Database design: Bernard Bel
https://ccrss.org/database/songs.php?performer_id
= 965
[Login]

Project  ♪♪ सांगते बाई तुला - Sāṅgatē bāī tulā - I tell you woman! ♪♪

Read project statement
With the support of People’s Archive of Rural India (PARI)
Source documents produced by GDS / CCRSS
Devanagari to Diacritic Roman conversions with TechWelkin

Creative Commons
CC license

grindmill.org

  Recordings: recordings.php
 • Performers: performer.php
 • Locations: villages.php
 • Classification: classification.php
 • Groups: groups.php
 • Glossary: glossary.php
 ⚲ Search: search.php

Grindmill songs of Maharashtra
Songs by Pasalkar Paru
(16 records)

Village: धामणवळ - DhamanOhol

15 semantic classes ➡ list at the bottom of this page

A:II-2.4bx (A02-02-04b10) - Woman’s social identity / Contending with one’s honour / Threat of outrage / Sinner malicious

[1] id = 30747
वाटवरी बाभळ आल्या गेल्यानी ढाळली
बीन अन्यावा वाचूनी त्यांनी अस्तुरी जाळली
vāṭavarī bābhaḷa ālyā gēlyānī ḍhāḷalī
bīna anyāvā vācūnī tyānnī asturī jāḷalī
Acacia tree on the road, whoever came and passed on the road lopped it
Without having done anything, they burnt the woman
▷ (वाटवरी)(बाभळ)(आल्या)(गेल्यानी)(ढाळली)
▷ (बीन)(अन्यावा)(वाचूनी)(त्यांनी)(अस्तुरी)(जाळली)
pas de traduction en français


A:II-5.3qii (A02-05-03q02) - Labour / Grinding / Mother-in-law, daughter-in-law / Amity

[23] id = 111914
चौघी बाईकांचा रथ कुणाच्या वाड्यामंदी
दळती सासुसुना सातनतळाच्या माडीमंदी
caughī bāīkāñcā ratha kuṇācyā vāḍyāmandī
daḷatī sāsusunā sātanataḷācyā māḍīmandī
no translation in English
▷ (चौघी)(बाईकांचा)(रथ)(कुणाच्या)(वाड्यामंदी)
▷ (दळती)(सासुसुना)(सातनतळाच्या)(माडीमंदी)
pas de traduction en français


B:VII-8.2 (B07-08-02) - Religious concepts / Ethical norms

Cross-references:A:II-5.2a (A02-05-02a) - Labour / Worthless work / No value
[8] id = 34646
आताच्या राज्यात नाही राहील इमान
गाईवरती गोण्या लोटू लागले लमाण
ātācyā rājyāta nāhī rāhīla imāna
gāīvaratī gōṇyā lōṭū lāgalē lamāṇa
no translation in English
▷  Of_today (राज्यात) not (राहील)(इमान)
▷ (गाईवरती)(गोण्या)(लोटू)(लागले)(लमाण)
pas de traduction en français


D:X-2.6b (D10-02-06b) - Mother worries for son / Court and quarrels / Not to be a garantor

[7] id = 30852
आताच्या राज्यामंदी दूनिया नाही ईमानाची
दारुच्या पाण्यासाठी घर बुडाली जामीनाची
ātācyā rājyāmandī dūniyā nāhī īmānācī
dārucyā pāṇyāsāṭhī ghara buḍālī jāmīnācī
In today’s regime, there is no honesty in the world
For drinking liquor and alcohol, many guarantor’s families have been ruined
▷  Of_today (राज्यामंदी)(दूनिया) not (ईमानाची)
▷ (दारुच्या)(पाण्यासाठी) house (बुडाली)(जामीनाची)
pas de traduction en français


D:X-2.11aiii (D10-02-11a03) - Mother worries for son / Son struck by bad eye / Places, reasons / Because son looks beautiful

Cross-references:D:X-3.3ii ???
D:X-3.17 ???
D:X-3.37 ???
D:X-3.2i (D10-03-02i) - Mother attached to son / Taking pride in son / He is the one who manages, karta
[18] id = 30854
भरल्या बाजारात दीष्टीन केल येड
सांगते बाळा तुला उभ्या गंधाची चाल मोड
bharalyā bājārāta dīṣṭīna kēla yēḍa
sāṅgatē bāḷā tulā ubhyā gandhācī cāla mōḍa
In the crowded market, the influence of the evil eye has driven me mad
I tell you, son, discontinue the practice of applying a vertical line of sandalwood paste
▷ (भरल्या)(बाजारात)(दीष्टीन) did (येड)
▷  I_tell child to_you (उभ्या)(गंधाची) let_us_go (मोड)
pas de traduction en français
Cross references for this song:D:X-3.1k (D10-03-01k) - Mother attached to son / Mother praising son’s demeanour / He looks delicate, like a flower
D:X-3.3h (D10-03-03h) - Mother attached to son / Wonders at his personality / Physical qualities


