōkhī asā nēṇantā mājhā bandhu cāphā sukalā ēkāēkī | ✎ Sister-in-law, when you speak, your words are hurting My dear younger brother, my Champak*, has suddenly become pale ▷ O (भावजये) woman your say (रोख)(रोखी) ▷ (असा) younger my brother (चाफा)(सुकला)(एकाएकी) | pas de traduction en français |
|
[44] id = 35637 ✓ भोंग फुला - Bhong Phula Village निमगाव केतकी - Nimgaon Ketki ◉ UVS-11-19 start 04:41 ➡ listen to section | अग भावजये गुजरी नको उभ्या न कुकु लेवू किती सांगु तुला नवस केलेला माझ्या भावु aga bhāvajayē gujarī nakō ubhyā na kuku lēvū kitī sāṅgu tulā navasa kēlēlā mājhyā bhāvu | ✎ Practical sister-in-law, don’t apply kunku* standing How many times can I tell you, I have made a vow for my brother ▷ O (भावजये)(गुजरी) not (उभ्या) * kunku (लेवू) ▷ (किती)(सांगु) to_you (नवस)(केलेला) my (भावु) | pas de traduction en français |
|