Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?recording_DAT_index
= UVS-01-26
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra recorded in “UVS-01-26”
(17 records)

 

12 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

E:XIII-2.1b (E13-02-01b) - Mother worries for daughter / Daughter at in-laws’ / In-laws’ house stands accross the river

[19] id = 24775
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 05:50 ➡ listen to section
नदीच्या पडयाल माझ्या मैनाच गावू
मधी नदी ओढा मी पल्याड कशी जावू
nadīcyā paḍayāla mājhyā maināca gāvū
madhī nadī ōḍhā mī palyāḍa kaśī jāvū
My Mina’s, my daughter’s village is on the other side of the river
River and a stream are in between, how can I go arcoss
▷ (नदीच्या)(पडयाल) my of_Mina (गावू)
▷ (मधी)(नदी)(ओढा) I (पल्याड) how (जावू)
pas de traduction en français


F:XV-2.4c (F15-02-04c) - Sister worries for brother / When brother makes a journey / Sister waits for him anxiously

[30] id = 26611
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 07:44 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले कुकावाणी
सांगते भाऊराया का र झालास तू लोकावाणी
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē kukāvāṇī
sāṅgatē bhāūrāyā kā ra jhālāsa tū lōkāvāṇī
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, brother, why are you behaving like a stranger
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (कुकावाणी)
▷  I_tell (भाऊराया)(का)(र)(झालास) you (लोकावाणी)
pas de traduction en français
[31] id = 26612
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 08:19 ➡ listen to section
वाट बघतानी माझ्या डोळ्याच्या झाल्या तारा
पाठीच्या माझ्या बंधू तुला वाजूनी गेल्या बारा
vāṭa baghatānī mājhyā ḍōḷyācyā jhālyā tārā
pāṭhīcyā mājhyā bandhū tulā vājūnī gēlyā bārā
Waiting and waiting for you, my eyes have become overtired
My dear younger brother, it is already past twelve noon
▷ (वाट)(बघतानी) my (डोळ्याच्या)(झाल्या) wires
▷ (पाठीच्या) my brother to_you (वाजूनी)(गेल्या)(बारा)
pas de traduction en français


F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata

Cross-references:F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”
F:XV-1.3f ???
F:XVI-1.12 (F16-01-12) - Sister expects brother’s presents / Brother fulfils her insisting demand
[33] id = 27732
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 00:54 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी फाटली फाट जावू
भाऊ ग राया माझा घेणारा सुखी राहू
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī phāṭalī phāṭa jāvū
bhāū ga rāyā mājhā ghēṇārā sukhī rāhū
My blouse is torn, let it be
I tell my friends, let my brother who will buy it for me live in happiness
▷ (फाटली) my blouse my (फाटली)(फाट)(जावू)
▷  Brother * (राया) my (घेणारा)(सुखी)(राहू)
pas de traduction en français


F:XV-3.2o (F15-03-02o) - Sister’s attachment to brother / Mutual intimacy / Sweet quarrels between both of them

[46] id = 27029
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 10:35 ➡ listen to section
बहिण भावडांचा यांचा झगडा रानीवनी
बहिणीच्या डोळ्या पाणी बंधू चिंतावला मनी
bahiṇa bhāvaḍāñcā yāñcā jhagaḍā rānīvanī
bahiṇīcyā ḍōḷyā pāṇī bandhū cintāvalā manī
Brother and sister are quarrelling for a share in the fields
Sister has tears in her eyes, brother says he is worried
▷  Sister (भावडांचा)(यांचा)(झगडा)(रानीवनी)
▷ (बहिणीच्या)(डोळ्या) water, brother (चिंतावला)(मनी)
pas de traduction en français
[47] id = 27030
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 11:17 ➡ listen to section
बहिण भावंडाचा यांचा झगडा शेती भाती
आग बंधु धरी हाती तुला बहिणी राग किती
bahiṇa bhāvaṇḍācā yāñcā jhagaḍā śētī bhātī
āga bandhu dharī hātī tulā bahiṇī rāga kitī
Brother and sister quarrel for a share in the fields
Brother holds her hand, sister how long are you going to be angry
▷  Sister (भावंडाचा)(यांचा)(झगडा) furrow (भाती)
▷  O brother (धरी)(हाती) to_you (बहिणी)(राग)(किती)
pas de traduction en français


F:XVI-1.2i (F16-01-02i) - Sister expects brother’s presents / Blouse / “My blouse is torn”

