[241] id = 36340 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 04:13 ➡ listen to section | लेक मातीचा न ग जलम हाये गाजराचा वाफा येडे तुम्ही न माई रे बापा जन्म देवूनी काय नफा lēka mātīcā na ga jalama hāyē gājarācā vāphā yēḍē tumhī na māī rē bāpā janma dēvūnī kāya naphā | ✎ A daughter’s existence, it is like a bed of carrots Loving parents, what do you gain by giving her birth ▷ (लेक)(मातीचा) * * (जलम)(हाये)(गाजराचा)(वाफा) ▷ (येडे)(तुम्ही) * (माई)(रे) father (जन्म)(देवूनी) why (नफा) | Fille, une existence terreuse, c'est un parterre de carottes Idiots! vous, père et mère, me donner la vie, quel gâchis! |
[4] id = 36341 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 04:54 ➡ listen to section | अंती दुबळ्या ग पणाला जन लागल हासाया गेल आबाळ निघून चंद्र लागला ना ग दिसाया antī dubaḷyā ga paṇālā jana lāgala hāsāyā gēla ābāḷa nighūna candra lāgalā nā ga disāyā | ✎ I am poor, people start laughing at my poverty Clouds disappeared, the moon became visible ▷ (अंती)(दुबळ्या) * (पणाला)(जन)(लागल)(हासाया) ▷ Gone (आबाळ)(निघून)(चंद्र)(लागला) * * (दिसाया) | Les gens se mettent à rire de ma faiblesse Le nuage se dissipa, disparut, la lune se leva. |
[28] id = 13227 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 02:16 ➡ listen to section | बाई धन संपदा जनलोकाला जाहीर वाणीच ग बाळ माझे हंडे मालाचे ग बाहेर bāī dhana sampadā janalōkālā jāhīra vāṇīca ga bāḷa mājhē haṇḍē mālācē ga bāhēra | ✎ Wealth and prosperity, people know about it My dear son, who is like my big vessels filled with money, is outside ▷ Woman (धन)(संपदा)(जनलोकाला)(जाहीर) ▷ (वाणीच) * son (माझे)(हंडे)(मालाचे) * (बाहेर) | Ma richesse ma fortune au vu et au su de tout le monde Le cher enfant, jarre qui conserve mes biens, est au dehors. |
[50] id = 84282 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 02:10 ➡ listen to section | बाई चवघजण बाळ हायेत मला ते संगत सुनबाई ग गवळण वरी साजाची बंदुला bāī cavaghajaṇa bāḷa hāyēta malā tē saṅgata sunabāī ga gavaḷaṇa varī sājācī bandulā | ✎ Woman, I have four sons, they are guarding me On top of it, daughter-in-law is like a gun that adds to the decorum ▷ Woman (चवघजण) son (हायेत)(मला)(ते) tells ▷ (सुनबाई) * (गवळण)(वरी)(साजाची)(बंदुला) | Femme, j'ai quatre enfants, ils sont mon trésor Là-dessus, femme Sattu est un fusil qui ajoute son décorum. |
[44] id = 36345 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:46 ➡ listen to section | माझ्या अंगणात गुलाबशीची हवा वास घेणारा गेला गावा mājhyā aṅgaṇāta gulābaśīcī havā vāsa ghēṇārā gēlā gāvā | ✎ In my courtyard, woman. women from around gave gathered Gulbakshi plants are there in my courtyard, the one who likes the fragrance has gone out of station ▷ My (अंगणात)(गुलाबशीची)(हवा)(वास)(घेणारा) has_gone (गावा) | Femme, dans ma cour un parfum de roses Celui qui en respire l'odeur n'est point au village.. |
[5] id = 36337 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 00:43 ➡ listen to section | बंधु ईवाई करीते मया बोलीला संबाळ मागत्यात रे माझ्या जावा पायी धुवाया घंघाळ bandhu īvāī karītē mayā bōlīlā sambāḷa māgatyāta rē mājhyā jāvā pāyī dhuvāyā ghaṅghāḷa | ✎ I make my brother my Vyahi*, brother, please honour my request My sisters-in-law want a circular metal vessel to get their feet washed (by the bride’s mother) ▷ Brother (ईवाई) I_prepare (मया)(बोलीला)(संबाळ) ▷ (मागत्यात)(रे) my (जावा)(पायी)(धुवाया)(घंघाळ) | Je fais de mon frère le beau-père de mon fils, fais honneur à ma requête Mes belles-sœurs demandent des urnes pour se laver les pieds. |
|
[32] id = 36339 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 01:28 ➡ listen to section | भाशी सुन केली पडना ग माझ्या पाया चल चल बंधुराया लेकीची तू रीत पाया bhāśī suna kēlī paḍanā ga mājhyā pāyā cala cala bandhurāyā lēkīcī tū rīta pāyā | ✎ I make my niece my daughter-in-law, she doesn’t touch my feet Come, dear brother, come and see how she behaves ▷ (भाशी)(सुन) shouted (पडना) * my (पाया) ▷ Let_us_go let_us_go younger_brother (लेकीची) you (रीत)(पाया) | Je prends ma nièce comme bru, elle ne se prosterne pas à mes pieds Viens donc, mon frère, viens, regarde les manières de ta fille. |
