Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-03-39
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-03-39”
(13 records)

 

8 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-5.4a (A02-05-04a) - Labour / Other tasks / The call of the cock:waking up

Cross-references:A:II-5.3oii (A02-05-03o02) - Labour / Grinding / Mother’s bond of love / Daughter the dear one
A:II-5.1 (A02-05-01) - Labour / Compulsion and penibility
A:II-5.18 ???
B:VII-6.5di3 ???
D:X-3.2aix (D10-03-02a09) - Mother attached to son / Taking pride in son / While contemplating son’s plays / Wrestling, kusṭī
D:X-3.67to77 ???
D:X-3.79to86 ???
E:XIII-1.3d (E13-01-03d) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter / Daughter sleeps
E:XIII-1.3 (E13-01-03) - Mother’s attachment to daughter / Praising daughter
E:XIII-1.4 (E13-01-04) - Mother’s attachment to daughter / Wonders at her personality
E:XIII-1.5 (E13-01-05a) - Mother’s attachment to daughter / Taking pride in daughter / Pregnancy
E:XIII-1.6 ???
[30] id = 35195
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 00:14 ➡ listen to section
पाठच्या आमलात कोंबडा बोलला
रामाच्य ा बागमंदी रथ सूर्याचा चालला
pāṭhacyā āmalāta kōmbaḍā bōlalā
rāmācya ā bāgamandī ratha sūryācā cālalā
Early in the morning, the cock crowed
The sun’s chariot is going through Ram’s garden
▷ (पाठच्या)(आमलात)(कोंबडा)(बोलला)
▷  Of_Ram (ा)(बागमंदी)(रथ)(सूर्याचा)(चालला)
pas de traduction en français


D:XII-4.1a (D12-04-01a) - Son, a man in society / Son’s marriage / Rituals performed by bridegroom / Applying turmeric on the whole body

[30] id = 35952
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 01:13 ➡ listen to section
जात्या इसवरा तुला सुपारी बांधली
बाळाला माझ्या नवर्या हळद लागली
jātyā isavarā tulā supārī bāndhalī
bāḷālā mājhyā navaryā haḷada lāgalī
God grindmill, I feed you sesame and rice
Now, my son, the bridegroom is like a cluster of pearls
▷ (जात्या)(इसवरा) to_you (सुपारी)(बांधली)
▷ (बाळाला) my (नवर्या)(हळद)(लागली)
pas de traduction en français
[31] id = 35953
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 01:27 ➡ listen to section
जात्या ना इसवरा नवरा तिळ तांदळाचा घास
बाळ ना माझा बाळू नवरा मोतीयाचा घोस
jātyā nā isavarā navarā tiḷa tāndaḷācā ghāsa
bāḷa nā mājhā bāḷū navarā mōtīyācā ghōsa
God grindmill, I have tied an areca nut to you
Now, my son, the bridegroom has had haldi* ceremony
▷ (जात्या) * (इसवरा)(नवरा)(तिळ)(तांदळाचा)(घास)
▷  Child * my (बाळू)(नवरा)(मोतीयाचा)(घोस)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding


D:XII-4.5ai (D12-04-05a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best woman / She serves the groom

[14] id = 35957
शिंदे धोंडा - Shinde Dhonda
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघाला दुपारा
त्या कलवर्या लिंब टाकीती उतारा
mōṭhyācā navarā paraṇyā nighālā dupārā
tyā kalavaryā limba ṭākītī utārā
Bridegroom from an eminent family left for his marriage in the afternoon
His Kalavaris wave lemons to ward off the influence of the evil eye
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघाला)(दुपारा)
▷ (त्या)(कलवर्या)(लिंब)(टाकीती)(उतारा)
pas de traduction en français
[16] id = 35958
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:05 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा निघ घाईघाई
चतुर कलवर्या गालाला काळ लावी
mōṭhyācā navarā nigha ghāīghāī
catura kalavaryā gālālā kāḷa lāvī
Bridegroom from an eminent family leaves in a hurry
His Kalavari* are clever, they put a black spot on his cheek
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(निघ)(घाईघाई)
▷ (चतुर)(कलवर्या)(गालाला)(काळ)(लावी)
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages
[18] id = 35959
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:20 ➡ listen to section
नवर्या बाळाला कळ एका रातीमंदी आली
मैनान माझ्या सेवा कलवरीन केली
navaryā bāḷālā kaḷa ēkā rātīmandī ālī
maināna mājhyā sēvā kalavarīna kēlī
The bridegroom stood out like a bridegroom within one night
My Mina, his Kalavari*, looked after him
▷ (नवर्या)(बाळाला)(कळ)(एका)(रातीमंदी) has_come
▷ (मैनान) my (सेवा)(कलवरीन) shouted
pas de traduction en français
KalavariBride’s or bridegroom’s sister who has a special place in marriages


D:XII-4.5b (D12-04-05b) - Son, a man in society / Son’s marriage / Best woman, best man / Best man / Honour, presents