Cross-references:F:XV-2.10 (F15-02-10) - Sister worries for brother / Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
[41] id = 27733
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 01:40 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी माझी दंडाच्या आकाराला
पैठन बंधवाला वर्दी देते सावकाराला
phāṭalī mājhī cōḷī mājhī daṇḍācyā ākārālā
paiṭhana bandhavālā vardī dētē sāvakārālā
My blouse is torn on the arm
I shall inform my rich brother at Paithan
▷ (फाटली) my blouse my (दंडाच्या)(आकाराला)
▷  Paithan (बंधवाला)(वर्दी) give (सावकाराला)
pas de traduction en français
[42] id = 27734
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 02:43 ➡ listen to section
फाटली माझी चोळी मी ग पाण्याला कशी जावू
मी ग पाण्याला कशी जावू अंगणी खेळ दीर भाऊ
phāṭalī mājhī cōḷī mī ga pāṇyālā kaśī jāvū
mī ga pāṇyālā kaśī jāvū aṅgaṇī khēḷa dīra bhāū
My blouse is torn, how can I go to fetch water
How can I go, brother-in-law is playing in the courtyard
▷ (फाटली) my blouse I * (पाण्याला) how (जावू)
▷  I * (पाण्याला) how (जावू)(अंगणी)(खेळ)(दीर) brother
pas de traduction en français


F:XVI-3.4 (F16-03-04) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother requests in-laws to behave

[6] id = 28686
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 13:19 ➡ listen to section
सोईरा बोल ये ना वाट मारगीच खड
लेकीच्या जिवासाठी पाया सोयीर्याच्या पड
sōīrā bōla yē nā vāṭa māragīca khaḍa
lēkīcyā jivāsāṭhī pāyā sōyīryācyā paḍa
In-laws speak like the stones pricking on the road
For the sake of my daughter, brother touches her in-laws’ feet
▷ (सोईरा) says (ये) * (वाट)(मारगीच)(खड)
▷ (लेकीच्या)(जिवासाठी)(पाया)(सोयीर्याच्या)(पड)
pas de traduction en français
[7] id = 28687
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 14:19 ➡ listen to section
सोइर्याच्या घरी सदा आसडी दुसडी
बहिणीच्या जीवासाठी बंधु पासूडी पसरी
sōiryācyā gharī sadā āsaḍī dusaḍī
bahiṇīcyā jīvāsāṭhī bandhu pāsūḍī pasarī
In-laws speak abusively and insultingly
For the sake of his sister, brother begs them to behave
▷ (सोइर्याच्या)(घरी)(सदा)(आसडी)(दुसडी)
▷ (बहिणीच्या)(जीवासाठी) brother (पासूडी)(पसरी)
pas de traduction en français


F:XVI-3.5 (F16-03-05) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa

[9] id = 28697
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 12:42 ➡ listen to section
बहीणीला सासुरवास बंधु ऐकतो चोरुनी
शेल्यानी पुशी डोळ आली नेतर भरुनी
bahīṇīlā sāsuravāsa bandhu aikatō cōrunī
śēlyānī puśī ḍōḷa ālī nētara bharunī
Sister’s sasurvas*, brother hears it without her knowledge
He wipes his eyes his stole, his eyes were filled with tears
▷  To_sister (सासुरवास) brother (ऐकतो)(चोरुनी)
▷ (शेल्यानी)(पुशी)(डोळ) has_come (नेतर)(भरुनी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-3.8 (F16-03-08) - Expectations of sister at in-laws’, sāsurvāsin / Brother denies the offered hospitality

[18] id = 28758
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 12:02 ➡ listen to section
अग बहिणीच्या घरी बंधु घेईना पिठ पाणी
मजला सासुरवास तुला सांगितला कुणी
aga bahiṇīcyā gharī bandhu ghēīnā piṭha pāṇī
majalā sāsuravāsa tulā sāṅgitalā kuṇī
In sister’s house, brother refuses to sit and have a glass of water
Brother, who told you about my sasurvas*
▷  O (बहिणीच्या)(घरी) brother (घेईना)(पिठ) water,
▷ (मजला)(सासुरवास) to_you (सांगितला)(कुणी)
pas de traduction en français
sasurvasLitt. the stay of the daughter-in-law in her in-laws’ house, with her husband, actually referring to all sorts of ill-treatment meted out to the daughter-in-law by her in-laws and husband.