[6] id = 36338 ✓ घणगाव अनुसया - Ghangaon Anusaya Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 01:06 ➡ listen to section | बंधु तुझी माझी बोली शीवच्यार आंब्याखाली गावामधी हुल झाली बहिण भावानी इहीण केली bandhu tujhī mājhī bōlī śīvacyāra āmbyākhālī gāvāmadhī hula jhālī bahiṇa bhāvānī ihīṇa kēlī | ✎ We decided (about brother’s daughter) under the mango tree near the village boundary News reached the village, brother has made his sister his Vihin* ▷ Brother (तुझी) my say (शीवच्यार)(आंब्याखाली) ▷ (गावामधी)(हुल) has_come sister (भावानी)(इहीण) shouted | Frère, toi et moi, nous parlons sous le manguier à la frontière du village Ce fut la commotion au village, la sœur fit de son frère le beau-père de son fils. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.3d (H21-05-03d) - Ambedkar / Takes a second wife / Bhim is the son-in-law of Brahmins H:XXI-5.1f (H21-05-01f) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Ambedkar’s flag is raised H:XXI-5.1o (H21-05-01o) - Ambedkar / Struggles for the dalits / Birth anniversary, Jayanti |
[4] id = 36312 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:21 ➡ listen to section | आला आला ना ग रणगाडा काळ्या वावरी बाई कलवा काळ्या वावरी ना ग कलवा भीम सभला न ग बोलवा ālā ālā nā ga raṇagāḍā kāḷyā vāvarī bāī kalavā kāḷyā vāvarī nā ga kalavā bhīma sabhalā na ga bōlavā | ✎ The tank has come, givea message in the fields with black soil Invite Bhim* to the meeting ▷ Here_comes here_comes * * (रणगाडा)(काळ्या)(वावरी) woman (कलवा) ▷ (काळ्या)(वावरी) * * (कलवा) Bhim all_around * * (बोलवा) | Le char de guerre arrive sur les terres noires, c'est la commotion Invitez Bhīm à venir à la réunion ! |
|
Cross-references: | H:XXI-5.8fii (H21-05-08f02) - Ambedkar / A portray of grandeur & pride / Body |
[1] id = 36344 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 06:13 ➡ listen to section | बाई माझ्या ना अंगणात आयाबायाचा ना ग घोळका मताला ना ग जायाला पेटी भीमाची ना ग वळखा bāī mājhyā nā aṅgaṇāta āyābāyācā nā ga ghōḷakā matālā nā ga jāyālā pēṭī bhīmācī nā ga vaḷakhā | ✎ In my courtyard, there is a crowd of women Let us recognize Bhim*’s ballot box when we go to vote ▷ Woman my * (अंगणात)(आयाबायाचा) * * (घोळका) ▷ (मताला) * * (जायाला)(पेटी)(भीमाची) * * (वळखा) | Réunion de mères et de femmes dans ma cour Reconnaissons l'urne de Bhīm quand nous irons voter. |
|
Cross-references: | H:XXI-5.2e (H21-05-02e) - Ambedkar / Ramābāī, the first wife / Ramā at work H:XXI-5.4b (H21-05-04b) - Ambedkar / The opponents of Ambedkar / Mahatma Gandhi |
[3] id = 36342 ✓ घणगाव सुधामती - Ghangaon Sudhamati Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:19 ➡ listen to section | सोन्याचे घोस ना फुल रमाबाई ग कवा ग केले भीम दयेलीला ना गेले इवाइनात ना पाठविले sōnyācē ghōsa nā fula ramābāī ga kavā ga kēlē bhīma dayēlīlā nā gēlē ivāināta nā pāṭhavilē | ✎ Ramabai, when did you get your gold earrings made? When Baba had gone to Delhi, he sent them by plane ▷ (सोन्याचे)(घोस) * flowers Ramabai * (कवा) * (केले) ▷ Bhim (दयेलीला) * has_gone (इवाइनात) * (पाठविले) | Ramābāī, quand as-tu fait faire ces boucles d'oreille en or? Bhīm les a envoyées par avion quand il est allé à Delhi. |
[3] id = 36406 ✓ फुलावरे प्रयाग - Phulaware Prayag Village मोगरा - Mogara ◉ UVS-05-38 start 05:46 ➡ listen to section | सोन्याची ना चप्पल रमा मागत लेयाला अंती सभला जायाला वाळू रुतती पायाला sōnyācī nā cappala ramā māgata lēyālā antī sabhalā jāyālā vāḷū rutatī pāyālā | ✎ Rama is asking for sandals in gold to wear I have to go for the meeting, the sand is pricking my feet ▷ (सोन्याची) * (चप्पल) Ram (मागत)(लेयाला) ▷ (अंती) all_around (जायाला)(वाळू)(रुतती)(पायाला) | Ramā demande à porter des sandales en or Je dois aller à la réunion, le sable me brûle les pieds |