[5] id = 35960
आवारी पार्वती - Awari Parvati
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 03:38 ➡ listen to section
नवर्याचा मान आधी वरधावा घेतो
तान्हा राघू माझा तो ग मांडवाला जातो
navaryācā māna ādhī varadhāvā ghētō
tānhā rāghū mājhā tō ga māṇḍavālā jātō
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
My little son Raghu* goes to the shed for marriage
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावा)(घेतो)
▷ (तान्हा)(राघू) my (तो) * (मांडवाला) goes
pas de traduction en français
RaghuLiteral meaning is Parrot. But in the songs, they fondly call their son or brother Raghu
[6] id = 35961
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
start 02:17:59 ➡ 
नवर्याचा मान आधी वरधावाच्या शिरी
आता माझ्या बाळा आली तुझ्यावरी धजा
navaryācā māna ādhī varadhāvācyā śirī
ātā mājhyā bāḷā ālī tujhyāvarī dhajā
The bridegroom’s honour, the brother of the bride (who goes to bring him) gets the honour first
Now, my son, the responsibility falls on you
▷ (नवर्याचा)(मान) before (वरधावाच्या)(शिरी)
▷ (आता) my child has_come (तुझ्यावरी)(धजा)
pas de traduction en français


D:XII-4.10ai (D12-04-10a01) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is son of an eminent person

[10] id = 35955
लोंढे मैना - Londhe Maina
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 02:14 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा हा सोन्यान मढला
परण्या मामाच्या काढला
mōṭhyācā navarā hā sōnyāna maḍhalā
paraṇyā māmācyā kāḍhalā
Bridegroom, son of an eminent person, is covered with gold
For his wedding, maternal uncle is taking him in a procession
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(हा)(सोन्यान)(मढला)
▷ (परण्या) of_maternal_uncle (काढला)
pas de traduction en français


D:XII-4.10aii (D12-04-10a02) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / He is seen under a golden umbrella (like a king)

[5] id = 35954
गोपाळे रखमा - Gopale Rakhma
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 00:59 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा याला पहावा कुणीकडून
बाळायाला माझ्या अबदारी चहुकडून
mōṭhyācā navarā yālā pahāvā kuṇīkaḍūna
bāḷāyālā mājhyā abadārī cahukaḍūna
Bridegroom from a wealthy family, from which angle do you see him
My son has an ornamental umbrella (like a king) on his head
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(याला)(पहावा)(कुणीकडून)
▷ (बाळायाला) my (अबदारी)(चहुकडून)
pas de traduction en français


D:XII-4.10av (D12-04-10a05) - Son, a man in society / Son’s marriage / Groom’s distinction:reknown lineage / Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride

[10] id = 35956
कुदळे मथा - Kudle Matha
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 02:33 ➡ listen to section
मोठ्याचा नवरा परण्या निघ झाडीतून
मोत्याच्या मुंडवळ्या सया बघती माडीतून
mōṭhyācā navarā paraṇyā nigha jhāḍītūna
mōtyācyā muṇḍavaḷyā sayā baghatī māḍītūna
Bridegroom from a renowned family is going for his wedding in a carriage
Pearl mundavalya*, friends are watching from the first floor
▷ (मोठ्याचा)(नवरा)(परण्या)(निघ)(झाडीतून)
▷ (मोत्याच्या)(मुंडवळ्या)(सया)(बघती)(माडीतून)
pas de traduction en français
mundavalyaFlowers, pearls, etc. tied around the forehead of the bride and the groom at the time of marriage


E:XIV-2.2a (E14-02-02a) - Daughter’s marriage / Rituals / Applying turmeric paste on the whole body

[2] id = 35951
आवारी मुक्ता - Awari Mukta
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 01:21 ➡ listen to section
मांडवाच्या दारी पिवळी झाल्या सरी
बाईला माझ्या हळद लाग दारी
māṇḍavācyā dārī pivaḷī jhālyā sarī
bāīlā mājhyā haḷada lāga dārī
At the entrance of the shed for marriage, the necklace has become yellow
Haldi* is being applied to my daughter in front of the door
▷ (मांडवाच्या)(दारी)(पिवळी)(झाल्या)(सरी)
▷ (बाईला) my (हळद)(लाग)(दारी)
pas de traduction en français
haldiTurmeric. Also application of turmeric, Haladi ceremony, forms a part of the rites of marriage which generally take place a day before the wedding
[19] id = 35950
आवारी कचरा - Awari Kachra
Village देव तोरणे - Dev Torane
UVS-03-39 start 00:51 ➡ listen to section
पिवळी माझी वटी बांधीते कपाळपटी
बाईला माझ्या भरीते मळवटपटी
pivaḷī mājhī vaṭī bāndhītē kapāḷapaṭī
bāīlā mājhyā bharītē maḷavaṭapaṭī
My lap filled with prosperity, I tie it in (my daughter’s) fate
I smear my daughter’s forehead with kunku* (good fortune)
▷ (पिवळी) my (वटी)(बांधीते)(कपाळपटी)
▷ (बाईला) my (भरीते)(मळवटपटी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. The call of the cock:waking up
  2. Applying turmeric on the whole body
  3. She serves the groom
  4. Honour, presents
  5. He is son of an eminent person
  6. He is seen under a golden umbrella (like a king)
  7. Dignified:dress, ornaments, gifts, blue horse ride
  8. Applying turmeric paste on the whole body
⇑ Top of page ⇑