F:XVII-2.4 (F17-02-04) - Brother’s wife, bhāujay / Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda

[215] id = 88041
आताच्या राज्यात झाल उलटपालट
भावुजया जेवत्यात नंदा धुत्यात ताट
ātācyā rājyāta jhāla ulaṭapālaṭa
bhāvujayā jēvatyāta nandā dhutyāta tāṭa
In today’s world, everything has become topsy-turvy
Sister-in-law eats food and nanand* washes the plates
▷  Of_today (राज्यात)(झाल)(उलटपालट)
▷ (भावुजया)(जेवत्यात)(नंदा)(धुत्यात)(ताट)
pas de traduction en français
nanandHusband’s sister


F:XVII-2.17 (F17-02-17) - Brother’s wife, bhāujay / Brother has two wives

[3] id = 32231
भांडती जावाजावा सवती एका विचारानी
सतपुरुषानी वागविल्या चातुरानी
bhāṇḍatī jāvājāvā savatī ēkā vicārānī
satapuruṣānī vāgavilyā cāturānī
There are disputes among sisters-in-law, two wives live amicably
He is a good man, he handled them cleverly
▷ (भांडती)(जावाजावा)(सवती)(एका)(विचारानी)
▷ (सतपुरुषानी)(वागविल्या)(चातुरानी)
pas de traduction en français


G:XIX-1.1a (G19-01-01a) - Wife with a living husband / Kuṅku / Purchasing kuṅku

Cross-references:A:II-3.2f (A02-03-02f) - Constraints on behaviour / Prohibitions and strictures / Respect kuṅku and its box
[10] id = 31151
लाल पिंजरीच कुकू सोलापूरीच्या बाजारी
चुड्याच्या माझ्या पुडी शेल्याच्या पदरी
lāla piñjarīca kukū sōlāpūrīcyā bājārī
cuḍyācyā mājhyā puḍī śēlyācyā padarī
Red kunku* powder is available in
Solapur market
My enthusiastic husband keeps packets (of kunku*) in his stole
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(बाजारी)
▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(शेल्याच्या)(पदरी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.
[11] id = 31152
लाल पिंजरीच कुंकू सोलापूरीच्या देशामधी
चुड्याच्या माझ्या पुडी कोटाच्या खिशामधी
lāla piñjarīca kuṅkū sōlāpūrīcyā dēśāmadhī
cuḍyācyā mājhyā puḍī kōṭācyā khiśāmadhī
Red kunku* powder is available in Solapur
My husband keeps packets (of kunku*) in the pocket of his jacket
▷ (लाल)(पिंजरीच) kunku (सोलापूरीच्या)(देशामधी)
▷ (चुड्याच्या) my (पुडी)(कोटाच्या)(खिशामधी)
pas de traduction en français
kunkuA red spot applied on the forehead by married women whose husband is alive as a mark of good fortune. This powder is also applied to God as a part of worship. It is prepared from turmeric, lemon juice, alum etc.


G:XIX-2.5 (G19-02-05) - Husband and wife, mutual love / He fulfills expectations

Cross-references:G:XIX-2.1 (G19-02-01) - Husband and wife, mutual love / They are for each other
[11] id = 31291
गाडीच्या बईलाला घुंगर माळा लावा
हवश्या चुड्या तुम्ही मला पंढरी दावा
gāḍīcyā bīlālā ghuṅgara māḷā lāvā
havaśyā cuḍyā tumhī malā paṇḍharī dāvā
Tie strings with bells on the bullock’s feet
My enthusiastic husband, take me to Pandhari
▷ (गाडीच्या)(बईलाला)(घुंगर)(माळा) put
▷ (हवश्या)(चुड्या)(तुम्ही)(मला)(पंढरी)(दावा)
pas de traduction en français


G:XIX-6.2 (G19-06-02) - Wife’s contempt for husband / Making fun of a husband with two wives