F:XVI-4.2 (F16-04-02) - Sister expects brother coming as murālī / Mother sends him

[16] id = 28886
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 09:52 ➡ listen to section
माहेराच्या वाट एवढ शेंदराच गोट
सांगते मैना तुला तुझ मुराळी लहान मोठ
māhērācyā vāṭa ēvaḍha śēndarāca gōṭa
sāṅgatē mainā tulā tujha murāḷī lahāna mōṭha
There are deities on the way to maher*
I tell you, daughter, you have many muralis*, small and big
▷ (माहेराच्या)(वाट)(एवढ)(शेंदराच)(गोट)
▷  I_tell Mina to_you your (मुराळी)(लहान)(मोठ)
pas de traduction en français
maherA married woman’s parental home
murali ➡ muralis1) Girls dedicated to Khandoba. They act as his courtesans. (Now the practice of marrying girls to Khandoba is illegal)
2) A person who is sent to fetch and accompany a newly married girl from the parental home or the in-laws’ home


F:XVI-4.7 (F16-04-07) - Sister expects brother coming as murālī / Sister waits for mūrāli

[27] id = 28983
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 09:03 ➡ listen to section
बंधुची पहाते वाट डोळे झाले रंगरावु
सांगते भाऊराया किती मुराळ्या वाट पाहू
bandhucī pahātē vāṭa ḍōḷē jhālē raṅgarāvu
sāṅgatē bhāūrāyā kitī murāḷyā vāṭa pāhū
I am waiting for my brother, my eyes have become red
I tell you, dear brother, how long can I wait
▷ (बंधुची)(पहाते)(वाट)(डोळे) become (रंगरावु)
▷  I_tell (भाऊराया)(किती)(मुराळ्या)(वाट)(पाहू)
pas de traduction en français


F:XVI-4.10 (F16-04-10) - Sister expects brother coming as murālī / Sister invites brother for festival

[20] id = 29047
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 06:47 ➡ listen to section
सांगते भाऊराया दर सणाला नको नेऊ
दसर्या शिमग्याला वाट बघाया नको लावू
sāṅgatē bhāūrāyā dara saṇālā nakō nēū
dasaryā śimagyālā vāṭa baghāyā nakō lāvū
I tell you, brother, don’t come to take me for every festival
But don’t make me wait for Dassera* and Shimaga* festival
▷  I_tell (भाऊराया) door (सणाला) not (नेऊ)
▷ (दसर्या)(शिमग्याला)(वाट)(बघाया) not apply
pas de traduction en français
Dassera
ShimagaThe Holi Festival in the month of Phalgun


G:XX-3.1gi (G20-03-01g01) - With husband’s brother / Close relations / Younger brother-in-law / He calls her with shyness and pleasure

[10] id = 32981
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 04:05 ➡ listen to section
धाकयल दिर वहिनी म्हणाया लाजाळू
भाऊ कराया माझ शेल्या पदरी काजाळू
dhākayala dira vahinī mhaṇāyā lājāḷū
bhāū karāyā mājha śēlyā padarī kājāḷū
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
To make him my brother, I keep kajal (eyeliner) in the end of my sari
▷ (धाकयल)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजाळू)
▷  Brother (कराया) my (शेल्या)(पदरी)(काजाळू)
pas de traduction en français
Notes =>Kajal is applied to ward of the influence of the evil eye. She applies Kajal him showing that she cares for him like his sister to strengthen their relation as brother and sister.
[11] id = 32982
दिघे आशा - Dighe Asha
Village भांबर्डे - Bhambarde
UVS-01-26 start 04:49 ➡ listen to section
धाकला दिर वहिनी म्हणाया लाजतो
पैठण माझा बंधु भाऊ पाठीचा साजतो
dhākalā dira vahinī mhaṇāyā lājatō
paiṭhaṇa mājhā bandhu bhāū pāṭhīcā sājatō
Younger bother-in-law feels shy to call out to me Vahini (sister-in-law)
My brother-in-law is like my younger brother
▷ (धाकला)(दिर)(वहिनी)(म्हणाया)(लाजतो)
▷  Paithan my brother brother (पाठीचा)(साजतो)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. In-laws’ house stands accross the river
  2. Sister waits for him anxiously
  3. Sister takes vow for brother, prays for him, performing vrata
  4. Sweet quarrels between both of them
  5. “My blouse is torn”
  6. Brother requests in-laws to behave
  7. Brother feels sorry about her troubles, sāsurvāsa
  8. Brother denies the offered hospitality
  9. Mother sends him
  10. Sister waits for mūrāli
  11. Sister invites brother for festival
  12. He calls her with shyness and pleasure
⇑ Top of page ⇑