[59] id = 32221
दोघी बायकाचा धनी बसला पारावरी
लोकाचा करी न्याय घरी झाली मारामरी
dōghī bāyakācā dhanī basalā pārāvarī
lōkācā karī nyāya gharī jhālī mārāmarī
Husband with two wives is sitting on the platform under the tree
He is giving judgement to others, they are fighting at home
▷ (दोघी)(बायकाचा)(धनी)(बसला)(पारावरी)
▷ (लोकाचा)(करी)(न्याय)(घरी) has_come (मारामरी)
pas de traduction en français


G:XIX-6.3 (G19-06-03) - Wife’s contempt for husband / Attitudes towards co-wife

[9] id = 32232
भांडती सवती सवती झिपर्या तोडती दातानी
येड्या गव्हारानी केळी पुजीती हातानी
bhāṇḍatī savatī savatī jhiparyā tōḍatī dātānī
yēḍyā gavhārānī kēḷī pujītī hātānī
Co-wives are fighting, they pull each other’s hair
The two idiots keep accusing you, there is no liberation for you
▷ (भांडती)(सवती)(सवती)(झिपर्या)(तोडती)(दातानी)
▷ (येड्या)(गव्हारानी) shouted (पुजीती)(हातानी)
pas de traduction en français


G:XX-3.2b (G20-03-02b) - With husband’s brother / Support / He stands by her side

[5] id = 33069
सासू या सासरा दिर या तिसरा
सांगते बाई तुला हाय चुड्याचा आसरा
sāsū yā sāsarā dira yā tisarā
sāṅgatē bāī tulā hāya cuḍyācā āsarā
Mother-in-law, father-in-law and the third one is brother-in-law
I tell you, woman, my husband is my support
▷ (सासू)(या)(सासरा)(दिर)(या)(तिसरा)
▷  I_tell woman to_you (हाय)(चुड्याचा)(आसरा)
pas de traduction en français


G:XX-3.2c (G20-03-02c) - With husband’s brother / Support / His help is sought

[6] id = 33076
जेजूरी काय गड मला यंगता यंगवणा
कडवरी तान्ह बाळ दिरा घ्यावा सरवणा
jējūrī kāya gaḍa malā yaṅgatā yaṅgavaṇā
kaḍavarī tānha bāḷa dirā ghyāvā saravaṇā
I am tired climbing Jejuri hill, not any more
Saravana, brother-in-law, take my son whom I am carrying
▷ (जेजूरी) why (गड)(मला)(यंगता)(यंगवणा)
▷ (कडवरी)(तान्ह) son (दिरा)(घ्यावा)(सरवणा)
pas de traduction en français


G:XX-3.5a (G20-03-05a) - With husband’s brother / Cross relationship / Husband’s brother resents her bare head

[4] id = 33107
डोईवरला पदर नेला वार्या सैतानानी
आड म्होरी तोंड केल दिरा रतनानी
ḍōīvaralā padara nēlā vāryā saitānānī
āḍa mhōrī tōṇḍa kēla dirā ratanānī
The devil of the wind blew the end of the sari draped on my head
Ratan, my brother-in-law turned his face away
▷ (डोईवरला)(पदर)(नेला)(वार्या)(सैतानानी)
▷ (आड)(म्होरी)(तोंड) did (दिरा)(रतनानी)
pas de traduction en français


H:XXIII-2.3 (H23-02-03) - The British / British constructed roads, dams

[3] id = 34416
पुण्या शहरामंदी गलोगलीन काळ पाणी
पहिल्या राज्यामंदी सडका बांधल्या इग्रंजानी
puṇyā śaharāmandī galōgalīna kāḷa pāṇī
pahilyā rājyāmandī saḍakā bāndhalyā igrañjānī
In Pune city, there is black water in all lanes
In the former regime, the English built roads
▷ (पुण्या)(शहरामंदी)(गलोगलीन)(काळ) water,
▷ (पहिल्या)(राज्यामंदी)(सडका)(बांधल्या)(इग्रंजानी)
pas de traduction en français

Valid CSS! Valid HTML!
Sections of semantic classes:
  1. Sinner malicious
  2. Amity
  3. Ethical norms
  4. Not to be a garantor
  5. Because son looks beautiful
  6. Bhāujay resents serving husband’s sister, nananda
  7. Brother has two wives
  8. Purchasing kuṅku
  9. He fulfills expectations
  10. Making fun of a husband with two wives
  11. Attitudes towards co-wife
  12. He stands by her side
  13. His help is sought
  14. Husband’s brother resents her bare head
  15. British constructed roads, dams
⇑ Top of page ⇑